【摘 要】語用學(xué)研究的核心內(nèi)容都是圍繞特定情境中的特定話語展開的,特別是在不同語境下對(duì)語言的運(yùn)用和理解等方面的研究更加深入。為高校英語翻譯提供了新的視角,且采用語用學(xué)理論分析翻譯現(xiàn)象,能夠提高翻譯水平,并使高校生更好的融入到社會(huì)就業(yè)中,提高就業(yè)能力。下面著重分析語用學(xué)視域下的英語翻譯,以望對(duì)今后的高校翻譯教學(xué)提供參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué)視域;高校英語;翻譯
隨著國(guó)際全球化的發(fā)展,世界上各個(gè)國(guó)家之間貿(mào)易往來也隨之增多,英語作為國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)語言,它在商務(wù)活動(dòng)中的工具性作用越來越突出,在貿(mào)易往來中的地位和作用也越來越重要。語用學(xué)是一門新學(xué)科,它所研究的內(nèi)容主要是針對(duì)語境在交際過程中作用,以及語境對(duì)人們?cè)捳Z理解和使用的影響[1]。語境從廣泛意義上來說是指實(shí)施語言交際所依賴的環(huán)境,任何語篇在不同的語境下其意義就會(huì)有所不同。語用學(xué)研究以語境為核心理論,其中還包含有語用等效理論、Grice的合作原則以及Leech禮貌原則,它們都對(duì)英語翻譯實(shí)踐具有重要的借鑒作用和指導(dǎo)作用。語用學(xué)理論介入翻譯研究中為翻譯的發(fā)展提供了一個(gè)新的視角,翻譯研究的一條重要途徑就是采用語用學(xué)理論來對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析。其中基于語用學(xué)視域下高校英語翻譯策略則包括以下幾種:
1.等效翻譯原則在高校英語翻譯中的應(yīng)用
等效翻譯是翻譯理論中的一個(gè)新模式,其概念是在翻譯的過程中通過比較兩門語言,并結(jié)合語境來對(duì)語用意義進(jìn)行確定的一種語用翻譯。這種翻譯與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯具有很大的共同特點(diǎn),在翻譯中更加從追求詞匯、語法、語義等語言學(xué)的不同層面最大限度的保存原作的內(nèi)容,并用最自然、最貼切的對(duì)等語對(duì)內(nèi)容進(jìn)行表述,以求等效。例如漢語中的“打白條”,在翻譯中并不是逐字將其翻譯成“to issHe blank paper”,而是采用“to issue IOUs”的表達(dá)方式,其中“IOUs”是I owe you的諧音轉(zhuǎn)變而來,通過這個(gè)諧音的利用能夠有效實(shí)現(xiàn)原語境意思的表達(dá)以及溝通和交流的目的[2]。一直以來,翻譯人員所追求的目標(biāo)都是語言的等效轉(zhuǎn)換,只有這樣才能夠從真正意義上實(shí)現(xiàn)跨文化交際 。
2.Grice的合作原則在高校英語翻譯中的應(yīng)用
Grice提出會(huì)話的合作原則,其概念是在語際活動(dòng)中為了達(dá)到交流的目的,交流雙方往往存在一種默契,這種默契就表現(xiàn)為雙方在交流中應(yīng)該遵守的原則。英語翻譯的意義就是忠實(shí)、完整的展現(xiàn)交流雙方符合目的的、有意義的對(duì)話。在翻譯的過程中,信息量、真實(shí)性、相關(guān)性以及簡(jiǎn)潔性和明確性是合作的四條準(zhǔn)則。以“average”為例,第一句為Industrial averages were up.在這句話中,average的意思是平均價(jià)格而不是平均;第二句為If a particular car go is partially damaged,the damage is called particular average.在這句話中,average的含義是“海損”,這就充分體現(xiàn)了翻譯的關(guān)聯(lián)性。
3.Leech的禮貌原則的應(yīng)用
Leech的禮貌原則主要包括同情準(zhǔn)則、贊譽(yù)準(zhǔn)則、慷慨準(zhǔn)則、一致準(zhǔn)則、得體準(zhǔn)則以及謙遜準(zhǔn)則。在商務(wù)英語中,禮貌原則,尤其是同情性準(zhǔn)則、一致性準(zhǔn)則以及得體性準(zhǔn)則對(duì)于交流的順利開展以及目標(biāo)的達(dá)成有非常關(guān)鍵的影響作用。從一致性原則來說,翻譯者最需要關(guān)注的一點(diǎn)就是對(duì)文化差異的處理。商務(wù)英語作為一種實(shí)用文體,它主要應(yīng)用于跨文化交際活動(dòng)中,更加注重實(shí)用效果,因此在詞匯、句法上具有區(qū)別于一般語言的獨(dú)特特征,并且還要結(jié)合相應(yīng)的文化背景和專業(yè)知識(shí)[3]。以聯(lián)想電腦為例,它最初的英譯商標(biāo)是“LEGEND”,它充分體現(xiàn)了中文的內(nèi)涵,并能夠引起西方消費(fèi)者的共鳴,但是最終其商標(biāo)確立為“Lenovo”它更加符合西方崇尚的創(chuàng)新文化精神。從得體性原則來說,人們?cè)诮浑H的過程中需要對(duì)自己的尊嚴(yán)和利益進(jìn)行保護(hù),這就對(duì)語言交流的得體性提出了更高的要求,要求在翻譯中表達(dá)要委婉。例如“廁所”譯為“toilet”,但是在商務(wù)情境中我們不能說“Sorry, 1 want to go to the toilet”,而是應(yīng)該說“Sorry, I have to refresh myself”,這種表達(dá)充分表達(dá)了對(duì)人的尊重。從同情性準(zhǔn)則來說,在英語翻譯中往往利用情態(tài)動(dòng)詞的過去式來對(duì)其進(jìn)行體現(xiàn)。例如,如果我們想要表達(dá)“如您能在賣季開始之時(shí)即能交付貨物,不勝感激!”這句話,理論上可以有兩種表達(dá)方式,一種是“We would be very grateful if you could let us take delivery before the selling season”,另一種是“Please let us take delivery before the selling season”從表達(dá)中我們就可以看出,與第二種祈使句的表達(dá)方式相比,第一種表達(dá)方式顯得更加婉轉(zhuǎn),有助于贏得對(duì)方的同情。另外,在英語翻譯中還經(jīng)常采用通過虛擬句式的方式來體現(xiàn)同情原則。
4.結(jié)語
英語翻譯作為一種跨文化的語言交流,做好商務(wù)英語翻譯工作是保證經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來順利進(jìn)行的一個(gè)關(guān)鍵。在其翻譯的過程中不僅要考慮語言之間的綜合轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要考慮不同語言自身語法規(guī)律以及不同地域文化傳統(tǒng)的制約,如果不能做好這些就會(huì)大大降低交流的效果,還有可能導(dǎo)致交際行為中斷甚至失敗,嚴(yán)重時(shí)甚至還有可能會(huì)引發(fā)交際主體之間的矛盾,造成不必要的損失。從語用學(xué)角度對(duì)現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯進(jìn)行研究能夠?yàn)橛⒄Z翻譯提供一個(gè)全新的視角,作為一種新的理論模式,語用學(xué)視角下的英語翻譯還需要進(jìn)一步的研究和完善,這需要在不斷的翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn),進(jìn)而促進(jìn)高校英語翻譯教學(xué)水平的提高。
【參考文獻(xiàn)】
[1]楊冬梅.語用學(xué)在英語翻譯中的應(yīng)用研究[J].遼寧省交通高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,15(5):61-62.
[2]趙琦.論商務(wù)英語信函翻譯的標(biāo)準(zhǔn)——語用學(xué)的視角[J].廣西師范高校學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,47(4):45-49.
[3]張翠波.語用等效理論在經(jīng)貿(mào)英語翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)商貿(mào),2014,(12):158-160.