【摘 要】本文主要探討科技英語中的數(shù)詞涉及內(nèi)容的表達(dá)和翻譯,對常見例句中數(shù)字、倍數(shù)、分?jǐn)?shù)、百分?jǐn)?shù)的中英文表達(dá)方式進(jìn)行說明,特別分析了阿拉伯?dāng)?shù)字和數(shù)字單詞在使用時的區(qū)別以及倍數(shù)的多種不同表達(dá)形式,期望對科技英語翻譯和寫作具有一定的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】數(shù)詞;科技英語;表達(dá);翻譯
在科技英語翻譯中,通常會有許多數(shù)詞出現(xiàn),而中、英文在數(shù)量詞表達(dá)上又具有相當(dāng)大的差異。有鑒于此,在數(shù)詞翻譯的過程之中,應(yīng)當(dāng)以弄清原文含義為基礎(chǔ),認(rèn)真實施中、英兩種語言之互換,從而避免造成失誤?,F(xiàn)對科技英語中數(shù)詞的表達(dá)方式和翻譯進(jìn)行論述。
1.科技英語中數(shù)字的表達(dá)
英語之中的數(shù)字通常以阿拉伯?dāng)?shù)字和英文單詞兩種形式表達(dá)。
1.1阿拉伯?dāng)?shù)字的使用
(1)數(shù)字在句首時一般使用英語單詞,如例1:“Two men pushed on the crank with equal forces.“(兩個人均力地推動曲柄。)當(dāng)數(shù)字后面沒有名詞時,常用阿拉伯?dāng)?shù)字,如例2:“300decreased by 100 is 200.”(三百減一百是二百。)
(2)在句中時則視情況而定,個位數(shù)(即1~9)常用英語單詞,十位數(shù)以上(即10以上的數(shù)字)常用阿拉伯?dāng)?shù)字,如例1:“Matter exists in three states:solid,liquid and gas.”(物質(zhì)以三種形式存在:固體、液體和氣體。)
需要注意的是若在一句話中出現(xiàn)一個以上的個位數(shù)字(包括一些十位數(shù)字)時,都使用阿拉伯?dāng)?shù)碼表示,或都用英文單詞表示:“He used a crew of 3carpenters,1 plumber,6 laborers,1 foreman,and 1 timekeeper.”(他雇傭的人馬有三個木匠、一個水管工、六個壯工、一個工頭和一個計時員。)
(3)單位名詞前的數(shù)字用阿拉伯?dāng)?shù)碼表示。但是,兩位以下的約數(shù)用英文單詞表示。如例1:“The car gained each second a speed of 4 feet per second.”(這輛車的加速率是每秒四英尺。)例2:“At a speed of 17,500 miles per hour,you could travel from New York City to San Francisco in about ten minutes.”(若時速是17500英里,從紐約城到舊金山大約只要十分鐘的時間。)
1.2一些特殊的表達(dá)方法
(1)兩數(shù)連用,是指分別用英文單詞及阿拉伯?dāng)?shù)碼寫出,習(xí)慣上將詞組或句子之首計數(shù)的那個用英文單詞寫出,如:three 15 W lamps三個15瓦的燈 two 4-ton trucks兩輛4噸位的卡車
(2)大數(shù)常用阿拉伯?dāng)?shù)碼與英文單詞混合表示,例如:“In just one drop of water there are about3,300billion billion atoms!”(一滴水中就有大約33萬億億個原子。)需注意在合同、契約、法令等文字中,既要求清晰明廠,又要防止涂改,因此常把阿拉伯?dāng)?shù)碼與英語單詞并列:“The contracting parties agree that the building cost be fixed at $5,000,000 (five million U.S.dollars).”(合同雙方同意把這幢樓的造價定為5,000,000美元(伍佰萬美元)。)
2.科技英語中數(shù)詞的翻譯手法
2.1量詞的翻譯手法
英語之中表示單數(shù)或者復(fù)數(shù),一般只是在單數(shù)名詞或者復(fù)數(shù)名詞之前增加一個數(shù)詞即可,而中文則與之不同,中文中數(shù)詞之后常常會有量詞。所以,在中文譯文之中應(yīng)當(dāng)加上量詞。比如,“It is a diesel engine which we have employed to pump water.”可范圍為“我們用于抽水的機(jī)器為柴油機(jī)?!睂τ⑽漠?dāng)中已存在的那部分量詞,翻譯者只需要直翻為中文所相應(yīng)之詞語就可以了。
2.2倍數(shù)的翻譯手法
英語中表示倍數(shù)的單詞和結(jié)構(gòu)種類繁多,比較容易混淆,因此在翻譯時必須特別重視區(qū)分。首先常用的times的表達(dá)就有三種。
(1)...times+N例如:“Maintenance costs are one hundred times the production cost.”(維修費用為生產(chǎn)費用的100倍。)
(2)...times+比較級+than 例如:“A yard is throe times longer than a foot.”(1碼比1英尺長兩倍。(1碼的長度是1英尺的3倍))
(3)...times+as十a(chǎn)dj./adv.+as...例如:“The Uranus is 14 times as large as the mass of the Earth.”(天王星的質(zhì)量為地球的14倍。)
其次是表示“是……的兩倍”或“兩倍于……”時,通常用twice
(1)(be) twice+N 例如:“The diameter of a circle is twice its radius.”(圓的直徑是其半徑的兩倍。)
(2)(be)twice+as+adj./adv.+as...例如:“Britain now produces more than twice as much nuclear power as the United States.”(英國現(xiàn)在生產(chǎn)的核電能是美國的兩倍多。)
(3)用by a factor of...例如:“Every time a binary number is shifted one place to the left,the number increases by a factor of two.”(二進(jìn)制數(shù)每向左移1位,該數(shù)便增大1倍。)
除了times和twice外,倍數(shù)的表達(dá)還可以用-fold構(gòu)成副詞或形容詞。 例如:“The computer imports have multiplied eight fold since 1974.”(自1974年以來,計算機(jī)進(jìn)口量增加了7倍。)double,treble動詞也可以表示倍數(shù),例如:“The commercial value of the looms was trebled overnight.”(紡織機(jī)的交換價值一夜間提高了兩倍。)
2.3分?jǐn)?shù)的翻譯手法
(1)直接使用分?jǐn)?shù)詞。例如:a/one half(1/2),a/one third(1/3),a/one quarter(1/4),two thirds(2/3),three fifths(3/5).“By doubling the pressure we compressed the air to one half of its former volume.”(把壓力提高l倍,我們把空氣壓縮到其原體積的1/2。)
(2)用...time,by a factor of...,或由-fold構(gòu)成的詞來表示分?jǐn)?shù)。當(dāng)times,by a factor of或一fold與表示“減少”、“降低”、“小”、“少”這類詞連用時,漢語習(xí)慣上?;鞣?jǐn)?shù)表達(dá),一般不譯作“減少……倍”,而譯作“減少……分之……”。例1:“The moon has a mass nearly one hundred times less than the earth’s.”(月球的質(zhì)量幾乎是地球的百分之一。) 例2:“Every time a binary number is shifted one place to the right,the number decreases by a factor of two.”(二進(jìn)制數(shù)每向右移1位,該數(shù)就減小1半。)
2.4百分?jǐn)?shù)的翻譯手法
百分?jǐn)?shù)用基數(shù)詞(整數(shù)或小數(shù))+percent(%)來表示,percent有時分寫成per cent。例如:“Water covers about seventy percent of the Earth’s surface.”(水覆蓋地球表面的約70%。)
需要注意的是percent或per cent只表示“每一百”或“百分之一”,通常用percentage來表示百分比。例如:“What percentage of the students study science?”(學(xué)生中學(xué)習(xí)理科的占多大百分比?)
3.結(jié)束語
綜上所述,科技英語是一種十分特殊的文體,具備了嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確之特點,而對于數(shù)詞相關(guān)的詞語的翻譯要求非常高,要求避免任何誤差,因此這要求科技英語翻譯工作者們更加準(zhǔn)確地理解原文之含義,從而真正掌握最為合適的翻譯手法,確保不出現(xiàn)任何翻譯上的偏差,從而有助于更好地提升科技英語翻譯工作的質(zhì)量。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李一.科技英語翻譯方法技巧探討[J].科技創(chuàng)新與應(yīng)用,2013(3).
[2]秦荻輝.科技英語語法[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[3]林艷蕾,馬輝.淺議科技英語翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(1).