摘 要:男性往往熱衷借助幽默策,以開玩笑的方式進行反駁,略彰顯自身的男子氣概與優(yōu)越感。幽默與玩笑可以強化或弱化反駁言語行為的面子威脅力。本文通過Brown Levison(1987)的禮貌/面子理論和Hay(2000)的幽默理論,分析美劇《老友記》中錢德勒對莫妮卡的幽默反駁語篇,探討男性幽默反駁中幽默的功能與影響,討論男性幽默反駁行為中幽默與禮貌之間的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:《老友記》;反駁行為;幽默理論;禮貌/面子理論
1. 引言
本研究中錢德勒對莫妮卡的幽默反駁語篇均選自于經(jīng)典美劇《老友記》中的第八季,即錢德勒與莫妮卡新婚之后的劇情。語用學(xué)中很少有研究關(guān)注電視劇中的夫妻關(guān)系(Lee, 2008)。實際上,電視劇通常會講述生活中類似的故事,復(fù)制相似的情節(jié),來影響觀眾心目中的男女或夫妻相處準(zhǔn)則與方法。本研究通過分析錢德勒對莫妮卡的幽默反駁與莫妮卡對其反駁的反應(yīng),探討男性幽默反駁中幽默的功能與影響,以及性別、幽默與禮貌之間的關(guān)系。
2. 幽默、禮貌與反駁
男性在表達(dá)自己的不同意見時,往往熱衷于借助幽默策略彰顯自身的男子氣概與優(yōu)越感。幽默與開玩笑能夠增強或降低反駁行為的面子威脅程度。Hay(2000)在其研究中總結(jié)了幽默策略與功能的理論框架,指出開玩笑作為一種幽默方式具有下列兩種功能:1)表達(dá)默契和加強凝聚力,2)維護開玩笑者的權(quán)力與地位。Lee(2008)在其研究中指出,人們使用幽默來對他人進行隱性的面子攻擊,而開玩笑也可以作為一種面子保留策略,應(yīng)對他人的直接面子攻擊行為。Brown Levison(1987)在禮貌理論框架中提出的影響禮貌交際的三個因素,即權(quán)力、社會距離與強加程度。Zarobe等人(2013)則發(fā)現(xiàn),間接性禮貌策略違背了Grice的會話準(zhǔn)則,對話雙方需要憑借共同的背景信息推測話語隱含的真實意圖。在所選語篇中,錢德勒的反駁理由基本上都是借助反諷式玩笑話表達(dá)的,而反諷與開玩笑都屬于間接性言語行為,違反了Grice的合作原則與會話原則,需要探究其中的會話含義。
3. 分析與討論
在進行語篇分析之前,有兩點的相關(guān)信息需要加以明確。1)夫妻二人都是擁有工作的美國中產(chǎn)階層,不存在社會地位上的差距。莫妮卡是星級飯店的主廚,而錢德勒是一家公司的經(jīng)理,相互間經(jīng)濟獨立,兩人社會地位相同,只是性別不同而已。2)夫妻二人性格迥異。莫妮卡控制欲強,喜歡爭強好勝;錢德勒是一位沉迷自己“錢氏幽默”的好好先生,卻愛在不合時宜的情況下,講些讓人難以理解的冷笑話。在禮貌/面子理論的框架中討論這對夫妻間的反駁語篇中的話語權(quán),需要將這兩大因素考慮
其中。
3.1 錢德勒幽默反駁以說服莫妮卡
在選段1中,莫妮卡沒有任何證據(jù),就懷疑新來的幫傭偷了自己丟了一個星期之久的牛仔褲,錢德勒聽到之后,十分震驚,他壓根不信莫妮卡的片面之詞,想阻止妻子無憑無據(jù)的胡亂猜測,繼續(xù)做出一些愚蠢行動。Lee(2008)認(rèn)為男性若要反駁地位比自己高的女性,會使用一些微妙技巧,譬如委婉地開一些反諷式玩笑,降低話語的面子攻擊與威脅程度,避免正面沖突。在第4行中,面對強勢的莫妮卡,錢德勒利用反諷式玩笑提醒她的猜疑不合常理:“她偷了你的褲子,然后回來,在你面前穿著它?”錢德勒的反駁無可避免會傷害到莫妮卡的正面面子,但他的幽默卻間接降低了自己反駁話語的面子威脅攻擊力,不會直接傷害到妻子的情感。在選段中的第6和第7行中,錢德勒也使用兩句玩幽默反諷式笑話,間接說明自己的反駁理由,委婉地指出妻子猜疑的不合理之處。
選段1(節(jié)選自《老友記》第八季第7集)
M表示莫妮卡,C代表錢德勒。
M:看吧?我告訴過你,她偷了我的牛仔褲!
C:什么?
M:我找了一個星期,她正穿著它。
C:她偷了你的褲子,然后回來,在你面前穿著它?
M:你不明白嗎?這是完美犯罪!
C:她一定計劃了好幾年!
M:我會證明給你看的。我把筆掉在大腿上,在胯部留下了墨水印子,她回來后,我會找到它,讓你看看那個墨水印子。
C:賣那件牛仔褲的公司難道就只做了一件牛仔褲嗎?
M:我猜你說的對。
面對錢德勒接二連三的玩笑式質(zhì)疑,莫妮卡逐漸意識到自己不夠理智,但她性格強勢,仍不會輕易承認(rèn)自己犯錯。在第4行錢德勒發(fā)起第一個玩笑反駁之時,莫妮卡并沒有恢復(fù)理智,卻幽默回應(yīng)了丈夫?qū)ψ约和评淼馁|(zhì)疑,“這是完美犯罪!”此時,錢德勒見妻子執(zhí)迷不悟,接連發(fā)起兩個反駁玩笑,反諷語氣要比之前更為尖刻,更具攻擊性,傷害了妻子的正面面子,因為他要奪取話語權(quán)來阻止妻子繼續(xù)胡亂猜疑。而相對于前面的理直氣壯,莫妮卡意識到自己的錯誤,在第9行最終底氣不足,弱弱地回了一句,“我猜你說的對”,卻仍然死鴨子嘴硬,不肯承認(rèn)自己錯了,但明顯沒有理由反駁了。在整個對話中,莫妮卡都沒有被錢德勒的反駁所激怒,一方面,她知道自己理虧,另一方面,錢德勒的幽默反駁并沒有嚴(yán)重傷害她的感情與面子。
在選段1中,錢德勒對妻子的幽默反駁主要起權(quán)力功能作用。錢德勒使用反諷式玩笑間接地控制話語權(quán),反駁妻子不合常情的猜疑,這驗證了Hay(2000)的觀點:攻擊他人觀點細(xì)節(jié)漏洞的玩笑,或者對事件的真實性進行批判的玩笑,都有增強或維護說話者(開玩笑者)權(quán)力的作用。開玩笑作為一種幽默策略,是錢德勒掌握話語權(quán)以說服妻子莫妮卡的有效方式。
3.2 錢德勒幽默反駁以逗樂莫妮卡
Tannen(1993: 167)指出,盡管凝聚力與權(quán)力咋看之下似乎相互排斥,但是它們兩者實質(zhì)上相互聯(lián)系,相互包含。事實上,Hay(2000)的幽默理論框架建立在這一假設(shè)條件之上:說話者每一次幽默嘗試都是為了表達(dá)與受話者的團結(jié)一致,借此在話語團體中樹立受人尊重的形象與地位。由此可見,男性幽默反駁能夠削弱反駁話語的面子威脅力,增強某種話語團體(家庭或夫妻)間的團結(jié)與凝聚力。夫妻日常對話中,男性更喜歡講笑話和開玩笑,討好和逗樂自己的妻子,說話更加風(fēng)趣幽默,展現(xiàn)自己的幽默魅力。在選段2中,錢德勒為了讓莫妮卡高興起來,使用反諷式笑話來表達(dá)跟妻子的不同意見,期望妻子不要介懷親戚送的糟糕禮物。在選段第5行,錢德勒幽默反對莫妮卡的決定,讓她把那份廉價禮物“從陽臺扔到街上”,但實際上是他在情感上支持與安慰妻子。錢德勒利用幽默反駁來幫助妻子排解傷心與難過。
選段2(節(jié)選自《老友記》第八季第14集)
C:嘿,寶貝。
M:巴伯跟菲伊·賓送我們的結(jié)婚禮物。他們不喜歡我們,對吧?
C:誰說買不到六塊以下的高級雞尾酒碗?
M:或許我們能把它退回去。
C:我們要把它退到哪里去?何不把它從陽臺丟到街上?
M:我們不能那么做,萬一他們來看我們呢?
C:要不我們過橋,去看望我15年都沒見過的阿姨跟姨夫……給他們一個驚喜,要他們送我們大一點的雞尾酒碗。
莫妮卡從對話一開始就十分照顧丈夫的面子,征求他對丑陋禮物的處理意見,而她對丈夫反駁話語的所有反應(yīng),都表明她感受到了丈夫情感上的支持與安慰,因為她一點兒都不生氣。因為廉價丑陋的禮物是丈夫那邊親戚送的,莫妮卡提出“口不由心的處理建議”,征求丈夫的同意,錢德勒都一一反對了,因為他明白妻子只是為了照顧自己的情感和面子,并不是真心想要如此處理。選段第7行的玩笑話是整段中最有趣的反諷式笑話,錢德勒看似在反對將禮物留下來,嘲笑莫妮卡過分擔(dān)心丟棄禮物的處理方式會傷害叔叔嬸嬸,但實際上,他是在向莫妮卡保證,他跟15年都沒見過的叔叔嬸嬸不親,她可以隨意處理那份禮物。錢德勒的玩笑式反駁正好照顧和滿足了妻子情感與面子需求。
在選段2中,錢德勒對妻子的幽默反駁主要起凝聚力功能作用。男性利用笑話和玩笑等幽默方式來表達(dá)自己的不同意見,以愉悅和逗樂女性伴侶,有助于緩和家庭關(guān)系,促進家庭和睦。在莫妮卡因收到糟糕的結(jié)婚禮物而心情低落時,錢德勒似乎不停地用冷笑話和玩笑話反駁她,但他不過是為了取悅和逗樂妻子,不要為旁人的糟糕禮物而煩憂。在婚姻中,男性在反駁中所表現(xiàn)的幽默(玩笑)能夠加強夫妻間的親密與和睦。
4. 結(jié)論
男性幽默(開玩笑)反駁能夠更加巧妙有效地掌握話語權(quán),也有利于增強某種話語團體(夫妻)間的團結(jié)與凝聚力。尊重妻子的男性在夫妻對話中表達(dá)不同意見中,喜歡委婉幽默的說話風(fēng)格。聰明的丈夫們在家中進行某種面子威脅行為,譬如反駁,通常會以風(fēng)趣機智的方式來掌控話語權(quán),這樣既不傷害夫妻雙方的感情與臉面,也可以維護穩(wěn)固和諧的婚姻關(guān)系。夫妻間產(chǎn)生分歧,實乃平常之事,而在分歧出現(xiàn)之時,夫妻雙方要學(xué)會妥協(xié),學(xué)會忍耐,學(xué)會幽默反駁,學(xué)會保全雙方的臉面與情感,這是維持一段和諧穩(wěn)定的婚姻關(guān)系的重要訣竅。此次研究也證明了,一段穩(wěn)定的婚姻關(guān)系需要丈夫更多的包容與妥協(xié)。
參考文獻:
[1] Brown, Penelope Levinson, Stephen, 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press, Cambridge.
[2] Hay, J., 2000. Functions of humor in the conversations of men and women. Journal of Pragmatics 32, 709-742.
[3] Lee, Jamie Shinhee, 2008. The battle of the sexes in Korean entertainment media: Husband vs. wife in TV drama. Journal of Pragmatics 40, 2175–2196.
[4] Leyre Ruiz de Zarobe Yolanda Ruiz de Zarobe (Eds.), 2013. Speech Acts and Politeness across Languages and Cultures. Switzerland: Peter Lang AG.
[5] Tannen, Deborah, 1993. The relativity of linguistic strategies: Rethinking power and solidarity in gender and dominance. In: D. Tannen, ed., Gender and conversational interaction, 165-188. New York: Oxford University Press.