摘 要:英漢兩種語(yǔ)言的文化背景、所屬語(yǔ)系、構(gòu)詞方法和表達(dá)方式的差異以及一詞多義現(xiàn)象的存在導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一思想時(shí)選詞的差異。翻譯策略的選擇在很大程度上都取決于譯文潛在的功能及目的。本文研究了翻譯目的下的微觀層面上的用詞技巧,通過(guò)從散文翻譯的審美主體即作者風(fēng)格分析譯作的選詞特點(diǎn),把握語(yǔ)言神韻的再創(chuàng)造,使原文信息與風(fēng)格得到完美體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:散文翻譯;郁達(dá)夫;詞匯
1.中國(guó)散文翻譯研究現(xiàn)狀
改革開(kāi)放之后,中國(guó)的翻譯事業(yè)日漸繁榮。據(jù)新聞出版總署統(tǒng)計(jì),海外圖書(shū)市場(chǎng)對(duì)我國(guó)科技類(lèi)圖書(shū)、圖冊(cè)、教輔讀物、長(zhǎng)篇小說(shuō)等都有較大的需求,但對(duì)散文卻鮮有涉及。
同其他文學(xué)體裁相比,散文具有“形散而神不散”這一突出特點(diǎn)。翻譯家必須兼顧再現(xiàn)原文語(yǔ)義層面內(nèi)容的同時(shí),準(zhǔn)確把握原作的風(fēng)格?!澳壳啊帮L(fēng)格可譯”的觀點(diǎn)正漸漸成為共識(shí),大量的翻譯實(shí)踐已經(jīng)證明了風(fēng)格的可譯性,許多優(yōu)秀譯作都巧妙地再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。
2.研究背景介紹
許淵沖先生在文學(xué)翻譯風(fēng)格論中提出:“同一作者在用不同的文字創(chuàng)作時(shí),風(fēng)格會(huì)有所不同”。筆者主要研究郁達(dá)夫早期散文(1920年至1933年)創(chuàng)作的風(fēng)格。總結(jié)起來(lái),郁達(dá)夫的散文風(fēng)格講究“細(xì)”、“清”、“真”例如:《釣臺(tái)的春晝》在綿密地描寫(xiě)自然景物的筆端不斷流露憂郁痛苦的情愫。又如:他在《我的夢(mèng),我的青春》描寫(xiě)的是舊時(shí)農(nóng)村窮人家孩子的真切形象,文章里表現(xiàn)“情韻或情調(diào)”的例子很多。
3.作者風(fēng)格下的選詞
散文審美的主體性體現(xiàn)在散文的韻律、意境和情感傳達(dá)中,譯者應(yīng)該深刻理解原文的風(fēng)格特點(diǎn),準(zhǔn)確把握原文語(yǔ)言形式中的獨(dú)特的風(fēng)格印記,以合乎譯入語(yǔ)的詞匯盡可能將原文風(fēng)格再現(xiàn)。
3.1 韻律
由聲響和節(jié)奏所構(gòu)成的韻律是散文審美價(jià)值的重要標(biāo)志之一,有相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu)形成。譯者在翻譯過(guò)程中必須采用靈活變通的翻譯方法再現(xiàn)原作的神韻。
比如在作品中出現(xiàn)的實(shí)詞:
例1:“鳴蟲(chóng)”,“chirping insects”,“chirping”一詞傳達(dá)了悅耳的音美?!笆捝?,“rustle/ sough in the air”,“rustle/ sough”一詞指發(fā)出沙沙聲。中文的聲響和英文的聲響一般不同,因此在翻譯是一般采用連貫性法則,使讀者感受詞匯悅耳之美。
同時(shí),在目的法則下,作者的風(fēng)格可借助一系列虛詞體現(xiàn)出節(jié)奏的美感以及情感的流露。下面以郁達(dá)夫《北平的四季》為例,結(jié)合譯文進(jìn)行分析。
例2:可是當(dāng)一個(gè)人靜下來(lái)回想起從前,上海的鬧熱,南京的遼闊,廣州的烏煙瘴氣,漢口武昌的雜亂無(wú)章,甚至于青島的清幽,福州的秀麗,以及杭州的沉著,總歸都還比不上北京。
漢語(yǔ)以意馭形,雖有此意卻不拘于形,而英語(yǔ)行文中講究邏輯清晰,以形驅(qū)意。“可是”,“甚至于”,“以及”,“總歸”:筆者在處理時(shí)譯為“while”,“even”,“as well as”,“and in all”。因此這樣譯法會(huì)使英美人更易接受,不會(huì)破壞節(jié)奏。另外譯文中銜接關(guān)系十分清晰,譯者用一系列銜接詞表現(xiàn)出了節(jié)奏的和諧。
3.2 意境
文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文時(shí)能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。好的標(biāo)題往往能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,因此在遣詞用字上一定要仔細(xì)推敲。
例1:《閩游滴瀝》:“滴瀝”指簡(jiǎn)短的筆記;匆匆記下的東西,略記??刹捎弥覍?shí)性法則直譯為“jotting”。
例2:《西溪的晴雨》一文緊扣“晴雨”二字捕捉自然界的變幻之美,呈現(xiàn)了山水的個(gè)性。因此可意譯為“fickle weather”表示變幻莫測(cè)的天氣,更能體現(xiàn)出原文的意境。
例3:《水樣的春愁》文章講述作者初戀的羞澀與多情,因此“春愁”應(yīng)是一種帶有遺憾的甜蜜,“sweet bitterness/melancholy”:“水樣”可意譯為“soft/ tender”,所以將標(biāo)題譯為:“tenderness of sweet melancholy”。
3.3情感
散文創(chuàng)作是一種側(cè)重于表達(dá)內(nèi)心體驗(yàn)和抒發(fā)內(nèi)心情感的文學(xué)樣式,因此譯者需在譯文中通過(guò)文字的巧妙運(yùn)用再現(xiàn)原文的情感。筆者在翻譯過(guò)程中遵照目的法則,同時(shí)語(yǔ)內(nèi)連貫多數(shù)優(yōu)于語(yǔ)際連貫。
例1:他們的家族,也一個(gè)個(gè)地死的死,散的散,現(xiàn)在沒(méi)有生存者了……
譯文:They all died one after another some at home, some elsewhere.
這段話反映了作者對(duì)死者的想念和同情。將“散的散”譯作死在外地,符合“沒(méi)有生存者”的意思,譯文參照功能理論的連貫性法則,盡量符合目的語(yǔ)文化及譯文交際環(huán)境,同時(shí)也盡量符合了原文的韻律節(jié)奏。
例2:阿千之死,同時(shí)也帶去了我的夢(mèng),我的青春!
譯文:Ah Qian is gone and gone with Ah Qian is my dream and my youth.
文章的“情韻或情調(diào)”集中體現(xiàn)在這句話。這句話十分感人,且很富有詩(shī)意。譯文里句子的第二部分又重復(fù)了“Ah Qian”,以表達(dá)作者的不舍之情,另外使句子聽(tīng)起來(lái)富有詩(shī)的美感,筆者在語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)下更進(jìn)一步地做到忠實(shí)于原著。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord Christiane (2002) Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]郭著章. 也談書(shū)名和標(biāo)題的翻譯[J]. 翻譯通訊, 1984, (12):22-24.
[3]劉宓慶. 翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想[A]. 楊自儉. 翻譯新論[C]. 武漢: 湖北教育出版社, 1994.
[4]謝天振. 翻譯理論的構(gòu)建與文化透視[M].上海:上海教育出版社,2000.