陳宇
出國留學(xué)這件事情,并不僅僅是與書本打交道,也并不僅僅是寫篇好的論文那么簡單。留學(xué)生所面臨的挑戰(zhàn)往往不是知識(shí)上的,而是文化上的。生活諸事,甚至日常言語的細(xì)微交流,都往往會(huì)在不經(jīng)意間觸動(dòng)身份的琴鍵,帶來文化的顫動(dòng)。下面我就講講自己所體會(huì)到的兩國人士在溝通方面的差異。
先從一本書談起吧。去年在美國學(xué)習(xí)時(shí),我讀到一本頗為有趣的書,是一位中國人和一位美國人合寫的,名字叫做《與中國人有效溝通》(Communicating Effectively with the Chinese),書中列舉了很多我們中國人習(xí)以為常但在西方人看來不可思議的思維習(xí)慣。
書中有一個(gè)例子我記得很清楚。一個(gè)中國男孩喜歡上了一位女生,他通常會(huì)怎么做呢?恐怕是不可能直接就發(fā)起攻勢的。中國文化具有高語境(high-context)特點(diǎn),說白了就是說話喜歡繞彎子。這位中國男孩先是約女孩出來吃飯,在飯桌上詳細(xì)羅列了自己的家庭背景、個(gè)人愛好、事業(yè)規(guī)劃等等。雙方嚴(yán)肅、緊張地聊遍了身邊的大事小事,到最后快要埋單走人的時(shí)候,男孩才若無其事、不冷不淡地問上一句:“你男朋友做什么的?”這時(shí)若是女生睜大眼睛、一臉無辜地說上一句:“啊?誰告訴你我有男朋友?”男孩估計(jì)會(huì)心滿意足,以為今天的約會(huì)取得了階段性勝利。
這種溝通方式在中國人看來并不算出奇,但是美國人卻有些難以理解。西方人的思維方式是線性邏輯,步步推導(dǎo),緊鑼密鼓;中國人卻往往是在一個(gè)點(diǎn)周圍不斷畫圈,畫了幾十圈也不一定會(huì)命中目標(biāo),于是中國人與中國人之間的有效溝通全靠著中國文化所賦予每個(gè)人的“猜”的能力。
在美國學(xué)習(xí)的過程中,這種文化差異所帶來的沖擊也有非常明確的體現(xiàn)。還是說“猜”吧。中國人的“猜”要放在溝通雙方具體的情境與地位上來體現(xiàn)。比如學(xué)生與教授之間,因?yàn)橹R(shí)水平和身份的差異,往往猜測的方式只能通過“尊卑”的邏輯來進(jìn)行。中國學(xué)生剛到美國,很長一段時(shí)間都不知道究竟該如何稱呼教授。稱作Teacher Gary?這似乎有點(diǎn)中式英語的味道。稱作Pro. Gary?但人家要是副教授呢,總不能稱呼Associate Professor Gary吧,跟中國人在酒桌上不會(huì)稱呼別人王副局長一個(gè)道理。稱作Dr. Gary?這倒是不錯(cuò)的選擇,但中國學(xué)生又會(huì)猶豫一陣子:在中國我們肯定不會(huì)稱呼自己年邁的導(dǎo)師為某博士。最后踟躕出了一身冷汗。下課鈴聲響起,美國學(xué)生紛紛站起走出教室,中國學(xué)生這才發(fā)現(xiàn)人家臨別時(shí)只簡單來了一句:“Bye, Gary.”
中國人做事情掂量分寸,干什么事都講感情。但是英語中如何翻譯“感情”呢?Emotion?Passion?都不妥,有研究中國文化的美國人直接將“感情”翻譯成了feeling,我想這也是無奈的下策。中國人經(jīng)常說一句話:人們之間的關(guān)系要靠慢慢“培養(yǎng)感情”才能建立起來,也就是所謂的cultivate the feeling。怎么培養(yǎng)呢?說到底,就是我?guī)湍阋稽c(diǎn),你回過來幫我一點(diǎn),在如此的來往中,感情慢慢就變深了,關(guān)系也就慢慢緊密了。
而美國人則更講求規(guī)則。舉個(gè)最普通的例子來說,要與美國教授見面會(huì)有很明確的規(guī)則,最好是通過兩種方式。一種方式是在教授的office time去辦公室與教授面對面探討問題。他們會(huì)每周安排1~2次的office time,學(xué)生有問題可以在這段時(shí)間隨時(shí)找他們探討。如果學(xué)生想在別的時(shí)間與教授見面,則只能通過預(yù)約的方式,否則很有可能要吃閉門羹。當(dāng)然,如果你和自己的美國教授混熟了,冒昧前往打擾,大致也不會(huì)吃閉門羹,但破壞了界限分明的規(guī)則,這總歸是一件令西方人不怎么舒服的事情。
中國文化中有這樣一個(gè)頗具褒義的短語:潤物細(xì)無聲。放到文化的大背景中,這句話說的就是中國人的“含蓄”。我們中國人習(xí)慣“feel”一個(gè)東西,感受其中的奧妙;西方人則更習(xí)慣“test”一個(gè)東西,發(fā)現(xiàn)其間的關(guān)聯(lián)。在文科,尤其是社會(huì)科學(xué)的研究上,中國人得出結(jié)論的一個(gè)重要手段就是“體味”。美國人在這方面恰恰走了相反的道路,他們講求“方法”和“論證”。比如,你說吸煙導(dǎo)致肺癌,那么請拿出數(shù)據(jù)來。于是在之前的一兩年,“大數(shù)據(jù)”的概念風(fēng)靡全球的時(shí)候,有一本書的宣傳語竟然如此直白地寫道:“除了上帝之外,其他人都只能靠數(shù)據(jù)說話?!?/p>
在博士論文的寫作中,我們便可以看到兩種文化奇特的差異。我曾經(jīng)聽過一個(gè)有趣的故事,說的是一位中國本土學(xué)者當(dāng)年參加自己的博士論文答辯,答辯主席是一位美國留洋歸來的博士,他對這篇博士論文只提了一個(gè)問題:“你的研究方法是什么?”中國學(xué)者則直接回答道:“你不用管方法,你就告訴我,我哪句話說得不對?!?/p>
講這個(gè)段子并不是要分出中美學(xué)者研究水準(zhǔn)上的伯仲。事實(shí)上,美國的經(jīng)驗(yàn)研究近些年遭到了很多批評,其中一個(gè)主要觀點(diǎn)便是說它落入了“統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的拜物教”中,缺乏研究的想象力。而中國學(xué)者似乎站在了這個(gè)問題的另一端:飛揚(yáng)的想象力中似乎缺乏了一些能夠“接地氣”的數(shù)據(jù)。對于有一定學(xué)術(shù)經(jīng)歷之后出國留學(xué)的中國學(xué)生來說,他們對于這一差異的理解也許會(huì)更深。
閑言幾段貌似是在東拉西扯,講了中國人的含蓄、人情,講了美國人的直白、規(guī)則。我想這或許是多余的提醒,因?yàn)檫@個(gè)問題不能一概論之,文化對人的規(guī)訓(xùn)也并非像壓制月餅一樣,精確到毫米。就算受相同的文化熏陶,不同個(gè)體所表現(xiàn)出來的思維習(xí)慣和行為舉止也各不相同。因此,既大體感受異國的整體文化氛圍和思維習(xí)慣,又細(xì)細(xì)體味大環(huán)境下的不同個(gè)體表現(xiàn)出的行為差異,也許就是我們走出自己多年生活的土地,去世界的另一個(gè)地方學(xué)習(xí)的原因和奇妙之處吧。
近些年很多在外學(xué)成歸來的博士回到自己的國家之后,總會(huì)出現(xiàn)多多少少的“水土不服”,或是學(xué)術(shù)體制上的,或是研究方向上的。我們姑且將它看做是文化差異所帶來的另一種沖擊。近年來很多中外學(xué)者都在試圖探索“中國問題、國際視野”的本土化策略,我倒是覺得,這種思考應(yīng)實(shí)實(shí)在在地落在每一個(gè)出國學(xué)習(xí)的人身上。
所以我一直堅(jiān)信,留學(xué)最大的價(jià)值并非走進(jìn)一個(gè)不同的世界,做出此善彼惡、此是彼非的取舍,而是為自己的身份涂上不同的色彩,如同奏響不同的琴鍵。我想,各式各樣的音符最后若能融成悅?cè)说暮拖?,那一定是件美妙的事情?