亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        簡評程中瑞和程彼得《喪鐘為誰而鳴》的漢譯本

        2015-01-01 00:00:00陳庚
        北方文學(xué)·中旬 2015年2期

        摘 要:海明威是一位杰出的美國小說家,其小說被譯為多種語言在全世界出版?!秵淑姙檎l而鳴》是其主要代表作之一。世界各地眾多翻譯者對其小說的翻譯表現(xiàn)出了很大的興趣。通過賞析杰出翻譯家程中瑞和程彼得先生的譯本,從而給小說的翻譯帶來啟發(fā)。

        關(guān)鍵詞:海明威;翻譯;評論

        1. Introduction

        In China, some translators have translated Hemingway’s great novels into Chinese so that Chinese readers are able to read and comprehend Hemingway’s novels. It is obvious that different translators have different understandings of Hemingway’s novels. The translation strategies and skills vary from person to person. As far as I am concerned, Cheng Zhong-rui and Cheng Bi-de’s translation of For Whom the Bell Tolls is appropriate and outstanding.

        2. Brief comments of Cheng Zhong-rui and Cheng Bi-de's translation

        Firstly, in the translation of “I care for her seriously”, the word “seriously” is a little difficult to handle. Generally, “seriously” means “嚴(yán)肅地” or “認(rèn)真地” in Chinese. The translator has to choose one of the meanings. If we translate the whole sentence as “我嚴(yán)肅地照顧她”,it seems a little strange, and in Chinese the description is not appropriate enough. As we can see, the translator translates it as “我真心愛她”, which well conveys the meaning of the original text. In the process of translation, we’d better to adopt the appropriate strategy or skill neatly. The translator adopts the skill of “domestication” in order to make target readers well understand the details of this novel.

        Secondly, “but for the Maria and me it means that we must live all of our life in this time” is translated as “可是對瑪麗亞和我兩個人來說, 就意味著我們在這段時間里必須盡量享受生活”. The word “l(fā)ive” means “to have existence as a plant or animal” or “enjoy life”. In this novel, Jordan and Maria love each other deeply and faithfully but they may fall apart because of the war. In the short period of three days, they enjoy the life of peace. Thus just as what have been translated by Cheng Zhong-rui and Cheng Bi-de, it is more appropriate to translate the word “l(fā)ive” as “享受生活”. From this example, we may find that the translator is so responsible for his translation that they may be well prepared to translate this novel.

        Thirdly, the sentence “That you and the Maria should make use of what time there is as two human beings” is translated as “但愿你和瑪麗亞作為兩個人好好利用現(xiàn)有的時間” . The translation “作為兩個人” seems not appropriate enough in Chinese. In my opinion, it is better to translate the sentence as “但愿你和瑪麗兩人能夠充分利用現(xiàn)在的時光”. From this example, we can clearly see that it is not appropriate to translate the original text word by word.

        Fourthly, the sentence “We have two weak elements” is translated as “我們有兩個稀松的家伙”. The original text “weak elements” means “bad guys”. Thus “稀松” is not proper enough here to describe those two bad men. In my opinion, it is better translate it as “混蛋”, which more conforms to Chinese culture. The translation strategy of domestication can be adopted. In some circumstances the translator has conveyed the meaning of the original; however, the wording can be polished and better. Translation is a rather complex task in a degree. It requires translator to select the most appropriate wording in target language.

        3. Conclusion

        In conclusion, Cheng Zhong-rui and Cheng Bi-de’s translation is brilliant in general, even though there exist some points which aren’t so satisfying. From their translation, I have learned that we should be careful and cautious in translation and we need to be faithful to the original text. The translation of novels is a tough task for translators from other cultural communities. In order to improve the translation of novels, we are required to read more novels written by foreign authors. The more experience of translation we accumulate, the better the quality of translation is. An excellent translator is improving his ability of translation all the time.

        參考文獻(xiàn):

        [1] 熊兵,文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003年03期

        国产精品高清网站| 草莓视频中文字幕人妻系列| 91精品啪在线观看国产18| 人妻少妇不满足中文字幕| 99精品国产闺蜜国产在线闺蜜| 亚洲精品白浆高清久久| 国产大全一区二区三区| 日本免费大片一区二区三区| 偷拍一区二区三区四区| 精品无码一区二区三区爱欲| 女人色熟女乱| 一本大道东京热无码| 国产精品99久久久久久98AV| 老熟女一区二区免费| 国产一品二品三品精品久久| 亚洲综合久久精品少妇av | 亚洲精品美女久久久久99| 最新国产主播一区二区| 精品亚洲在线一区二区| 91精品啪在线观九色| 免费a级毛片无码免费视频首页| 日本av一区二区三区视频| 麻豆婷婷狠狠色18禁久久| 成人激情五月天| 亚洲AV无码久久精品国产老人| 97人妻蜜臀中文字幕| 国产精品国产三级国产专播| 99久久久人妻熟妇精品一区二区| 妺妺窝人体色777777| 亚洲成a人片在线观看无码专区| 女人被男人爽到呻吟的视频| 国产亚洲精品精品精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽 | 极品 在线 视频 大陆 国产| 国产一区二区三区白浆在线观看| 人妻少妇偷人精品一区二区| 久久99精品久久久大学生| 人妻激情另类乱人伦人妻| 国产成人免费a在线视频| 免费一级欧美大片久久网| 午夜婷婷国产麻豆精品|