By Grace Schulman
Two white butterflies
shimmy1. shimmy: 震顫,晃動(dòng),或指跳西謎舞。西謎舞是一種身體保持直立、搖肩擺臀的爵士舞。over a bed
of tulips, quivering
like a long sentence
waiting for a main clause.
They kiss and drift apart
and kiss again,
lips open,
deeper this time.
The pair are not mating,
which they will do
back to back on a leaf,
though I cannot imagine
anything that airy
can procreate.
No, they are ballerinas
in a pas de deux2. pas de deux:[法]雙人芭蕾舞。
兩只白色的蝴蝶
在郁金香花床上
輕盈起舞,振翅
顫動(dòng)像一個(gè)長(zhǎng)句
等待著主句出現(xiàn)。
它們親吻后分開
然后再親吻,
雙唇張開著,
這一次更深。
這對(duì)并非在交配,
它們會(huì)這樣做的
在葉片上背對(duì)著,
盡管我無法想象
任何如此輕盈的
生物能生育。
不,它們是跳著
雙人舞的芭蕾者
gone improvisational3. improvisational: 即興的。
and free,
moving in rhythm
with one another.
Now they quicken
like long, thin fingers
unbuttoning a shirt
and twining around
stiff curls
on bare skin,
until, abashed,
face flushed,
holding my breath,
I turn away
from all that radiance.
Later, they flutter
alone,
in smaller arcs,
the vowels highfliers4. highflier: 又作highflyer,指飛得很高的鳥禽,也指好高騖遠(yuǎn)、野心勃勃的人。此處為vowels(元音)的同位語。
ungrounded5. ungrounded:(事物)無理由、無根據(jù)、無基礎(chǔ)的,或(某人)缺乏知識(shí)修養(yǎng)的。該詞本為形容詞,此處作為過去分詞使用,即因(輔音)而顯得無基礎(chǔ)、欠學(xué)養(yǎng)。
by consonants,
and sometimes
they flick my ear.
即興起舞
自由無比,
應(yīng)律而動(dòng)
相依相隨。
現(xiàn)又加速
如長(zhǎng)而細(xì)的手指
解開襯衣的紐扣
并捻繞著
裸膚表面
僵硬卷發(fā),
直到,愧窘,
面色羞紅,
屏住呼吸,
我轉(zhuǎn)過臉
避開這片光輝。
此后,它們
各自飛舞,
旋著更小的弧度,
野心勃勃的元音
因?yàn)檩o音
黯然失色,
有的時(shí)候
它們撩過我耳邊。
評(píng)介
格雷斯·舒爾曼(Grace Schulman,1935— )是美國(guó)當(dāng)代知名學(xué)者和詩(shī)人,目前著有七本詩(shī)集,其中《奇妙時(shí)日》(Days of Wonder,2002)被《圖書館雜志》(Library Journal)評(píng)為2002年度最佳詩(shī)集之一,《斷弦》(The Broken String,2007)被《哈德遜書評(píng)》(The Hudson Review)譽(yù)為“神圣的洞見”。她曾五次獲得Pushcart詩(shī)歌獎(jiǎng),并分別于1996年和2002年獲得德爾莫爾·施瓦茨詩(shī)歌獎(jiǎng)(Delmore Schwartz Award for Poetry)和艾肯·泰勒美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌獎(jiǎng)(Aiken Taylor Award in Modern American Poetry)。舒爾曼的詩(shī)歌創(chuàng)作受瑪莉安娜·穆爾(Marianne Moore)的影響頗深,后者既是她幼年時(shí)的摯友,也是她成年后從事文學(xué)批評(píng)的主要研究對(duì)象。《午后的愛情》一詩(shī)中,舒爾曼的精準(zhǔn)用詞、細(xì)致觀察以及借動(dòng)物形象表述個(gè)人觀點(diǎn)的手法,可謂深得穆爾詩(shī)歌創(chuàng)作之精髓。
這首詩(shī)記述了詩(shī)人在觀察兩只蝴蝶相伴起舞時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想。蝴蝶忽離忽聚,一如相戀不久的少男少女,時(shí)而如膠似漆,時(shí)而負(fù)氣冷戰(zhàn)。它們隨性相處,無論聚散,總是舞步合拍,一幅逍遙景象。詩(shī)人雖清楚它們的感情尚未升溫至洞房花燭夜般的熱烈,卻也忍不住在它們疾速飛舞時(shí),遐想一番良宵纏綿的美景,直到自覺羞愧難當(dāng),轉(zhuǎn)臉避開這午后愛情的灼目光輝。但即便她自覺地想要回避,即便這對(duì)蝴蝶已散開各自飛舞,它們的甜蜜仍會(huì)盤旋在詩(shī)人和讀者的腦海中。
作詩(shī)講究音韻和諧,句式擺放恰當(dāng);舒爾曼筆下蝴蝶的聚散舞動(dòng),便是詩(shī)人努力協(xié)調(diào)語音詞句的寫照。蝴蝶情侶的振翅初舞,被比作尚未出現(xiàn)主句的長(zhǎng)句,而這首詩(shī)也正是由多個(gè)長(zhǎng)句組成,每個(gè)句子都需經(jīng)過多次跨行,終能收尾并完整傳遞句義。蝴蝶的親近、疏離交錯(cuò)出現(xiàn),直至這雙人芭蕾舞步加速,舞者相擁,激情昂揚(yáng),如同閱讀多個(gè)跨行句時(shí),讀者起初只能揣摩詩(shī)意,對(duì)主旨的領(lǐng)會(huì)也是時(shí)好時(shí)壞,但終究能領(lǐng)悟其中蘊(yùn)意,與詩(shī)人在思想的花床之上勁舞酣暢。通過詩(shī)作與讀者展開一場(chǎng)精神之舞,自然是舒爾曼作為詩(shī)人渴求的目標(biāo),但她很快便清楚地意識(shí)到,縱然這段蝶舞美妙異常,卻仍有些許瑕疵:由于自由體詩(shī)歌并不強(qiáng)調(diào)押韻,因元音和輔音搭配欠協(xié)調(diào)而導(dǎo)致的尾韻不暢,正如觸及僵硬卷發(fā)時(shí)的一絲不快。因而在詩(shī)末,這兩只蝴蝶各自散去,唯有詩(shī)作的瑕疵仍刺激著詩(shī)人敏銳的聽覺,羞得她不敢直視詩(shī)作曾有的瞬間光輝。
這首詩(shī)的奇妙之處在于,盡管舒爾曼為自己的香艷想象羞愧不已,抑或說她覺得高估自己能力的舉動(dòng)頗為難堪,自由詩(shī)在音韻和行文上的開放性反倒恰如其分地表現(xiàn)了這種不和諧感??v然詩(shī)人謙虛地表示自己詩(shī)藝欠佳,我們卻不得不承認(rèn),能如她這般熟練運(yùn)用體裁特征表現(xiàn)思想內(nèi)容,也堪稱匠心獨(dú)運(yùn)。讀罷此詩(shī),撩過我們心頭的,只怕也恰恰是令舒爾曼自羞的奇譎想象之浪漫美妙,還有不和諧音韻造就的另類樂感。