∷王穎沖
筆者在教授漢譯英口譯課程中,曾設(shè)置了好幾輪的“數(shù)字練習”。這項練習原本旨在考查學生對中英文數(shù)字和單位轉(zhuǎn)換的掌握情況,屢次出現(xiàn)有關(guān)增減的概念。根據(jù)當時的課堂錄音來看,絕大部分同學都一直沿用“increase/decrease”的表達。一方面,我很欣慰大家都翻譯得正確無誤、簡明實用;但另一方面,也不禁為他們語言、詞匯的豐富程度隱隱擔心。如果一整篇文章、一大段發(fā)言都抱住這兩個動詞不放,那未免有些單調(diào),讀者和聽眾的接受效果也會受到影響。
對于口筆譯從業(yè)者來說,除了掌握與特定領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)詞匯,也需要加強普通詞匯和長套句型的訓(xùn)練,以夯實自己的語言基礎(chǔ)。以“增減”一項為例,初學者的表達往往比較貧乏,而職業(yè)譯員則不會滿足于反復(fù)使用“increase”和“decrease”,其產(chǎn)出會自然而然地構(gòu)建起一張“語義網(wǎng)”。筆者曾在課下幫助學生列表總結(jié)了有關(guān)“增減”的核心概念詞,后期又補充如下:
核心概念詞表
表比率 make/take up, account for, constitute, comprise, occupy, represent, be composed of, etc.總結(jié) summarize, sum up, recap, recapitulate, conclude, etc.表提出、提議 propose, suggest, put forward, state, move, claim, etc.表猜測、想象 speculate, guess, predict, assume, presume, conceive, etc.表懷疑、顧慮 question, doubt, suspect, unsure, uncertain, have apprehension of, hesitate, etc.表考慮、研究 consider, (re)think, think over/about, study, etc.表贊同 agree, approve, consent, assent, see eye to eye, go for, accept, be of the same opinion, be of the same mind, etc.表反對 disagree, disapprove, deny, dispute, differ, dissent, contradict, refute, retract, rebut, etc.表堅持 insist, persist, hold onto, be firm, maintain, hold, reiterate, affirm, etc.表要求、請求 request, require, ask (for), order, expect, claim, seek, call for, insist on, ask, etc.
乍一看這樣做很花功夫,況且同一個意思掌握一兩種說法似乎也可以應(yīng)付翻譯任務(wù),是不是白費苦心呢?其實不然。首先,核心概念詞數(shù)量有限,出現(xiàn)頻率卻比較高,盡早掌握可以說是磨刀不誤砍柴工,如果每人整理幾組共享,工作量也并不大。其次,英文材料說到“發(fā)展”、“同意”、“堅持”,并不會像學生譯員那樣每次都用“develop”、“agree”、“insist”。 積累核心概念詞恰恰可以增加我們的接受性詞匯(receptive vocabulary),在聽和讀的時候容易抓住關(guān)鍵。第三,這樣的練習也培養(yǎng)譯員主動積累產(chǎn)出性詞匯(productive vocabulary),使譯文的語言更豐富,提高其可讀(聽)性。
隨著懂英語的國人越來越多,社會對應(yīng)用型翻譯人才的標準也相應(yīng)提高了。如今在中高端職業(yè)翻譯領(lǐng)域,憑借雙語字典和網(wǎng)絡(luò)工具就能包打天下的時代已經(jīng)一去不復(fù)返。即便是商貿(mào)、科技、政府報告等非文學類翻譯也有此趨勢:客戶不但要求語言準確、文筆流暢,也比以往更加重視詞匯和句式的多樣性。就給我們翻譯工作者和學習者提出了新的挑戰(zhàn),積累核心概念詞匯只是其中很小的一個部分。而且,建立起這張表格離熟練掌握還有相當一段距離,后期還需要同學們在平時翻譯時有意識地靈活應(yīng)用,尤其需要注意不同詞匯適用的場合和語域,以及它們之間微妙的差異。