導(dǎo)語:10月9日,瑞典文學(xué)院宣布,將2014年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予法國(guó)作家帕特里克·莫迪亞諾,這是一位中國(guó)文學(xué)界并不陌生的法國(guó)作家,1986年,他最負(fù)盛名的小說《暗店街》首次以單行本的形式在中國(guó)出版。
文|胡亞平
在那一版的《暗店街》中,令人最為印象深刻的開篇語“我的過去一片朦朧”正是出自1986年這一作品首次出版時(shí)翻譯者薛立華的手筆。然而,在諾貝爾獎(jiǎng)揭曉之前,國(guó)內(nèi)的記者就陸續(xù)接到了這位第一任譯者從法國(guó)打來的越洋電話,因?yàn)槟蟻喼Z的獲獎(jiǎng),一個(gè)因?yàn)榭〕霈F(xiàn)的小錯(cuò)誤所留下的遺憾再次刺痛了這名年過八旬老人的心,作為《暗店街》在中國(guó)最早的譯者,他希望能夠討一個(gè)公道。
首譯本出版“莫名其妙” 譯者名字鬧烏龍
9日,身在法國(guó)的薛立華先生通過電話與本刊記者取得了聯(lián)系。如今已經(jīng)年過八旬的薛老先生旅居法國(guó)已有29年,而在他1985年年底離開中國(guó)后,他的譯著《暗店街》在1986年2月經(jīng)天津百花文藝出版社出版發(fā)行。
薛立華仍清晰記得,《暗店街》這本書他最初是在一次外事接待活動(dòng)中偶然看到的法文原版,“我當(dāng)時(shí)就把原著留了下來,利用業(yè)余時(shí)間開始翻譯,一本232頁的書整整花了3個(gè)月的時(shí)間才翻譯完畢。”
據(jù)薛立華回憶,1985年10月左右,有一名天津百花文藝出版社的男編輯到上海來組稿子,看了他的譯稿覺得非常好,就拿走了,但并沒有跟他說出版的事。
“我1985年年底抵達(dá)法國(guó),我翻譯的《暗店街》是1986年2月出版的,當(dāng)時(shí)我人在法國(guó)根本不知道,還是朋友告訴我的?!倍盍钛α⑷A不滿的是,這本書的封面雖然注明了他是翻譯者,但書內(nèi)的扉頁上翻譯者卻變成了另一個(gè)人的名字,叫做“黃雨石”。而薛立華多次查詢得知這位黃雨石是英語譯者,根本不懂法文,因此,他才開始和百花文藝出版社聯(lián)系。
“我當(dāng)時(shí)大概給出版社寫了七八封信,但是都石沉大海。書當(dāng)時(shí)怎么出版的,稿酬是多少我都不知道,就這樣莫名其妙出版了。”
發(fā)行版權(quán)被買走 二次維權(quán)仍未果
盡管《暗店街》一書的出版環(huán)節(jié)存在遺憾,但是這本書卻對(duì)不少中國(guó)作家產(chǎn)生了積極影響,而此書開篇名句“我的過去一片朦朧”正是出自薛立華手筆。對(duì)于薛的譯本,國(guó)內(nèi)不少讀者比較偏愛,很多莫迪亞諾的名言金句還是引用薛版譯本,但是很多引用者都提到“黃雨石”,薛立華知道這是因?yàn)?986年出版的《暗店街》有兩個(gè)譯者的名字。2010年,薛立華再次和百花文藝出版社取得聯(lián)系,希望把這件事情搞清楚,此時(shí)距該書首次出版已過去24年。當(dāng)時(shí)百花文藝出版社的總編室主任韓鐵梅負(fù)責(zé)和薛立華溝通。據(jù)薛立華回憶,由于資料不齊全,當(dāng)時(shí)的責(zé)任編輯也已離開編輯部,這次溝通未解決實(shí)質(zhì)問題。薛立華提出能否再版此書,將譯者的刊印錯(cuò)誤更正,但是因?yàn)?008年該書的國(guó)內(nèi)發(fā)行版權(quán)已經(jīng)被另一家出版社購(gòu)買,因此百花文藝出版社無法答應(yīng)他,最后出具了一份電子版本的聲明,確定薛立華是該書1986年版的譯者,隨后又再次不了了之。
出版社:希望通過其他途徑幫老譯者解心結(jié)
隨后,有記者聯(lián)系到當(dāng)時(shí)負(fù)責(zé)和薛立華聯(lián)系的韓鐵梅,其目前是百花文藝社的副社長(zhǎng),韓社長(zhǎng)對(duì)此表示,實(shí)情并不像薛先生所說的那樣,可能存在誤會(huì)。因?yàn)?010年薛立華找到出版社后,他們馬上查詢了資料,由于2003年曾搬遷過辦公場(chǎng)所,很多歷史文獻(xiàn)和資料遺失。但是他們通過走訪老編輯找到了一本1986年出版的《暗店街》的樣書,“確實(shí)有兩個(gè)譯者名,封面是薛立華,扉頁是黃雨石?!?/p>
由于沒有歷史資料證明到底哪一個(gè)譯者才是真正的譯者,出版社只能找當(dāng)時(shí)的責(zé)任編輯核實(shí)此事。出版社先找到封面設(shè)計(jì)的美工,證實(shí)他當(dāng)時(shí)拿到的樣本上翻譯者一欄的名字是“薛立華”,但是封面設(shè)計(jì)者不負(fù)責(zé)扉頁,編輯部不得不聯(lián)系責(zé)任編輯婁漪,“好不容易聯(lián)系上這位編輯,她確定,這個(gè)問題就是一個(gè)刊印錯(cuò)誤,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的疏忽將另一名譯者的名字?jǐn)[了上去”。最后出版社終于確定了翻譯者確實(shí)是薛立華。
韓鐵梅告訴記者,薛立華2010年跟出版社聯(lián)系的時(shí)候并沒有提稿酬的要求,只是希望能夠再版。他們當(dāng)時(shí)已經(jīng)解釋了無法再版的原因,并為他發(fā)去了譯者聲明,“我們比他還希望能再版此書,尤其在莫迪亞諾獲獎(jiǎng)后,但是版權(quán)限制,出版社也無能為力?!?/p>
雖然譯者無爭(zhēng)議,但是稿酬問題尚未解決,韓鐵梅表示,實(shí)際上當(dāng)時(shí)此書的售價(jià)僅1.3元,印數(shù)也不太多,稿酬不會(huì)很高,但是由于歷史資料缺失,薛立華先生也找不到當(dāng)時(shí)的出版合同,他們也不知道該如何處理這個(gè)稿酬問題。韓鐵梅表示,出版社方面現(xiàn)在正在積極地查找歷史資料,希望能夠通過其他途徑幫這名老譯者解了心結(jié),妥善處理此事。endprint