駱玉峰
(杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江杭州311121)
回顧人類口譯發(fā)展的歷史,不同語言團體間一些最初的中介聯(lián)絡(luò)是為了滿足貿(mào)易和交換貨物的需要,為了“經(jīng)商”,這就使商務(wù)口譯成了最原始的口譯(弗朗茲,2010)。隨著國際商務(wù)活動的深入發(fā)展,商務(wù)口譯已經(jīng)成為專業(yè)領(lǐng)域口譯的一個重要組成部分,是國際商務(wù)活動中專業(yè)性較強的口譯行為(趙軍峰,2010)。施萊爾馬赫在區(qū)分商業(yè)(“口譯”)中口頭和書面的翻譯活動時指出,商貿(mào)活動中所使用的語言非常直接,以至于口譯成為了“一個純機械的任務(wù)”。究其原因,商務(wù)口譯涉及的語言信息呈現(xiàn)出交際意圖明確、話語結(jié)構(gòu)嚴謹、預(yù)制語塊使用頻率高等特點。最近幾年一些語言學(xué)家經(jīng)過電腦數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),英語的語言交際并不是僅僅通過單詞或固定短語的使用來實現(xiàn)的,自然話語中的90%是由處于這兩者之間的半固定“板塊”(chunk)結(jié)構(gòu)來實現(xiàn)的(楊玉晨,1999)。筆者通過對商務(wù)現(xiàn)場口譯特點的分析,探討預(yù)制語塊對商務(wù)口譯教學(xué)的啟示。
心理語言學(xué)研究發(fā)現(xiàn),人的記憶中保留有大量的預(yù)制語言單位,這些預(yù)制的語言單位就是信息語塊。它由幾個詞項構(gòu)成,但比單個的單詞包含更多的信息,這就是預(yù)制語塊(prefabricated chunk,pre-fab)。Jesperson于1924年提出了“程式語”(formulas,formulaic language)的概念,(Jesperson,1924)首次對預(yù)制語塊所表示的語言現(xiàn)象進行了描述。他認為,程式語的使用不是人們按照規(guī)則生成的,而是作為一個整體從記憶中提取出來使用的。Alison Wray(2000)最初采用“程式化序列”(formulaic sequence)描述語塊,將其定義為“一串預(yù)制的連貫或者不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取而無須語法生成和分析。”之后,她又提出了“語素對等單位”(morpheme equivalent unit),將語塊的描述調(diào)整為“一個詞或詞串。該詞串可以是完整的,也可以是含有空格的?!盇ltenberg(1998)經(jīng)過統(tǒng)計分析發(fā)現(xiàn),成年本族語者使用的語言中有80%是公式性的。人們使用語言的流利程度不是取決于學(xué)習(xí)者大腦存儲了多少生成語法的規(guī)則,而取決于存儲了多少預(yù)制語塊(Nattinger&DeCarrior,1992)。
根據(jù)其結(jié)構(gòu)和功能,Nattinger和DeCarrior將預(yù)制語塊分成了四類:
(1)聚合類語塊(polywords):指功能像單個詞項的短語,可分為規(guī)范類(canonical)和非規(guī)范類(non-canonical),不能改變其形式。如in a nutshell,by and large等。
(2)慣用語語塊(institutionalized expressions):通常指作為獨立話語、作用相當(dāng)于句子的語塊,絕大多數(shù)是規(guī)范的、不可改變形式的諺語、格言和社交公式話語,如A leopard cannot change its spots.Practice what you preach.等。
(3)短語架構(gòu)語塊(phrasal constraints):指具有某些固定結(jié)構(gòu)形式的框架式語塊,他們的內(nèi)部結(jié)構(gòu)允許變化,人們可根據(jù)需要進行詞的橫向和縱向的替代或插入,如I now declare(the meeting open,the forum closed)等。進出口實務(wù)中的套語、商務(wù)流程中的程序性提示語也可納入這類語塊。
(4)句子構(gòu)造語塊(sentencebuilders):指提供句子框架的語塊,如When it comesto…Wehavereason to believethat…。
從以上分析來看,預(yù)制語塊理論契合吉爾的口譯認知負荷模型。丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)教授是國際專業(yè)口譯屆公認的專家,任教于法國巴黎新索邦大學(xué)(第三大學(xué))高翻學(xué)院。在其專著《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型》中,吉爾提出了包含兩個階段的“經(jīng)典”交傳(即帶筆記交傳,true consecutive)口譯模型。
第一階段:聽力理解+筆記。
I=L+N+M+C,即交傳=聽力和分析+筆記+短時記憶+協(xié)調(diào)。
第二階段:目的語產(chǎn)出。
I=Rem+Read+P+C,即交傳=記憶+筆記認讀+產(chǎn)出。
吉爾指出,“經(jīng)典”交傳的質(zhì)量取決于譯員實際具備的加工能量與各部分所需的口譯認知負荷總和之間的關(guān)系。譯員只有不斷提高自身的加工能量才能保證并不斷提高經(jīng)典交傳的口譯質(zhì)量。
圍繞著口譯的認知過程,近年來英漢口譯領(lǐng)域的專家結(jié)合自身的實踐與研究,從不同角度闡述了預(yù)制語塊對于降低口譯認知負荷的作用。劉宓慶指出,“反應(yīng)”(response或reaction)是口譯能力、技能和水平的一項重要指標(biāo)。鑒于口譯需要及時敏捷的反應(yīng),因此“反應(yīng)時間”(reaction time,RT),即從譯員聽到SL到譯出TL之間的時距,“愈短愈好”。要想有效地縮短RT,就必須通過反復(fù)的認知過程形成程序化反應(yīng),達到口譯所要求的“習(xí)慣性反應(yīng)”(habitual reaction,HR)。鮑川運認為,口譯效果很大程度上取決于譯員翻譯過程中的“自動化操作”(automatic operation)程度。要有效地降低口譯過程中語言輸出的壓力,譯員必須在語言提取和編碼方面盡可能接近自動化或者半自動化操作的程度。從認知機制上看,口譯的自動化操作能力主要表現(xiàn)在兩個方面,其一是對應(yīng)程度高,主要指語義較窄的專用表達,其二是語言形式上的自動化操作,如套句運用等。柴明颎認為,一個成功的口譯員必須儲存大量比較固定的對應(yīng)譯法,如“獨立自主的和平外交政策”(an independent foreign policy of peace)、“壞賬撥備”(provisionagainst bad loans)等,要用時可以隨手拈來,近乎自動化和程序化,從而提高信息處理的能力和效率。管玉華強調(diào),譯員應(yīng)在平時多積累口譯中常見的預(yù)制板式(pre-fab)專用詞匯和習(xí)慣表達,如“與鄰為善、以鄰為伴”treat our neighbors as friends and partners,用的時候脫口而出便是標(biāo)準(zhǔn)說法,即通常所說的口譯應(yīng)對策略中的模塊化處理(modularization),從而在口譯過程中騰出更多的“加工能量”(processingcapacity),減少模塊輸出工作項上耗費的精力。至此,我們發(fā)現(xiàn),鑒于口譯這一特殊的語言工作方式,專業(yè)領(lǐng)域口譯中常見的術(shù)語、約定俗成的固定表達、官方文本中高頻使用后逐漸成形并得到廣泛接受的對應(yīng)譯法,如《中國翻譯》的“漢譯英時事政經(jīng)詞匯選登”,也可納入預(yù)制語塊的范疇。這類半成品式的預(yù)制語塊在商務(wù)口譯中被廣泛使用,因此需要重點識記,直到能脫口而出。王建華基于預(yù)制語塊實證研究指出,預(yù)制語塊教學(xué)策略對于會議口譯準(zhǔn)確性的提高有正向預(yù)測性。我國口譯理論專家鮑剛,在其專著《口譯理論概述》中專門提到了“套語”對于提高口譯工作者雙語語言水準(zhǔn)及雙語互譯語速的影響。
與日常交際相比,商務(wù)口譯活動中涉及的語言信息所包含的預(yù)制語塊比例更高,語言更規(guī)范,意圖更加明確。下面,讓我們從商務(wù)環(huán)境下的一篇講話稿的框架入手,分析預(yù)制語塊在商務(wù)口譯教學(xué)中的重要性以及具體的應(yīng)用。
尊敬的波松總理,各位貴賓、女士們、先生們、朋友們:
第六屆中國-東盟博覽會剛剛開幕,中國-東盟商務(wù)與投資峰會又隆重舉行。此次峰會以“中國-東盟自貿(mào)區(qū)與東盟一體化:合作共進”為主題,表明了中國東盟攜手應(yīng)對國際金融危機、推動經(jīng)濟融合、促進發(fā)展繁榮的共同意愿和行動。在此,我謹代表中國政府,對峰會的召開表示熱烈的祝賀,對出席會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位嘉賓表示誠摯的歡迎!
……
最后,祝第六屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會取得圓滿成功!祝出席會議的東盟國家領(lǐng)導(dǎo)人和各位來賓在華工作愉快,身體健康!
謝謝大家。
這是李克強總理在第六屆中國—東盟商務(wù)與投資峰會上的講話(節(jié)選),充分體現(xiàn)了商務(wù)口譯文本中語塊的豐富性。其中的很多語塊都有約定俗成的對應(yīng)譯法,已經(jīng)得到外方的接受,因此譯員在口譯過程中無須(也不允許)即興發(fā)揮,否則會影響譯文的準(zhǔn)確性,進而造成誤解。可見,預(yù)制語塊對于確保商務(wù)口譯的準(zhǔn)確性有著重要的作用。
我們認為,在商務(wù)口譯教學(xué)中,教師應(yīng)結(jié)合具體的教學(xué)安排,從以下六個方面對預(yù)制語塊加以應(yīng)用。
1.明確預(yù)制語塊的重要性
在商務(wù)口譯課程開始的初期,教師可以從商務(wù)口譯的特點,預(yù)制語塊的定義、分類及其與商務(wù)口譯質(zhì)量的關(guān)系入手,闡明預(yù)制語塊學(xué)習(xí)的重要性。從元認知理論來看,在理解了優(yōu)秀譯員是如何運用預(yù)制語塊來提升口譯質(zhì)量的情況下,口譯學(xué)習(xí)的主體才能在學(xué)習(xí)中充分重視并有效地運用語塊。同時,鑒于語塊學(xué)習(xí)過程中現(xiàn)實存在的枯燥性,介紹預(yù)制語塊的學(xué)習(xí)曲線也是引導(dǎo)學(xué)生正確反思學(xué)習(xí)效果必不可少的內(nèi)容。根據(jù)相關(guān)實驗研究來看(王國華,2012),只有當(dāng)語塊的記憶訓(xùn)練持續(xù)不斷達到一定的時間(第九周),預(yù)制語塊對于提高口譯準(zhǔn)確性的作用才會顯現(xiàn)。
2.“套語”轉(zhuǎn)譯法
“套語”轉(zhuǎn)譯法訓(xùn)練可以有效地提高口譯工作者的雙語水準(zhǔn),還有可能提高雙語互譯的語速(鮑剛,2011)。所謂“套語”轉(zhuǎn)譯法,即選擇特定題材的典型演講錄音,總結(jié)其中的預(yù)制語塊,編寫雙語預(yù)制語塊庫,再輔以大量的強化訓(xùn)練,直至爛熟于心,口譯時信手拈來、脫口而出。在“套語”轉(zhuǎn)譯練習(xí)法教學(xué)中,教師需注意以下三點。
首先,要注意區(qū)分口譯和筆譯用語的差異。一般來說,筆譯用語更加正式而完整,甚至可以通過闡釋性譯法補充相關(guān)的背景知識。鑒于口譯的時效性限制,按照“準(zhǔn)、順、快”(李越然,1999)的原則,譯員必須在信息和時間之間做出平衡,加以取舍。因此,雙語預(yù)制語塊庫中的譯文應(yīng)盡量選擇口語演說中常用的表達。
其次,必須保證英漢對應(yīng)語塊之間意義的準(zhǔn)確性及其表達的地道性。除了收集典型演講中常見的語塊之外,國際商務(wù)領(lǐng)域中某些行業(yè)領(lǐng)軍機構(gòu)的術(shù)語匯編也可以作為雙語預(yù)制語塊庫的來源,如高盛財務(wù)工具提供的英漢對照高盛財經(jīng)詞典。
最后,雙語語塊的學(xué)習(xí)一定要避免機械的死記硬背??谧g工作現(xiàn)場的情況瞬息萬變,具體的口譯語境也千差萬別。機械地學(xué)習(xí)預(yù)制語塊不但不能提高交替?zhèn)髯g的熟練程度,反而有可能成為口譯現(xiàn)場的絆腳石。因此,教師在語塊教學(xué)中必須充分重視語塊教學(xué)與“得意妄言”(deverbalization)之間的關(guān)系,結(jié)合商務(wù)活動現(xiàn)場的實際和變化中的口譯語境,培養(yǎng)學(xué)生靈活應(yīng)用語塊的能力。
3.“小組監(jiān)控式”預(yù)制語塊交傳訓(xùn)練
預(yù)制語塊的輸入最終是為了實際口譯過程中的輸出。持續(xù)而反復(fù)的語塊訓(xùn)練其目的就是為了實現(xiàn)語塊的內(nèi)化,成為口譯過程中活躍的語言結(jié)構(gòu),如同譯員的“內(nèi)化語言”一般,提升譯出語的準(zhǔn)確性、邏輯性和流利度。因此,教學(xué)過程中需要結(jié)合商務(wù)口譯的實際增加語塊輸出的機會,并從中發(fā)現(xiàn)問題,及時反饋,為下一階段的教學(xué)設(shè)計提供信息。從操作上來看,可以采取“小組監(jiān)控模式”的交傳訓(xùn)練模式(圖1)。
圖1 預(yù)制語塊“小組監(jiān)控式”交傳訓(xùn)練模式
4.預(yù)制語塊與口譯筆記的結(jié)合
“經(jīng)典”交傳(圖2)的特征之一就是借助口譯筆記的輔助功能。從認知負荷模式來看,譯員在口譯現(xiàn)場面臨多重的認知壓力,任何環(huán)節(jié)認知負荷的透支都將影響口譯的質(zhì)量??谧g筆記作為“經(jīng)典”交傳的必備技能,在彌補短時記憶超飽和這一缺陷的同時,也不可避免地增加了認知的負荷,分散了譯員的注意力。
圖2 交替?zhèn)髯g的連續(xù)統(tǒng)一體
就筆記中的語塊應(yīng)用而言,大致有兩種情況。一是內(nèi)化的預(yù)制語塊。這類語塊因為相對固定,實際上是口譯筆記的邏輯基礎(chǔ)之一。如“=”就是beequal to,beequivalent to,the same as,in other words等聚合類語塊的筆記符號。而首字母縮寫則被更廣泛地應(yīng)用于主題式語塊的記錄。對于這類語塊,學(xué)生在平時的筆記訓(xùn)練中可以采用縮寫或相應(yīng)的符號來處理。另一類則是口譯工作現(xiàn)場出現(xiàn)的臨時性主題式語塊。以上文提到的“中國-東盟商務(wù)投資峰會”為例,譯員在筆記中可以采用縮寫CAS(China-ASEANSummit),來處理這一臨時的主題式語塊,這樣既能有效地減少加工能量的消耗,同時也有助于確保筆記認讀的準(zhǔn)確性。此外,這個方法也適用于譯前準(zhǔn)備過程中因譯員自身的知識盲點而篩選出來的主題式語塊。在具體的教學(xué)過程中,教師可以結(jié)合不同的商務(wù)口譯主題,在訓(xùn)練熟練度的同時,引導(dǎo)學(xué)生掌握主題式語塊的篩選及生成機制,從而在今后的口譯活動中做到“任憑風(fēng)浪起,穩(wěn)坐釣魚臺”(劉宓慶,2006)。
5.朗讀練習(xí)
與筆譯相比,口譯的一大特征在于其譯文的輸出以口頭形式為主(手語翻譯除外)。這就要求譯員幾乎在頭腦中組織譯文(也稱作“腹稿”)的同時,以口頭的聲音形式即時地輸出信息。因此,預(yù)制語塊的學(xué)習(xí)還必須達到口頭準(zhǔn)確清晰的輸出的程度,這就使得朗讀成為預(yù)制語塊學(xué)習(xí)的一個重要環(huán)節(jié)。詹成(2013)認為,朗讀訓(xùn)練是口譯訓(xùn)練中變“被動語言”(passive language)為“主動語言”(active language)的一種有效方式。
圖式認知理論認為,人們在理解和吸收輸入信息時,必須將所輸入的信息與大腦中已知的信息或概念(即背景知識)結(jié)合起來。換言之,新輸入的信息必須經(jīng)由解碼和再編碼,才能完成與大腦中圖式網(wǎng)(schemata)之間的匹配過程。口譯過程中,外部信息主要通過聽覺器官(當(dāng)然還有視覺器官,如商務(wù)工作場合中的PPT等演示文稿、帶稿交傳的書面講稿,以及手語翻譯等)激活大腦內(nèi)網(wǎng)絡(luò)中的相關(guān)圖式,當(dāng)輸入的信息與大腦中儲存的圖式信息相吻合時,才能實現(xiàn)有效的理解。因此,朗讀既是口譯理解過程中完成雙語對應(yīng)語塊間聽覺信息與圖式信息匹配的需要,也是口譯輸出過程中口頭即時表達的需要。
更為重要的是,商務(wù)領(lǐng)域的很多語塊在學(xué)習(xí)者、甚至一線譯員日常的交際中出現(xiàn)的頻率并不高,如anti-dilution provision(反攤薄條款),back door listing(借殼上市)等。因此教師必須指導(dǎo)學(xué)生通過平時的朗讀訓(xùn)練,反復(fù)刺激,才能實現(xiàn)口譯工作現(xiàn)場快速激活的目的,并由口頭及時、準(zhǔn)確、清晰地輸出。否則,即便腦中有了對應(yīng)語塊,而遭遇舌頭一時打結(jié),也會導(dǎo)致前功盡棄。
6.培養(yǎng)終生學(xué)習(xí)的語塊意識
終生學(xué)習(xí)的語塊意識既是遺忘曲線指導(dǎo)下的學(xué)習(xí)的內(nèi)在要求,也是語言發(fā)展變化的客觀要求。艾賓浩斯曲線揭示了遺忘的一般規(guī)律:學(xué)習(xí)內(nèi)容的遺忘過程遵循先快后慢的規(guī)律。語塊要成為譯員瞬時反應(yīng)下有效的輸出結(jié)構(gòu),必須保持其活躍性;否則語塊對口譯質(zhì)量的貢獻幾乎為零(甚至是負面的)。如前所述,商務(wù)口譯中的很多預(yù)制語塊在平時的交際活動中出現(xiàn)的頻率并不高,因此,商務(wù)口譯的學(xué)習(xí)者乃至最為優(yōu)秀的譯員也必須有意識地提高這類語塊的復(fù)現(xiàn)率,保證口譯現(xiàn)場“招之即來”的處理能力。其次,隨著全球化的發(fā)展,國際商務(wù)活動日趨頻繁,商務(wù)領(lǐng)域中新詞新語不斷涌現(xiàn),這就要求譯員必須建立終生學(xué)習(xí)的語塊意識,做到“拳不離手,曲不離口”。Word Spy是一個致力于新詞新語(neologism)的收集、整理和推廣的專業(yè)性網(wǎng)站(www.wordspy.com)。在其分類詞匯中,商業(yè)領(lǐng)域的新詞新語位列榜首,充分說明了商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)語言更新發(fā)展的活躍程度。限于篇幅,我們在此僅舉幾例:attention economics(注意力經(jīng)濟學(xué)),Wal-Mart effect(沃爾瑪效應(yīng)),lipstick index(口紅指數(shù))。在知識經(jīng)濟迅猛發(fā)展的今天,如果沒有語塊的“終生學(xué)習(xí)”意識,即便是一名非常優(yōu)秀的譯員,也難免在知識的更新及其傳播速度日益加快的商務(wù)口譯環(huán)境中面臨被淘汰的境遇。
預(yù)制語塊充分體現(xiàn)了語言本身的特點,商務(wù)口譯現(xiàn)場工作語言中預(yù)制語塊的豐富性凸顯了預(yù)制語塊在商務(wù)口譯教學(xué)中的地位。教師在加大預(yù)制語塊輸入的同時,也要結(jié)合商務(wù)口譯的情境設(shè)計教學(xué),提高學(xué)生靈活輸出預(yù)制語塊的能力,并培養(yǎng)預(yù)制語塊的終生學(xué)習(xí)意識。
[1]Altenberg,B.On the phraseology of spoken English:The evidence of recurrent word combinations[A].In A.Cowie(eds.),Phraseology:Theory,Analysis and Applications[C].Oxford:Oxford University Press,1998.
[2]Jesperson,O.Living Grammar.Reprinted in D.D.Bornstein(Ed.),Readings in the Theory of Grammar[M].Cambridge,MA:Winthrop Publishers,1924/1976.
[3]Nattinger,J.R,DeCarrico,J.S.Lexical Phrase and Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[4]Wray,A.Michael R.Perkins.The functions of formulaic language:An integrated model [J].Language and Communication,2000.
[5]丹尼爾·吉爾.口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模型[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[6]弗朗茲·波赫哈克.口譯研究概述[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[7]管玉華.英語同聲傳譯指津[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[8]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[9]馬廣惠.詞塊的界定、分類與識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011(1).
[10]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國出版集團,中國對外翻譯出版有限公司,2011.
[11]王建華.語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯準(zhǔn)確性的實證研究[J].中國翻譯,2012(2).
[12]許明,口譯認知過程中“deverbalization”的認知詮釋[J].譯論研究,2010(3).
[13]楊玉晨.英語詞匯的板塊性及其對英語教學(xué)的啟示[J].外語界,1999(3).
[14]趙軍峰.商務(wù)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[15]朱蕓.對語塊研究的批判性思考[J].揚州大學(xué)學(xué)報,2012(1).