程墨芳/渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院
關(guān)聯(lián)性理論視角下譯者的創(chuàng)造性追求
程墨芳/渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院
本文從關(guān)聯(lián)理論的角度探討了語際翻譯中蘊含的文化翻譯的創(chuàng)造性與關(guān)聯(lián)性原則。翻譯的過程是譯者自身的創(chuàng)造性過程,而關(guān)聯(lián)理論作為認知語用理論,可以為文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆提供有效的準則。關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性主要體現(xiàn)在語言形式和社會文化兩個方面。
關(guān)聯(lián)理論;創(chuàng)造性;文學(xué)翻譯;譯者
在漫長的翻譯發(fā)展史中,對原文的“忠實”始終被普遍認可為翻譯的第一標準;“創(chuàng)造”似乎是譯者諱莫如深的禁忌。傳統(tǒng)譯論強調(diào)了“忠實性”,忽略了譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性和叛逆性,強調(diào)了原文和原文作者的權(quán)威,忽略了譯者主體性的發(fā)揮。然而,無可否認譯者的創(chuàng)造始終伴隨著翻譯過程的始終。隨著關(guān)聯(lián)理論等新理論在翻譯中的實踐與應(yīng)用,譯者獲得了更多的權(quán)利,可以與原作作者進行平等對話,譯者的地位也從邊緣化走向中心。
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber & Wilson ( 1986/1995 ) 提出的,是認知語用學(xué)的基礎(chǔ), “它從語言學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對語言交際作出解釋,它將認知學(xué)與語用學(xué)研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知一推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”,提出了關(guān)聯(lián)原則和最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)。[1]回答了如何交際和交際什么的問題。如今,關(guān)聯(lián)理論已經(jīng)走過了“ 成長期” “ 成熟期” 和“修訂期” 。[2]無論是對認知語用學(xué)本身,還是對其他領(lǐng)域都帶來了較大的理論意義和實踐意義。
翻譯即創(chuàng)造?!胺g,已不再被視為對原文的忠實與附庸,而是一種凝聚著譯者主觀能動性的再創(chuàng)造過程。翻譯中包含著譯者的創(chuàng)造性叛逆,即不拘泥于原作的語言形式的轉(zhuǎn)換,于原作的語言框架之外力求再現(xiàn)原作的神韻與意境?!盵3]創(chuàng)造性是翻譯的必然與必需。學(xué)者孫致禮將創(chuàng)造性叛逆定義為,”背叛原文的語言文字從而達到對其意義、藝術(shù)及精神的忠實?!盵4]
“盡管翻譯的創(chuàng)造性近年來引起諸多討論與爭議,但是譯者作為翻譯的主體性地位,逐步得到人們的認可與重視,但是關(guān)于創(chuàng)造性叛逆,理論上卻鮮有一定的依據(jù)及標準”[5]。不難發(fā)現(xiàn),關(guān)聯(lián)理論作為認知語用理論,可以為創(chuàng)造性叛逆提供有效的準則和目的,即創(chuàng)造性叛逆是為了再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián)。我們知道,關(guān)聯(lián)理論強調(diào)兩個因素,即語境效果與認知努力,那么關(guān)聯(lián)性則是一個語境效果與認知努力之間的一個平衡性問題,而“最佳關(guān)聯(lián)性就是話語理解時以最小的認知努力獲得的足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀,實質(zhì)上就是一個保持原文最佳關(guān)聯(lián)性的問題。既然在大多情況下,譯文和原文只是在相關(guān)方面等同?!背晒Φ淖g文只是,而且只能是,原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。作為一種交際行為,翻譯總是譯者根據(jù)原文作者的意圖與譯文讀者的期待進行取舍的過程:譯者從原文作者明示的交際行為中(即原文及其語境)尋找最佳關(guān)聯(lián),再創(chuàng)造性地充分發(fā)揮譯語語言的優(yōu)勢,把最佳關(guān)聯(lián)忠實地傳遞給譯語讀者。
譯者在翻譯過程中,首先根據(jù)原文的語言文字和語境推理出原文作者的交際意圖,從而對原文進行推理,推斷出語境所蘊含的意義?!弊g者對原文的理解和推理是依據(jù)自身的認知和思維模式進行的,在這一過程中,譯者不可避免地發(fā)揮主體性意識,對原文進行創(chuàng)造和叛逆。譯者同時要充分考慮譯文讀者的認知語境,依據(jù)對原文作者信息意圖和交際意圖的理解和推理,使之在譯文讀者中傳遞和再現(xiàn)”[6]。
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證,表達出字里行間所蘊含的精神意旨。同時還必須運用適合于原作風格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。而在這整個的創(chuàng)造性活動中,譯者無疑處于中心樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用?!蔽膶W(xué)翻譯中不可避免地存在著創(chuàng)造性叛逆,譯者的創(chuàng)造性和叛逆性是不可分離的,二者相互融合,相互滲透,是一個和諧的有機統(tǒng)一體。[7]”
(一)文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性
法國的社會文學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)率先針對文學(xué)交際提出這一概念,他指出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆?!?,“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為他賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與之更廣泛的讀者進行一項嶄新的文化交流;還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命”。埃斯卡皮認為,在文學(xué)翻譯中,譯者背離原作的初衷,增減、修改,甚至于杜撰原作的內(nèi)容,毋庸置疑是對原作的背離,但是,這種做法同時又賦予了原作嶄新面貌,成為一種再次創(chuàng)作。這種創(chuàng)造性叛逆在文學(xué)翻譯中給原作注入了新的血液,使其具有新的生命。謝天振指出:”文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性,反映了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離?!?,在實際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是渾然一體的,無法分割的,二者是一個和諧有機統(tǒng)一體。
按照筆者的理解,文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆是譯者在難以進行直接的語言轉(zhuǎn)換或文化傳遞時,超越語言的限制,突破文化差異造成的隔閡,在原文認知語境中尋找最佳關(guān)聯(lián),再根據(jù)對譯文讀者認知環(huán)境的評估來傳達原文作者信息意圖和交際意圖時所運用的一種翻譯策略。
(二)文學(xué)翻譯中譯者創(chuàng)造性的表現(xiàn)
筆者將創(chuàng)造性叛逆歸納為二種主要形式:語言形式的創(chuàng)造性和社會文化的創(chuàng)造性。
1. 語言形式的創(chuàng)造性
關(guān)聯(lián)翻譯理論要求譯者運用自己的百科知識、邏輯知識找尋與原文作者交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),并據(jù)此推斷出原文中的語境暗含。漢英屬于兩種截然不同的語言,有各自的構(gòu)詞形式、組句方法、謀篇機制,因此,當一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文學(xué)作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時,為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境中找到能調(diào)動和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段?!蔽膶W(xué)的翻譯是用另一種語言,它把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作的時候得到啟發(fā),感動和美的感受?!弊g者為了在譯文中再現(xiàn)原文作者的真實意圖,充分發(fā)揮主觀能動性,對原作的語言形式進行創(chuàng)造甚至重寫。
例如:Everyone has a fool in his sleeve.
此諺語“精確”的翻譯“人人袖子里都裝著個傻瓜”導(dǎo)致的當然是費解,即讀者得徒費更多的認知努力卻仍可能難解其意。而“人人都有糊涂的時候”這樣靈活自然的譯文便能很輕易地產(chǎn)生足夠的語境效果,即實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
2. 社會文化的創(chuàng)造性
語言是文化的載體。翻譯不僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的傳譯。譯者翻譯源語時必然在介紹和傳播源語所體現(xiàn)的文化。從這個意義上講,語際翻譯必然是文化翻譯。從本質(zhì)而言,翻譯便是文化翻譯。而譯者在對文化因素的實際操作中,決非一個被動的中介人,而是一個能夠基于對源語作者與所期待的譯語讀者的不同文化背景的了解,靈活地處理翻譯中文化因素的積極的操縱者。關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是一個對原文中信息意圖和交際意圖進行明示—推理的過程,是一種語際轉(zhuǎn)換的方式,是一種跨文化交流過程。在翻譯時,譯者在原文認知語境中尋找關(guān)聯(lián),正確認識和處理與原文作者的信息意圖和交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)和成功的跨文化交際。譯者在明示—推理的過程中,運用自己的邏輯知識、百科知識找到最佳關(guān)聯(lián)。譯者,為了傳神,有時必須叛意,為了保意,有時必須叛形?!耙苍S,具有‘背離’能力是一部偉大的文學(xué)作品的標志。”
例如:Thought is the thought of the thought. Tranquil brightness
The soul is in a manner all there is:the soul is a form of all forms. Tranquility sudden,vast,candescent:form of all forms.選自 《尤利西斯》
金圣華譯:思維乃是有關(guān)思維的思維,靜穆的光明。就某種意義而已,靈魂是全部的存在,靈魂乃是形態(tài)的形態(tài)、突兀、浩瀚、熾烈的靜穆、形態(tài)的形態(tài)。
譯者在自己的認知語境中,尋找最佳關(guān)聯(lián),采用靜穆、熾熱,等這形象生動的詞來傳遞原文交際意圖,這是對于原文的創(chuàng)造,同時又是對原文的背離,從而凸顯了譯者的創(chuàng)造性行為,體現(xiàn)了做為翻譯家深厚的藝術(shù)造詣。
以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo)的創(chuàng)造性叛逆更具有方向性與可操作性,譯者的個性是在基于忠實于原作的框架之內(nèi)的對原作的一種選擇性解釋,譯者可以充分發(fā)揮其創(chuàng)造性以實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)?;谶@樣的認識,我們的翻譯便可能達到一種對原文的忠實性與發(fā)揮譯者的主觀創(chuàng)造性的辯證統(tǒng)一。
[1] 何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語教育出版社,1997.
[2] 姜望琪.當代語用學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.2003.
[3] 李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會科學(xué).2007.6.
[4] 孫致禮. 翻譯與叛逆.[J].中國翻譯.2001.4.
[5] 李翔一.文化翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)[J].江西社會科學(xué).2007.6.
[6] 張其海.關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.[J].濱州學(xué)院學(xué)報.2012.8.
[7] 張其海.關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.[J].濱州學(xué)院學(xué)報.2012.8.
陜西省教育廳人文社科類科學(xué)研究計劃項目(15JK1238)、渭南師范學(xué)院人文社科重點項目(14SKZD11)資助。
程墨芳(1982-),女,渭南師范學(xué)院講師,MTI碩士,研究方向為認知語言學(xué)和翻譯教學(xué)。