亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯之于作家的重要性

        2015-01-01 00:00:00孟言
        北方文學(xué)·中旬 2015年2期

        摘 要:本文從中國(guó)唯一的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者-莫言入手,對(duì)照比較了原版?生死疲勞?及葛浩文(Howard Goldblatt)的譯本Life and Death Are Wearing Me Out,簡(jiǎn)述譯者在文學(xué)翻譯中的角色及譯文的例子分析來(lái)論述翻譯之于作家的重要性。

        關(guān)鍵詞:翻譯;莫言;葛浩文

        引言:從古至今,中國(guó)涌現(xiàn)了一批又一批的優(yōu)秀作家,如老舍,巴金等。他們備受中國(guó)各界人士推崇,卻未在國(guó)際上享有盛名, 不可謂中國(guó)文壇的一大憾事。 然2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)終于彌補(bǔ)了這一憾事,舉國(guó)歡慶。但深究其獲獎(jiǎng)原因,不得不提的原因之一就是他比較幸運(yùn),大部分作品都被一位有經(jīng)驗(yàn)的譯者欣賞并為其翻譯成地道的英文版本。這樣國(guó)外的讀者才得以接觸到莫言的作品。中國(guó)漢字博大精深,含義眾多,很難被國(guó)外讀者所理解。閱讀其英譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)原文處理了很多地方。雖然翻譯的原則要求忠實(shí),但處理后由中文讀者和英文讀者所處的不同的文化背景下導(dǎo)致的理解偏差就能避免了,以下將給出幾個(gè)例子著重說(shuō)明英譯本中的處理現(xiàn)象。

        1.內(nèi)容的變通

        例一:這是我西門(mén)鬧的女人啊,我的二姨太迎春,她原是我的太太白氏陪嫁過(guò)來(lái)的丫頭,原姓不詳,隨主姓白。民國(guó)三十五年被我收了房。

        葛浩文對(duì)中國(guó)的文化可謂知之甚詳, 二姨太在中國(guó)文化中是小妾,意義相當(dāng)于妻子,但地位低于妻子。而且二姨太也不能直接翻譯成second concubine,因?yàn)槎烫瞧拮右酝獾牡谝粋€(gè)小妾,譯文中翻譯成“My first concubine”雖乍一看與原文不符,實(shí)際上是再適合不過(guò)了。對(duì)民國(guó)三十五年的理解,即使是中國(guó)人有時(shí)也難以明白到底是哪一年,更何況國(guó)外讀者。直接翻譯對(duì)讀者理解原文更是難上加難。譯者直接翻成為“1946”,這個(gè)年份國(guó)內(nèi)外的讀者一目了然。這兩個(gè)詞語(yǔ)即使是中國(guó)人也難以把握其準(zhǔn)確含義,而葛浩文在理解其含義的基礎(chǔ)上更能準(zhǔn)確的翻譯成英文,其文學(xué)功底也可見(jiàn)其深厚。

        例二:第二年初春她就為我生了個(gè)龍鳳胎,男名西門(mén)金龍,女名西門(mén)寶鳳。

        龍鳳胎是一個(gè)很具有中國(guó)特色的詞匯。雖然中國(guó)很尊崇龍鳳,視其為祥瑞,但國(guó)外讀者還是不能認(rèn)同中國(guó)的這種文化習(xí)俗。若是直接翻譯為give birth to a dragon and phoenix,對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)直是駭人聽(tīng)聞。此外,這對(duì)龍鳳胎的名字的處理也需要技巧,簡(jiǎn)單音譯成Jinlong 和Baofeng顯然是不夠味的。金龍,寶鳳體現(xiàn)了中國(guó)封建地主家庭對(duì)孩子的珍愛(ài)及望子成龍,望女成鳳的迫切心情。為了使這對(duì)雙胞胎的名字的意義豐富起來(lái),譯者在名字后面分別加了Golden Dragon和 Precious Phoenix, 其珍貴之意就顯而易見(jiàn)了。

        例三:“西門(mén)鬧,你還鬧嗎”

        此句的鬧字一個(gè)是動(dòng)詞,一個(gè)是名詞,出現(xiàn)在同一句里絕妙地突出了中國(guó)漢字的神奇奧妙之處。譯者對(duì)西門(mén)鬧的處理從一開(kāi)始即為拼音Ximen Nao,但是在此句中“鬧”字顯然有雙關(guān)之意,簡(jiǎn)單的音譯傳達(dá)不了此中的意味。在此處譯者對(duì)主人公的名字進(jìn)行了增譯,巧妙地運(yùn)用了頭韻的手法來(lái)詮釋了雙關(guān)。葛浩文的版本為“Ximen Nao, whose name means West Gate Riot, is more rioting in your plans?” 雖然譯者做了處理,但原文的韻味還是絕大部分的喪失了。譯者只能加注來(lái)解釋西門(mén)鬧及其行為的“鬧”,在譯文中用了Riot和rioting來(lái)盡量重現(xiàn)原文的絕妙之處。

        2.直譯

        例四:“我身受酷刑而絕不悔改,贏(yíng)得了一個(gè)硬漢的名聲?!保ㄉ榔?,P3)

        該句的譯文為:“not a word of repentance escaped from my lips though I was tortured cruelly, for which I gained the reputation of an iron man”(Life and Death Are Wearing Me Out, P3)該句直接采用直譯,沒(méi)有使用任何花哨的翻譯技巧,卻字字對(duì)照,翻譯出了該句的精髓?!吧硎芸嵝獭睂?duì)照“tortured cruelly”,“絕不悔改”對(duì)照“not a word of repentance”以及“硬漢”的對(duì)照“iron man”可謂是譯文準(zhǔn)確對(duì)照,詞詞精辟,連成整個(gè)句子卻無(wú)任何的違和感,通順流暢,表達(dá)到位。這句漢譯英可以作為教材中的絕佳示范。

        結(jié)語(yǔ):簡(jiǎn)單的幾個(gè)例子從兩個(gè)方面充分展示了翻譯的復(fù)雜之處,他不是簡(jiǎn)單的文字對(duì)譯,需要譯者有足夠的背景知識(shí)且對(duì)語(yǔ)言的嫻熟掌握。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。葛浩文正是在這兩種文化之間浸染很久,沉淀許多,才得以在翻譯時(shí)來(lái)去自如地翻譯轉(zhuǎn)化這兩種語(yǔ)言。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Mo Yan, (Howard Goldblatt Trans.) Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2012.

        [2]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

        久久久久久久久蜜桃| 成人h视频在线观看| 四虎成人精品国产一区a| 日本高清h色视频在线观看| 丝袜美腿在线观看一区| 中文字幕久区久久中文字幕 | 精品国产一区二区三区19| 成年女人粗暴毛片免费观看| 免费毛片一区二区三区女同| 久久久久亚洲av无码专区体验| 亚洲国产精品久久艾草| 亚洲精品一区二区三区新线路| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 天天做天天摸天天爽天天爱| 日韩国产有码精品一区二在线 | av资源在线看免费观看| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 东北熟妇露脸25分钟| 国产综合精品久久久久成人| 色妺妺视频网| 国产对白国语对白| 亚洲福利视频一区二区三区| 久久婷婷国产精品香蕉| 人妻av一区二区三区精品| 中文字幕乱码一区av久久不卡| 亚洲综合av大全色婷婷| 中文字幕亚洲中文第一| 久久无码中文字幕东京热| 中文字幕在线码一区| 久久久精品人妻一区二区三区四| 精品福利一区二区三区蜜桃| 亚洲福利第一页在线观看| 天堂网在线最新版www中文网| 亚洲va中文字幕无码毛片| 老太婆性杂交视频| 华人在线视频精品在线| 日韩亚洲国产中文字幕| 人妻丝袜中文字幕久久| 乱人伦人妻中文字幕无码| 国产精品厕所| 无码丰满熟妇一区二区|