亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視域下的隱含意義翻譯策略探析

        2015-01-01 03:10:34胡永近
        皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年3期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇譯者原文

        胡永近,劉 睿

        (1.宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州234000;2.井岡山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江西 吉安343009)

        隱含指那些在句中并非至關(guān)重要,可以添補(bǔ)也可以不添補(bǔ)的詞語(yǔ),而且可能添補(bǔ)的詞語(yǔ)有好幾個(gè),無(wú)法準(zhǔn)確地添補(bǔ)[1](P35)。文學(xué)作品中,作者大量使用隱含銜接,會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇意義突然中斷。從形式上分析顯性銜接,不足以促進(jìn)語(yǔ)篇的連貫,必須補(bǔ)充隱含的部分,才能使語(yǔ)篇整體意義前后連貫起來(lái)。因此,隱含和顯性銜接機(jī)制一起把語(yǔ)篇聯(lián)結(jié)成為連貫的語(yǔ)篇[2]。隱含機(jī)制表達(dá)的意義,即隱含意義,它不是由語(yǔ)言形式表達(dá),而是作者略去不說(shuō),利用隱含銜接手段體現(xiàn)。隱含意義和由語(yǔ)言手段所體現(xiàn)的顯性意義共同構(gòu)建了語(yǔ)篇的整體意義。翻譯過(guò)程中,如何解碼隱含手段蘊(yùn)含的意義并在譯文中有效傳遞,是譯者面臨的難題,因此,文學(xué)作品中的隱含手段對(duì)翻譯實(shí)踐提出了新的挑戰(zhàn)。

        一、關(guān)聯(lián)理論視域下的隱含意義翻譯

        作為一種關(guān)于語(yǔ)言交際活動(dòng)的理論,關(guān)聯(lián)觀關(guān)注人類的交際與認(rèn)知,并且把語(yǔ)言交際活動(dòng)看作一個(gè)明示—推理的過(guò)程。每一個(gè)明示性的交際行為都意味著其本身具備最佳關(guān)聯(lián)性。交際的成功與否取決于交際雙方的“互明”和最佳的認(rèn)識(shí)模式——關(guān)聯(lián)性[3](P32)。關(guān)聯(lián)性受語(yǔ)境效果和取得該效果所付出的努力共同決定。語(yǔ)境效果好,推理時(shí)所付出的努力就少,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);反之則關(guān)聯(lián)性就弱。所以交際過(guò)程就是受體根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境,確定最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程。關(guān)聯(lián)觀為隱含翻譯的研究提供了新的視角,本文以此為基礎(chǔ),探討隱含意義的翻譯原則與翻譯策略。

        (一)隱含:一種普遍存在的銜接手段

        語(yǔ)用學(xué)中的“經(jīng)濟(jì)原則”主張,在確保交際任務(wù)順利完成的基礎(chǔ)上,說(shuō)話者/作者應(yīng)該使用最少的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)最完整的意義。因此,漢語(yǔ),尤其是古代文學(xué)作品中使用大量的隱含手段。然而,由于隱含手段的存在,有時(shí)會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)篇意義在理解層面突然中斷,從語(yǔ)篇形式層面分析顯性的銜接手段,不能保證語(yǔ)篇的連貫性。這時(shí),聽(tīng)話者/讀者必須把隱含手段蘊(yùn)含的意義補(bǔ)充完整,才能使語(yǔ)篇意義在一定的情景語(yǔ)境中在語(yǔ)篇內(nèi)外都連貫起來(lái)。

        文學(xué)是一門充滿想象力的語(yǔ)言藝術(shù),成功的作家無(wú)一不擅長(zhǎng)留下許多空白讓讀者去發(fā)揮想象,也就是說(shuō)留白是藝術(shù)與文學(xué)創(chuàng)作的根本規(guī)律之一。正如富恩特斯所說(shuō):“一部作品不管寫出來(lái)的有多么多,總是沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的要多得多?!保?]作品中的這些空白,吸引讀者不斷地去嘗試添補(bǔ)、猜測(cè)。這正是文學(xué)作品的魅力所在,也是文學(xué)作品的特征之一。

        另外,隱含的使用也是人類交際活動(dòng)的重要特征。相同社會(huì)文化語(yǔ)境中的人們,由于具有相同的認(rèn)知環(huán)境和集體經(jīng)驗(yàn),一般對(duì)這一社會(huì)文化都具有相似的認(rèn)知。因此,在進(jìn)行言語(yǔ)交際時(shí),交際雙方會(huì)略去那些他們認(rèn)為是共知的、不言而喻的內(nèi)容,從而提高交際的效率和質(zhì)量。這時(shí),隱含可以用來(lái)表結(jié)果和陳述。例如①:

        例1:“伯氏不出而圖吾君,伯氏茍出而圖吾君,申生受賜而死?!?/p>

        在這一交際過(guò)程中,說(shuō)話者沒(méi)有明確說(shuō)出“伯氏不出而圖吾君”的結(jié)果,但是受者可以根據(jù)上下文推斷出大概是“我死不瞑目”之類的表示結(jié)果的話,從而獲悉說(shuō)話者的真實(shí)意圖。

        有時(shí),在交際過(guò)程中,說(shuō)話者出于對(duì)聽(tīng)者的尊重,為了不冒犯對(duì)方,會(huì)利用禮貌原則,使用隱含銜接表示委婉或假設(shè)。例如:

        例2:軍吏說(shuō):“將軍威震匈奴,天命不遂,后求道徑還歸……?!?/p>

        例句是軍吏在勸李陵暫時(shí)投降的說(shuō)辭,其中“天命不遂”與后一句“后求道徑還歸”之間在形式上中斷,缺少了某種意義銜接。此句應(yīng)該是軍吏勸李陵暫時(shí)投降,以后以期東山再起。作為一個(gè)軍吏,說(shuō)話者是不敢或者說(shuō)不便于明示,所以只能根據(jù)語(yǔ)境,利用隱含策略,而對(duì)方同樣明白其所隱含的意義,交際同樣可以順利進(jìn)行。

        (二)關(guān)聯(lián)觀視角下的翻譯研究

        翻譯是一種特殊的交際活動(dòng),而且是一種跨語(yǔ)言的兩輪交際活動(dòng),同樣需要遵守關(guān)聯(lián)觀。第1輪交際中,原文作者是交際者,譯者是受體。而在第2輪交際中,譯者成為交際者,譯文讀者是受體。這樣,翻譯活動(dòng)涉及2個(gè)階段、3個(gè)主體。2個(gè)階段為原文語(yǔ)篇解碼和譯文語(yǔ)篇編碼;3個(gè)主體為原文作者、譯者以及譯文讀者。

        翻譯過(guò)程中,譯者的雙重身份在語(yǔ)境效果的解碼與傳遞中起到關(guān)鍵性的作用。首先,譯者以原文讀者的身份,在原文文本蘊(yùn)含的意義與自己的認(rèn)知語(yǔ)境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),從原文的詞匯語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等各種交際線索中識(shí)別原文作者真實(shí)的交際意圖;然后推測(cè)、假設(shè)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,采取變通、調(diào)整和補(bǔ)償?shù)仁侄危x擇最恰當(dāng)?shù)淖g文,努力使原文作者的意圖與譯語(yǔ)讀者的期望相吻合,保證交際的順利進(jìn)行。

        譯者在翻譯隱含意義時(shí),同樣應(yīng)該首先根據(jù)自身的認(rèn)知語(yǔ)境對(duì)原文作者的交際意圖進(jìn)行解碼,即得出最佳關(guān)聯(lián),然后根據(jù)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境的判斷,選擇如何編碼自己獲悉的最佳關(guān)聯(lián),用圖1表示:

        圖1 隱含意義的翻譯過(guò)程

        認(rèn)知語(yǔ)境1指譯者自身的認(rèn)知語(yǔ)境,2指譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。2種認(rèn)知語(yǔ)境常常并不相同,所以譯者要對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境2進(jìn)行估計(jì),選擇合適的翻譯策略。

        二、隱含意義的翻譯原則

        翻譯作為一種特殊的交際活動(dòng),目的應(yīng)該為保證交際的順利進(jìn)行。然而,隱含銜接作為文學(xué)作品的特征之一,應(yīng)該同時(shí)保持其文學(xué)性,其翻譯總的來(lái)說(shuō)應(yīng)該遵循以下原則:

        (一)盡量傳達(dá)原作的特色,即原作中的隱含銜接。譯者不應(yīng)把原文所有隱含的空白點(diǎn)都替讀者事先填好,因?yàn)椤皼](méi)有文中的空白我們就不能發(fā)揮想象”[5](P95)。這句話同樣適應(yīng)于對(duì)于隱含意義的翻譯,在文學(xué)作品的譯文中若能保留原文的留白,能為讀者設(shè)置較大的想象空間,取得意外的審美效果。隱含銜接可以激起譯文讀者興趣,使他們以各自不同的方式在閱讀中賦予未定性確定的含義。隱含的東西如若挑明,則會(huì)降低作品的內(nèi)蘊(yùn)意趣,使讀者有味同嚼蠟之感,以致降低其閱讀興趣。實(shí)際上,讀者的理解推斷能力不會(huì)比譯者差,因此譯者不必低估讀者的潛能。

        另外,隨著各民族之間文化交流的深入,不同民族間思維方式、文化習(xí)俗等方面的差別正逐漸減小,一種語(yǔ)言中詩(shī)學(xué)規(guī)范越來(lái)越為另一種語(yǔ)言的讀者所熟悉。因此,隱含的翻譯策略同樣是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的過(guò)程,在一個(gè)時(shí)期需要明示的隱含意義,在另一個(gè)時(shí)期或許可以以隱譯隱??傊g者在翻譯隱含意義時(shí),應(yīng)該仿照作者一樣為譯文讀者預(yù)留余地,設(shè)計(jì)空白,讓后者充分發(fā)揮自己的想象力和領(lǐng)悟力去推斷原文作者的真實(shí)意圖。

        (二)不要使譯文讀者誤解,即保證交際的順利進(jìn)行。畢竟,原文作者與譯文讀者之間存在諸如文化傳統(tǒng)、思維模式和表達(dá)習(xí)慣等差異,對(duì)同一事物的表達(dá)與理解不盡相同。翻譯的目的是向譯文讀者傳遞最佳關(guān)聯(lián),如果譯文過(guò)于強(qiáng)調(diào)保持原文特色,而忽略譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境差異,往往會(huì)導(dǎo)致誤解或不解。

        三、隱含意義的翻譯策略

        (一)保留原文隱含銜接

        既然隱含是文學(xué)作品中常見(jiàn)的銜接手段,制約著語(yǔ)篇的連貫,并體現(xiàn)著語(yǔ)篇意義,那么在翻譯中譯者必須給予充分重視。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者要在原文中得出最佳關(guān)聯(lián),并根據(jù)對(duì)譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的推斷,用譯文語(yǔ)言重新編碼,努力做到使譯文讀者能夠同樣獲得譯文的最佳關(guān)聯(lián)。如果譯者估計(jì)譯文讀者根據(jù)自己的認(rèn)知語(yǔ)境,能夠理解原文中的隱含意義,便可以在譯文中保留原文的隱含銜接機(jī)制,以隱譯隱,讓譯文讀者去推斷隱含銜接的意義及原文作者的意圖。例如:

        例3:參加球賽,自然是十打九不贏。然而我們是一只快樂(lè)的球隊(duì)……

        That'why we were defeated nine out of ten games.Our spirit however had

        never been dampened,for we were a cheerful team.

        原文的意義當(dāng)然不是其語(yǔ)言形式表達(dá)的“我們是一只快樂(lè)的球隊(duì)”因?yàn)椤笆蚓挪悔A”。兩句之間應(yīng)該省略了“然而我們從沒(méi)有失望或者消沉”等之類的意思。文中隱含的意義對(duì)于英漢讀者來(lái)說(shuō),根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境應(yīng)該能推斷出來(lái)。譯者把隱含的意義明示出來(lái),略有“畫蛇添足”之嫌。

        當(dāng)語(yǔ)篇內(nèi)容是關(guān)于諺語(yǔ)、通告、報(bào)道或者一般道理時(shí),由于語(yǔ)篇內(nèi)容為讀者共識(shí),沒(méi)有必要說(shuō)出句子的主語(yǔ)或者某一成分。譯語(yǔ)文化中由于有相同或類似的表達(dá),保留原文中的隱含手段,不影響譯文讀者的理解。這時(shí)在譯文中可以保留隱含銜接。

        例4:Dangerous!No Swimming!

        危險(xiǎn)!禁止游泳!

        例句是中西方文化中湖邊常見(jiàn)的廣告牌,為中西方讀者所熟悉。句中雖然沒(méi)有說(shuō)明“dangerous”和“no swimming”的主語(yǔ),但是根據(jù)常識(shí),讀者可以添補(bǔ) 出 語(yǔ) 篇 的 完 整 意 義:“the lake is dangerous”“nobody is allowed to swim”。這時(shí),譯文可以完整地保留原文的隱含銜接手段,而譯文“危險(xiǎn)!禁止游泳”在漢語(yǔ)中也淺顯易懂。

        (二)明示法

        由于原作的目標(biāo)讀者是與作者操同一語(yǔ)言的人,原文作者和讀者共享同一文化語(yǔ)境和語(yǔ)言規(guī)范,有類似的認(rèn)識(shí)語(yǔ)境。當(dāng)原文作者認(rèn)為讀者可以根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)境推斷出自己意圖時(shí),便會(huì)使用隱含手段。不屬于該文化的譯文讀者往往由于認(rèn)知語(yǔ)境的差異,或者無(wú)法推斷出隱含意義,或者產(chǎn)生誤解。這時(shí),譯者最好使用明示法,譯出隱含意義。

        例5:停數(shù)日,辭去。其中人語(yǔ)云:“不足為外人道也?!?/p>

        The fisherman,having stayed for several days,bade them farewell.The people said to him:“There is no need to tell outside world about us.”

        原文中的“不足為外人道也”使用了隱含銜接。作者并未明確指出什么“不足道也”。古代漢語(yǔ)有自己的語(yǔ)言特色和構(gòu)成系統(tǒng),“有時(shí)省略只求達(dá)意,不考慮語(yǔ)法,甚至不考慮邏輯”[6](P121)。根據(jù)語(yǔ)境,人們可以推斷隱含的意義大概是“這里的事物”或者“這個(gè)地方”抑或者“這段經(jīng)歷”等等。然而,在譯文中,省略直接賓語(yǔ),會(huì)引起讀者誤解,不符合讀者認(rèn)知語(yǔ)境和譯文語(yǔ)言規(guī)范,譯者巧妙地用了“us”一詞,包括了所有的可能——與我們有關(guān)的所有事情。

        英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句子形式的完整性,而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意義的統(tǒng)一。因此,漢語(yǔ)中形式不完整的句子在英語(yǔ)中必須將隱含的意義譯出,從而保持英語(yǔ)句子的完整。

        例6:上既聞廉頗,李牧為之……吾豈憂匈奴?

        The king heard that Lian Po and Li Mu were the generals… “If I got Lian Po and Li Mu as my generals,I would not be afraid of Hun.”

        例句中最后1句“吾豈憂匈奴”意義不完整,缺少條件從句“如果我有廉頗和李牧作為將軍”。因此譯文必須將省略的成分有效表達(dá)“If I got Lian Po and Li Mu as my generals”。

        (三)消除法

        原文隱含機(jī)制不符合譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),譯者還可以采取消除法,即既不保留隱含形式,也不譯出隱含意義,而是消除隱含。例如:

        例7:子曰:“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思,無(wú)益,不如學(xué)也。”

        The Master said,I once spent a whole day without food and a whole night without sleep,in order to meditate.It was no use.It is better to learn.

        原文中“以思”隱含了“以”的賓語(yǔ)。那么賓語(yǔ)到底是什么呢?我們可以嘗試添補(bǔ)出“用(這些時(shí)間)(這樣的專心)來(lái)思考”[7](P268)。如果譯者保留隱含形式同時(shí)隱含原文賓語(yǔ),明顯不符合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。譯者沒(méi)有譯出這些隱含的成分,卻利用英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu),巧妙地把“以思”譯成目的狀語(yǔ)從句,不失為一種新穎的譯法。

        四、結(jié)語(yǔ)

        文章從語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討了文學(xué)作品中隱含機(jī)制的翻譯原則與翻譯策略。在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,隱含意義的翻譯過(guò)程,就是譯者根據(jù)自身的認(rèn)知語(yǔ)境,推斷最佳關(guān)聯(lián),并通過(guò)評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,在譯文中選擇適當(dāng)策略把最佳關(guān)聯(lián)傳遞給譯文讀者的過(guò)程。譯者是選擇以隱譯隱,或者明示或者消除隱含意義,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的發(fā)展過(guò)程,既要盡量傳達(dá)原作的特色,又要使讀者可以得到最佳關(guān)聯(lián),保證交際的順利進(jìn)行。

        注釋:

        ① 文中所有例句,如非特殊說(shuō)明,均引自參考文獻(xiàn)[2]一文。

        [1]李林.古代漢語(yǔ)語(yǔ)法分析[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1996.

        [2]胡永近.論隱含的銜接作用[J].瘋狂英語(yǔ):教師版,2008(4):87-89.

        [3]Sperber D,DWilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1995.

        [4]周紅專.文學(xué)作品翻譯中含義處理的關(guān)聯(lián)觀[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(5):81-83.

        [5]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽(yáng):遼寧人民出版社,1987.

        [6]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

        [7]王力.漢語(yǔ)史稿(中冊(cè))[M].北京:科學(xué)出版社,1958.

        猜你喜歡
        語(yǔ)篇譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        香蕉久久久久久久av网站| 久久精品中文字幕有码| 18禁裸体动漫美女无遮挡网站| 小荡货奶真大水真多紧视频| 国产成人久久综合热| 无码制服丝袜中文字幕| 人妻系列中文字幕av| 日本成本人片视频免费| 无码综合天天久久综合网| 一区二区三区不卡在线| 免费黄网站一区二区三区| 国产香港明星裸体xxxx视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 亚洲色大成人一区二区| 国产成人高清视频在线观看免费| 色综合天天综合欧美综合| 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产视频网站一区二区三区| 91久久精品一区二区三区大全| 日韩视频在线观看| 国产人在线成免费视频| 久久91精品国产91久| 日本精品一级二区三级| 亚洲国产精品无码中文字| 精品视频一区二区三三区四区| 太大太粗太爽免费视频| 校园春色日韩高清一区二区| 性xxxx18免费观看视频| 伊人色综合久久天天人手人停| 自拍偷拍另类三级三色四色| 尤物在线观看一区蜜桃| 无码精品人妻一区二区三区影院| 久久免费精品国产72精品剧情 | 久久HEZYO色综合| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆av| 成年女人色毛片| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲综合av一区在线| 刺激一区仑乱| 国产av综合网站不卡| 无码毛片内射白浆视频|