摘 要:熟語(yǔ)一詞,人們對(duì)它并不熟悉,作為詞匯學(xué)上的術(shù)語(yǔ),它是20世紀(jì)50年代末,才由俄語(yǔ)翻譯引進(jìn)的。任何民族語(yǔ)言詞匯的汪洋大海里,都積淀著一些由民族語(yǔ)言語(yǔ)用時(shí)的“現(xiàn)成方便”,語(yǔ)形上的“穩(wěn)固定性”,語(yǔ)義上的“豐富含蘊(yùn)”,語(yǔ)效上的“鮮明生動(dòng)”,等多種需求機(jī)制的交匯融合,結(jié)晶而成的富于美學(xué)素質(zhì),定型定義,現(xiàn)成習(xí)用的煉語(yǔ)或簡(jiǎn)句,在普通詞匯學(xué)上稱之為“熟語(yǔ)”。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)成方便;穩(wěn)固定性;豐富含蘊(yùn);鮮明性
引言:熟語(yǔ)的出現(xiàn),在一定程度上,使有聲語(yǔ)言有了“超時(shí)空”的意義。在熟語(yǔ)出現(xiàn)之前,人類的有聲語(yǔ)言,總是“一言出口,駟馬難追”,無(wú)形無(wú)跡地被時(shí)空消失了。熟語(yǔ)產(chǎn)生后,雖然也是人類口頭上流傳,但它在相當(dāng)程度上不為時(shí)空消滅了,一傳十,十傳百,此地傳于彼地在全民范圍內(nèi)流傳開去。被下一代人繼承下來(lái),也是一種超時(shí)空嘛!雖然這種超時(shí)空的作用和文字相比是微不足道,也極不完善的。但過耳不留的有聲語(yǔ)言,由于熟語(yǔ)的出現(xiàn),終究可以在人的記憶力“雪泥鴻爪”了。
語(yǔ)言中的所有熟語(yǔ)類聚為該語(yǔ)言的熟語(yǔ)語(yǔ)匯層。歷史越久,使用人口越多的民族語(yǔ)言,這個(gè)語(yǔ)匯層就越加豐富深厚。這種熟語(yǔ)大都扎根于群眾生活語(yǔ)言的泥土之中,從生氣虎虎的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)言中吸取營(yíng)養(yǎng),不斷以“新質(zhì)要素的逐漸積累,舊質(zhì)要素的逐漸哀亡”的方式吐故納新,從而保持其旺盛的生命力。
一、漢維熟語(yǔ)
世界上歷史悠久的語(yǔ)言都包含有大量的約定俗成的熟語(yǔ)。熟語(yǔ)是一種民族語(yǔ)言中經(jīng)歷漫長(zhǎng)歲月,通過人們的日常生活經(jīng)驗(yàn)概括和總結(jié)出來(lái)的寓意深刻,富有哲理性的短語(yǔ)或短句。熟語(yǔ)一般具有言簡(jiǎn)意賅,形式簡(jiǎn)練的特點(diǎn),大都以鮮明的形象來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族,歷史和地方色彩。
熟語(yǔ)是語(yǔ)言后天的產(chǎn)物。人類語(yǔ)言大約出現(xiàn)在距今二百萬(wàn)年前后,而人類熟語(yǔ)的出現(xiàn)最早的記錄也不過六千年之久??梢娛煺Z(yǔ)是人類語(yǔ)言經(jīng)過漫長(zhǎng)的發(fā)展演進(jìn)時(shí)期,達(dá)到相當(dāng)完善成熟的階段派生的語(yǔ)用分支。它也是人類文化之林,發(fā)展到相當(dāng)繁茂程度時(shí),開出的語(yǔ)言花朵。熟語(yǔ)下位語(yǔ)種不同,產(chǎn)生的早晚差異也極為懸殊。有的話齡高到幾千年,有的話齡晚至幾百年。但不同的民族熟語(yǔ)卻有一個(gè)共同規(guī)律,就是都以“諺語(yǔ)”出現(xiàn)為最早。
語(yǔ)言是民族的,熟語(yǔ)更具有備民族性,濃縮著民族語(yǔ)言多面的精華。學(xué)習(xí)一種民族語(yǔ)言深入的程度和火候,就以對(duì)該民族熟語(yǔ)掌握的程度為標(biāo)志了。熟語(yǔ)在宏偉上的共性,就是民族性。而這種屬性又參透在各個(gè)方面,這里只能擇其要者而言之。
漢維兩種語(yǔ)言都有各自的豐富多彩的熟語(yǔ)。這些熟語(yǔ)和漢維兩種民族的歷史背景,經(jīng)濟(jì)生活,地理環(huán)境,風(fēng)俗習(xí)慣,心里狀態(tài)等等是密切相連的。而這些方面的特點(diǎn)決定著一個(gè)民族語(yǔ)言熟語(yǔ)的表達(dá)手段。因此漢維中熟語(yǔ)的這些特點(diǎn)構(gòu)成了翻譯中的特殊困難。熟語(yǔ)翻譯的好壞直接影響整篇譯文的質(zhì)量,所以必須認(rèn)真研究熟語(yǔ)及其譯法。
漢維熟語(yǔ)互譯時(shí)要注意處理語(yǔ)言和文化的矛盾,既要譯出原語(yǔ)熟語(yǔ)的意義,又要譯出原語(yǔ)的民族特色和地域色彩。熟語(yǔ)翻譯的好壞直接影響到翻譯的質(zhì)量和文化交流的程度,因此,要保證漢維熟語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,對(duì)漢維熟語(yǔ)進(jìn)行文化透視是翻譯的關(guān)鍵。
每個(gè)民族語(yǔ)言中都有自己熟語(yǔ)層級(jí),但是不同民族的熟語(yǔ),在數(shù)量上總有多少之分。這種差別如果非常懸殊,就不能不算一種民族特色。
漢語(yǔ)的熟語(yǔ)一般包括成語(yǔ)(多用于四字組成)諺語(yǔ),慣用語(yǔ),歇后語(yǔ),格言等。而維語(yǔ)的熟語(yǔ)則主要包括諺語(yǔ)和成語(yǔ)。
二、諺語(yǔ)和成語(yǔ)
漢語(yǔ)和維語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)都是熟語(yǔ),都是這兩種語(yǔ)言中歷史較長(zhǎng)的成員,語(yǔ)言精練,含義深刻,是語(yǔ)言中的瑰寶與精華。但是兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)又因各自的特點(diǎn)而呈現(xiàn)出不少差別:
成語(yǔ)是指歷史上沿用下來(lái)的,結(jié)構(gòu)緊密,意義完整的固定短語(yǔ)。
從結(jié)構(gòu)上看,漢語(yǔ)成語(yǔ)絕大多數(shù)是四音節(jié)的,如“馬到成功”“四通八達(dá)”等。漢語(yǔ)的成語(yǔ)有以下這幾個(gè)特點(diǎn):
1.定型性
從結(jié)構(gòu)上看,絕大部分成語(yǔ)是由四個(gè)字組成的,叫“四字格”。成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)成分,不能隨意替換,增減或改變順序,如“四通八達(dá)”,不能說成“七通九達(dá)”。這說明成語(yǔ)有很強(qiáng)的定型性。
2.整體性
成語(yǔ)的意義要從整體上來(lái)理解,也就是說,它往往不是其組成成分意義的簡(jiǎn)單相加。如:“石破天驚”字面的意思是“石頭破裂驚動(dòng)了上天”,但是整體的意思是指言論出奇,驚人。
3.古語(yǔ)性
不少成語(yǔ)是從古代流傳下來(lái)的,因此,成語(yǔ)中往往含有生僻的古語(yǔ)性,了解這些構(gòu)成成分的語(yǔ)素對(duì)理解成語(yǔ)的意義是至關(guān)重要的。如“破鏡重圓”。
諺語(yǔ)作為一種特殊的語(yǔ)言形式,承載著豐富的文化信息,為我們的對(duì)比提供了一個(gè)特殊的視角。維吾爾族與漢族由于信仰不同,歷史不同,生活生態(tài)環(huán)境不同以及語(yǔ)言文字的不同,具備充分的可比性。
維語(yǔ)的成語(yǔ)(???????)和諺語(yǔ)(?????-??????)之間也存在著類似上述一些差別。從結(jié)構(gòu)上看,維語(yǔ)成語(yǔ)相當(dāng)于詞組,而諺語(yǔ)則都是一些能表達(dá)一個(gè)完整意義的句子,多在句子中作為引語(yǔ),起一個(gè)詞組的作用。例如:
????????????????????????????????????????????.
亦可作為獨(dú)立的句子使用。
維語(yǔ)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)都是源自民間,并以口頭形式流傳下來(lái)的,通俗而富有意義的語(yǔ)句。
漢維語(yǔ)的熟語(yǔ)都是在長(zhǎng)期使用語(yǔ)言的過程中,千錘百煉造出來(lái)的,具有鮮明的民族色彩和地域色彩;也是兩種語(yǔ)言互譯中最難處理的部分之一。
翻譯熟語(yǔ)始終必須考慮熟語(yǔ)的特點(diǎn),即熟語(yǔ)的寓意和結(jié)構(gòu)等方面的特點(diǎn)。一般來(lái)說,無(wú)論翻譯哪一種語(yǔ)言的熟語(yǔ),都必須考慮到其寓意,結(jié)構(gòu),形象和風(fēng)格等方面的特點(diǎn)。根據(jù)這一觀點(diǎn),漢語(yǔ)和維語(yǔ)中熟語(yǔ)的互譯方法可以歸納為如下三條:
直譯加注法
在翻譯過程中,有時(shí)為了保存熟語(yǔ)原有的形象和風(fēng)格。可采取直譯的方法。例如:
漢譯維:
曲不離口,拳不離手
???????????????????? ?????
杯水車薪
?????????????????????????
老態(tài)龍鐘
???????????????????
開云見日
?????????????????????
口血末干
?????????????????????
龍馬精神
?????????
破鏡重圓
???-???????????????????? ????
等值互借法
漢語(yǔ)和維語(yǔ)中的一部分熟語(yǔ),無(wú)論在意,形象或者風(fēng)格上都是比較相似或近似,如漢語(yǔ)的“一箭雙雕”,如果將它直譯,應(yīng)當(dāng)是?????????????????????????但是考慮到維語(yǔ)熟語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,借助維語(yǔ)中的成語(yǔ),把它譯成??????? ????????????????????既忠實(shí)于原義,原有形象和風(fēng)格,又符合維語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和習(xí)慣。翻譯這類熟語(yǔ)時(shí)可以采取等值互借法。例如:
漢譯維:
滿城風(fēng)雨 ???????????????????(?????????)
六親不認(rèn) ????????????????
人不知,鬼不覺
?????????????????
狼心狗肺
???????????????????????
意譯法
在直譯和借用譯文熟語(yǔ)的方法都不妥當(dāng)時(shí),便只好犧牲原文熟語(yǔ)的形象和風(fēng)格,根據(jù)上下文進(jìn)行意譯,以保持原作思想內(nèi)容的完整性。例如:
大手大腳 ???????????????
一傳十,十傳百
?????????????????????
紙上談兵 ??????????????
結(jié)束語(yǔ):熟語(yǔ)產(chǎn)生伊始,就占盡了語(yǔ)言風(fēng)騷之運(yùn)。它的誕生,是由個(gè)人言語(yǔ)才華的爆炸,帶著誘人的閃光出世的,在流傳中還要經(jīng)過民族語(yǔ)用集體力量的藝術(shù)加工和錘煉。個(gè)人的言語(yǔ)作品,被接納人熟語(yǔ)的行列,都不是無(wú)因的,或因其內(nèi)容深含藴,或因其表達(dá)恰切精當(dāng),或因其形象生動(dòng),這已是經(jīng)過一次篩選,百里挑一地選過了。人們不是說“鋼百煉化為繞指柔”嗎?百里挑一的東西,還要在流傳中再經(jīng)全民語(yǔ)用“煉”何止“百煉”“千煉”!所以所有的熟語(yǔ)在各個(gè)方面,都是“爐火純青”的“化為繞指柔”的語(yǔ)言加工形態(tài)。它們或在表義的功能上給人以異乎尋常的“言簡(jiǎn)意賅”感,像語(yǔ)言的“匕首”一樣;或在比喻的形象選擇上,它源自生活,而又出人意表地高于生活,一派高妙的靈氣;或在理?yè)?jù)上,“濃擦淡抹”著民族文化低藴的風(fēng)采;或在聲韻節(jié)奏上,朗朗上口,體現(xiàn)著民族語(yǔ)用聲韻美的好尚。所有這些因素綜合作用的結(jié)果,就使熟語(yǔ)成為人們喜聞樂道,過耳不忘的語(yǔ)言天橋。
作為語(yǔ)言的建筑材料,它不是普普通通的磚瓦木料,而是預(yù)制的“畫棟雕梁”,“金門玉戶”。它進(jìn)入句子,有使句子出現(xiàn)“山外青樓”的含藴美,有時(shí)文字鐘靈的靈氣感,有使文字生動(dòng)形象的活潑美。
故而熟語(yǔ)這個(gè)分支的出現(xiàn),使人類語(yǔ)言這個(gè)工具更完善使用,是一次質(zhì)的巨大飛躍。
作者簡(jiǎn)介:阿依提拉·艾買提,喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系2012級(jí)研究生。