楊 莉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)重慶南方翻譯學(xué)院,重慶 401120)
從認(rèn)知心理學(xué)的角度看,口譯是一個(gè)策略性信息處理過(guò)程。由于現(xiàn)場(chǎng)壓力和即時(shí)性要求,譯員需要在很短的時(shí)間內(nèi)完成聽(tīng)取信息、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的過(guò)程,這種短時(shí)間內(nèi)完成認(rèn)知處理、多重任務(wù)的共時(shí)性(simultaneity)、現(xiàn)場(chǎng)性、不可逆性是口譯操作的難點(diǎn)。
口譯要求譯員在聽(tīng)到源語(yǔ)信息的同時(shí)或之后,迅速完成語(yǔ)言詞義的轉(zhuǎn)換。但是在完成這一語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯員卻經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己對(duì)一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞缺乏了解,也不知道它們?cè)诹硪环N工作語(yǔ)言中的相應(yīng)表達(dá)方式。這些陌生的術(shù)語(yǔ)名詞往往構(gòu)成譯員的障礙,導(dǎo)致其傳譯的失敗(張吉良2003)。鮑剛(2005:310)在討論口譯的基本因素時(shí),將其分為四個(gè)模塊,模塊A:語(yǔ)言基礎(chǔ)(A語(yǔ)+B語(yǔ)等);模塊B:譯員的心理素質(zhì)和智力素質(zhì)基礎(chǔ);模塊C:譯員的個(gè)人/社會(huì)文化、經(jīng)驗(yàn)與經(jīng)歷;模塊D:譯員的知識(shí)基礎(chǔ)(D1百科知識(shí)、D2專業(yè)知識(shí)、D3語(yǔ)境、主題、交際環(huán)境等),并指出譯員工作時(shí)感到最困難的模塊是D2,它反映的是專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)(technical terminology)主要包括單一指向術(shù)語(yǔ)即技術(shù)術(shù)語(yǔ);特定指向術(shù)語(yǔ),如司法指向、人民、作品或電影名等;講話人特意使用的詞語(yǔ)。翻譯和日常的表達(dá)一樣,要想指稱某些事物,必須使用準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)。塞萊斯科維奇(2007:143)認(rèn)為術(shù)語(yǔ)在講話中保持著應(yīng)有的意義,翻譯必須在另一種語(yǔ)言里找到相應(yīng)的詞語(yǔ)。譯員只要具有足夠的知識(shí),能解決單憑語(yǔ)言知識(shí)不能解決的問(wèn)題,那么他無(wú)需成為某一主題的專家就能進(jìn)行翻譯(勒代雷1990:197)。從這個(gè)層面來(lái)看,訓(xùn)練有素的譯員完全可以憑借譯前準(zhǔn)備所掌握的“零散的”、“被動(dòng)的”專業(yè)知識(shí)圓滿完成口譯任務(wù)。這也是不少優(yōu)秀的譯員在短期內(nèi)成為各種會(huì)議以及專業(yè)領(lǐng)域的“行家”的原因。
因此,做好譯前準(zhǔn)備功夫至關(guān)重要,尤其是術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)備,在口譯工作開(kāi)始之前,認(rèn)真收集和整理口譯任務(wù)可能涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和專有名詞,找到它們?cè)贐語(yǔ)中的語(yǔ)義等值,并加以強(qiáng)記,能減輕譯員認(rèn)知負(fù)荷,緩解心理壓力,對(duì)臨場(chǎng)口譯充滿自信。
口譯中的記憶是指譯員在聽(tīng)辨和理解原語(yǔ)信息的同時(shí)對(duì)重要信息用記憶的方式在大腦中進(jìn)行貯存。根據(jù)心理學(xué)原理,人類記憶是大腦對(duì)經(jīng)歷過(guò)的事物的反映,包括瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶三種(車文博1986:403)。瞬時(shí)記憶(sensory memory)是最短的記憶,只能使語(yǔ)言信息保持0.25秒至2秒,但容量很大,受到注意的信息被保存下來(lái)進(jìn)入短時(shí)記憶,其余大多數(shù)信息會(huì)迅速消失。短時(shí)記憶(short-term memory)貯存瞬時(shí)記憶輸入的信息,位于人腦的海馬區(qū),保持時(shí)間為 ±1分鐘,記憶信息容量為7+2個(gè),它連接瞬時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶,以聽(tīng)覺(jué)編碼為主。雖然信息保持的時(shí)間短,但對(duì)譯員來(lái)說(shuō)短時(shí)記憶是進(jìn)行高強(qiáng)度腦力活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)刻,還可以激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)信息。長(zhǎng)時(shí)記憶(long-term memory)是人腦保持信息的主要手段,其信息容量要比短時(shí)記憶大得多,隨時(shí)可提取出來(lái)與正在聽(tīng)到的信息相結(jié)合,幫助人們更透徹地理解信息。長(zhǎng)時(shí)記憶的信息保持可從1分鐘以上直到終身,是一個(gè)人經(jīng)驗(yàn)知識(shí)的寶庫(kù)。對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),大腦儲(chǔ)存的知識(shí)越多,經(jīng)驗(yàn)知識(shí)越豐富,就越能在口譯時(shí)發(fā)揮出最佳的水平。在口譯活動(dòng)中,當(dāng)言語(yǔ)鏈發(fā)布時(shí),大腦會(huì)迅速激活長(zhǎng)時(shí)記憶,提取以前存儲(chǔ)的相關(guān)知識(shí),并啟動(dòng)瞬時(shí)記憶和短時(shí)記憶對(duì)現(xiàn)場(chǎng)的信息進(jìn)行分析加工,充分理解言語(yǔ)所承載的意義,從而使交際有效地進(jìn)行。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,記憶是經(jīng)驗(yàn)的印留、保持和再作用的過(guò)程。記憶的基本過(guò)程包括識(shí)記、保持、回憶或再認(rèn)三個(gè)環(huán)節(jié)。從運(yùn)作程序?qū)用鎭?lái)看,口譯記憶與通常意義上的記憶概念相同,包括同樣的記憶環(huán)節(jié)。其中,“識(shí)記”環(huán)節(jié)在口譯中與譯員的聽(tīng)辨、理解相對(duì)應(yīng);“保持”環(huán)節(jié)與譯員對(duì)原語(yǔ)信息的貯存相對(duì)應(yīng);“回憶”或“再認(rèn)”則與譯語(yǔ)輸出所做的準(zhǔn)備工作相對(duì)應(yīng)(鮑剛2005:161)??谧g中術(shù)語(yǔ)的記憶類型比較特別,它既不同于即席交替?zhèn)髯g中存在的短時(shí)/長(zhǎng)時(shí)記憶,也不同于同聲傳譯中的瞬時(shí)/短時(shí)記憶,更不完全等同于“外語(yǔ)單詞”的長(zhǎng)時(shí)記憶。術(shù)語(yǔ)的記憶屬于介于短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶之間的“中期記憶”類型,它既不像短時(shí)記憶那樣只持續(xù)短短1分鐘左右,容易喪失;也不像長(zhǎng)時(shí)記憶那樣保持終身。術(shù)語(yǔ)的記憶具有強(qiáng)化突擊性質(zhì),通常保持?jǐn)?shù)天時(shí)間,以再認(rèn)作為手段,較少依賴回憶。這種記憶在工作壓力解除后,具有“遺忘”的特點(diǎn),以便在持續(xù)接觸各個(gè)行業(yè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),為大腦騰出足夠的空間貯存新的信息。
口譯活動(dòng)的本質(zhì)在于實(shí)踐,口譯理論研究也應(yīng)結(jié)合實(shí)踐。在口譯工作中,譯員術(shù)語(yǔ)的記憶情況究竟如何?為此,筆者進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。受試對(duì)象包括來(lái)自北京、上海、廣州、天津、重慶及海外的三十名具有三年以上口譯經(jīng)驗(yàn)的譯員。調(diào)查采用問(wèn)卷調(diào)查法,方式為電話、網(wǎng)絡(luò)(郵件、即時(shí)聊天軟件)、面談,共發(fā)放問(wèn)卷30份,收回30份。
問(wèn)卷對(duì)各項(xiàng)選擇進(jìn)行百分比統(tǒng)計(jì)后,結(jié)果如下:
從譯員調(diào)查結(jié)果可以看出,譯員將術(shù)語(yǔ)/專有名詞和主題知識(shí)準(zhǔn)備作為譯前準(zhǔn)備的重頭戲,而多數(shù)譯員更愿意將有限的時(shí)間用來(lái)進(jìn)行術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備,說(shuō)明術(shù)語(yǔ)等值確立對(duì)口譯會(huì)產(chǎn)生立竿見(jiàn)影的效果。大部分譯員每次準(zhǔn)備的術(shù)語(yǔ)數(shù)量不確定,這主要與自己收集到的相關(guān)資料情況、會(huì)議規(guī)模大小、以及熟悉程度相關(guān),通常為50個(gè)左右。從記憶保持的時(shí)間來(lái)看,大部分譯員只能保持在一周左右,轉(zhuǎn)入長(zhǎng)時(shí)記憶的只占少部分。這也說(shuō)明術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記的目的是在盡量短的時(shí)間內(nèi)應(yīng)付口譯的術(shù)語(yǔ)翻譯問(wèn)題,沒(méi)有必要永遠(yuǎn)保留“記住”的術(shù)語(yǔ)。結(jié)果顯示,85%左右的譯員會(huì)遺忘一半以上的強(qiáng)記的術(shù)語(yǔ),遺忘率較高,說(shuō)明譯員在特定的工作壓力下,術(shù)語(yǔ)的記憶保持得非常好,而工作壓力一旦解除,這種超強(qiáng)的記憶能力便不復(fù)存在。這也解釋了為什么許多譯員能以驚人的速度記憶新術(shù)語(yǔ),接連完成不同題材的技術(shù)口譯,而之后卻很快將熟記的術(shù)語(yǔ)“遺忘”掉。
從貯存語(yǔ)義信息的提取來(lái)看,術(shù)語(yǔ)記憶使用再認(rèn)作為主要手段,較少依賴回憶。調(diào)查顯示,大部分譯員會(huì)將術(shù)語(yǔ)與主題知識(shí)(thematic knowledge),其次為專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)境、和背景結(jié)合起來(lái)記憶。目的是利用上述知識(shí)對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行提取,也即他們?cè)谧g前便已經(jīng)有了一定的專業(yè)與主題背景,在強(qiáng)記過(guò)程中這些知識(shí)與術(shù)語(yǔ)一起進(jìn)入譯員的記憶區(qū)域,并予以貯存。這表明,譯員在實(shí)際工作時(shí)并不是呆板地回憶術(shù)語(yǔ),而是已經(jīng)在心理上預(yù)先演示過(guò)主題或?qū)I(yè)性交際環(huán)境,是具有心理提示的再認(rèn)手段,說(shuō)明譯員對(duì)源語(yǔ)講話內(nèi)容有所了解,熟悉會(huì)議討論問(wèn)題的基本原理和事件過(guò)程的重要性。
表一:譯員術(shù)語(yǔ)記憶機(jī)制調(diào)查
在術(shù)語(yǔ)記憶方法上面,大部分譯員都采取強(qiáng)記重點(diǎn)、略記其余的方式,只有少部分譯員會(huì)強(qiáng)迫記下所有術(shù)語(yǔ);譯員主要根據(jù)詞根、單詞結(jié)構(gòu)、意義進(jìn)行記憶,反復(fù)抄寫(xiě)等機(jī)械性記憶法很少使用。這說(shuō)明有重點(diǎn)地強(qiáng)記術(shù)語(yǔ),并達(dá)到較高的熟練水平,能節(jié)約譯員的時(shí)間和精力,提高效率。而未被重點(diǎn)記憶的術(shù)語(yǔ),雖然以略記的方式進(jìn)行了反復(fù)掃描,在具體語(yǔ)境的提示下也能得到再認(rèn),因此,有經(jīng)驗(yàn)的譯員都會(huì)選擇這種方式。術(shù)語(yǔ)記憶的效果受到突發(fā)情況的影響最大,這也是譯員應(yīng)對(duì)技巧(coping tactics)的核心,即譯員應(yīng)該靈活處理現(xiàn)場(chǎng)各種問(wèn)題,良好的心理準(zhǔn)備也十分關(guān)鍵。
在術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備訓(xùn)練方面,教師應(yīng)讓學(xué)生了解術(shù)語(yǔ)的收集、準(zhǔn)備、記憶和使用的過(guò)程及特點(diǎn),將職業(yè)化譯前準(zhǔn)備和口譯課堂教學(xué)結(jié)合起來(lái),而不是讓學(xué)生機(jī)械性地記憶和使用術(shù)語(yǔ)。
教師在布置口譯之后,應(yīng)告訴學(xué)生如何做好短期準(zhǔn)備。首先了解任務(wù)的性質(zhì),是會(huì)議、談判還是陪同等。然后進(jìn)一步了解主題知識(shí)、行業(yè)知識(shí)、背景知識(shí)等;探討的主要話題;發(fā)言人、聽(tīng)眾及相關(guān)機(jī)構(gòu)背景;預(yù)測(cè)發(fā)言人發(fā)言內(nèi)容和聽(tīng)眾提問(wèn)等。如教師布置關(guān)于“節(jié)能環(huán)?!敝黝}的口譯任務(wù),學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或其它途徑,積極了解相關(guān)節(jié)能環(huán)保方面的主題和背景知識(shí),并在網(wǎng)絡(luò)上找平行文本。
接受任務(wù)后,學(xué)生應(yīng)開(kāi)始相關(guān)術(shù)語(yǔ)的收集與記憶。如在“節(jié)能環(huán)?!钡目谧g任務(wù)中,可讓學(xué)生制作詞匯表,列出節(jié)能環(huán)保方面詞匯及機(jī)構(gòu)名等,甚至相關(guān)套句和固定句型等。要求學(xué)生進(jìn)行譯前百科知識(shí)聯(lián)想、譯前語(yǔ)境浸入與建構(gòu)、內(nèi)容預(yù)測(cè)等活動(dòng)。目的是讓準(zhǔn)備的術(shù)語(yǔ)一目了然,并結(jié)合相關(guān)知識(shí)進(jìn)行記憶,減輕負(fù)擔(dān)。術(shù)語(yǔ)收集包括教師提示和學(xué)生自我收集,像該次口譯任務(wù)可能會(huì)涉及到的術(shù)語(yǔ)有 “酸雨”(acid rain)、“沙漠化”(desertification)、“鹽堿化”(alkalization)、“石漠化”(stony deserts)、“坡耕地”(terraced farmland)、“江河源”(river sources)、“濕地”(wetlands)、“細(xì)顆粒物”(fine particulate matter)、“二氧化硫排放”(sulphur dioxide emission)、“厄爾尼諾效應(yīng)”(El-Nino effect)、“碳足跡”(carbon footprint)、 “頁(yè)巖氣勘查”(the exploration and development of shale gas)等,這些術(shù)語(yǔ)有的僅僅從漢語(yǔ)的字面上都難以理解,更別說(shuō)很快地在英漢兩種語(yǔ)言中進(jìn)行轉(zhuǎn)換。專有名詞如 “中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)部”(Ministry of Environmental Protection of PRC)、“國(guó)土資源部”(Ministry of Land and Resources)、“聯(lián)合國(guó)氣候變化框架條約”(United Nations Framework Convention on Climate Change)、“京都議定書(shū)”(The Kyoto Protocol)、“巴里路線圖”(Bali Road Map)等,都需要找到對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)方式。還包括一些四字格如“節(jié)能減排”、“耗能企業(yè)”、“退耕還林”、“植樹(shù)造林”等。教師可讓學(xué)生通過(guò)專業(yè)字典、行業(yè)術(shù)語(yǔ)手冊(cè)找出目的語(yǔ)中的語(yǔ)義等值,同時(shí)利用網(wǎng)絡(luò)或者專業(yè)技術(shù)人員理解其深層次含義。
調(diào)查顯示,有經(jīng)驗(yàn)的譯員不會(huì)像“背單詞”一樣對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行死記硬背,而是會(huì)將術(shù)語(yǔ)與主題知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)境、背景等結(jié)合起來(lái)記憶,因此,術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記時(shí)理解性記憶的效果明顯優(yōu)于機(jī)械性記憶。譯員要掌握大量理解的、消化的詞匯,而不是沒(méi)有任何內(nèi)容的空洞詞匯(勒代雷1990:304)。因此,在術(shù)語(yǔ)記憶階段,教師應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生不能只是記住了技術(shù)詞匯,而應(yīng)理解其技術(shù)上的真正意義。如“厄爾尼諾現(xiàn)象”是秘魯、厄瓜多爾一帶的漁民用以稱呼一種異常氣候現(xiàn)象的名詞;“碳足跡”標(biāo)示一個(gè)人或者團(tuán)體的“碳耗用量”;“細(xì)顆粒物”指環(huán)境空氣中空氣動(dòng)力學(xué)當(dāng)量直徑小于等于2.5μm的顆粒物,這個(gè)值越高空氣污染越嚴(yán)重。在教學(xué)中,教師應(yīng)明確“意義”記憶法的重要性,要求學(xué)生務(wù)必在了解術(shù)語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合詞根記憶法,迅速有效地記憶術(shù)語(yǔ)。目的是讓學(xué)生在譯前已經(jīng)具備一定的專業(yè)與主題“背景知識(shí)”,并利用長(zhǎng)時(shí)記憶主動(dòng)激活與新信息有關(guān)的原有知識(shí),在口譯時(shí)即便一時(shí)想不起來(lái)術(shù)語(yǔ)的目的語(yǔ)表達(dá)方式,也能通過(guò)某些“背景”方面的提示性信息和語(yǔ)境的激活做出靈活處理。
認(rèn)知心理學(xué)的“加工水平說(shuō)”認(rèn)為,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接函數(shù)(王甦,汪安圣1992:129)。因此,學(xué)生對(duì)術(shù)語(yǔ)的加工水平越高記憶痕跡保持得越長(zhǎng)久,只有經(jīng)過(guò)充分的術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備和術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記,學(xué)生在進(jìn)入口譯實(shí)戰(zhàn)階段時(shí)方能得心應(yīng)手了。如相關(guān)段落中句子的口譯:“加強(qiáng)草原生態(tài)建設(shè),大力開(kāi)展植樹(shù)造林,推進(jìn)荒漠化、石漠化、坡耕地治理,嚴(yán)格保護(hù)江河源、濕地、湖泊等重要生態(tài)功能區(qū)?!弊g為:“We will strengthen grassland ecological conservation;vigorously carry out afforestation;make progress in dealing with desertification and stony deserts and in improving terraced farmland;and strictly protect river sources,wetlands,lakes,and other priority functional ecological zones.”雖然句子中一下出現(xiàn)了多個(gè)術(shù)語(yǔ),但學(xué)生也能將此句順利譯出。
口譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)出能夠迅速適應(yīng)不同的語(yǔ)言工作環(huán)境,完成不同主題的口譯任務(wù),掌握聽(tīng)辨、記憶、筆記、表達(dá)等綜合技能的訓(xùn)練有素的譯員,而不是只善于使用“套語(yǔ)”、短語(yǔ)、句型的拘泥于語(yǔ)言外在特征的雙語(yǔ)學(xué)員。通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)強(qiáng)記的記憶機(jī)制的了解,對(duì)不同行業(yè)術(shù)語(yǔ)的收集與使用,學(xué)生們不斷在實(shí)踐中領(lǐng)悟要領(lǐng),既意識(shí)到了做好譯前準(zhǔn)備工作的重要性,也親身體驗(yàn)到了成功口譯的背后是大量艱辛緊張的準(zhǔn)備工作。
鮑剛 (2005).口譯理論基礎(chǔ) [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
車文博 (1986).心理學(xué)原理 [M].哈爾濱:黑龍江人民出版社。
塞萊斯科維奇,D.M.勒代雷 (1990).口譯理論實(shí)踐與教學(xué) [M].北京:旅游教育出版社。
塞萊斯科維奇,D.M.勒代雷 (2007).口譯訓(xùn)練指南 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。
王甦,汪安圣 (1992).認(rèn)知心理學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社。
張吉良 (2003).論譯員的口譯準(zhǔn)備工作 [J].中國(guó)科技翻譯 (3)。
大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版)2014年1期