周媌
字幕組本身就是一個超級粉絲團,很多人加入字幕組就是為了翻譯自己喜愛的電視劇,他們不但通曉人物劇情,還了解電視劇的創(chuàng)作背景,所以常常在字幕中加一些背景注釋,有時甚至忍不住發(fā)幾句議論。
有些譯者喜歡在翻譯中加入自己的觀點,按照導演剪輯版的格式,帶上小括號放在正式字幕旁邊,或不時插上兩句對畫面或者表演的點評、吐槽,也有人喜歡在片尾演員表出來時,用字幕抒發(fā)一下譯者看完全片的感受。
下面,我們就來回顧一下這些有(逗)愛(逼)的神翻譯,懷念一下已經(jīng)洗洗睡了的字幕組們。
1、網(wǎng)絡流行語類
最經(jīng)典的例子就是《生活大爆炸》,網(wǎng)絡流行語不斷地出現(xiàn)在這部情景喜劇的中文字幕中?!拔依諅€去”、“當了個然”、“3Q”、“我聽8懂”、“翠花,上麻藥”、“傷不起”等張口就來。比如其中的臺詞“No guts,no glory”,原意為“沒有勇氣,就不會有榮譽”,字幕組卻將其翻譯成了“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”,通俗易懂。
再比如該劇的另外一句臺詞“I need an aspirin(我需要一片阿司匹林)”,被翻譯成“有腦殘片么”,明顯帶有惡搞的意味。
除了是網(wǎng)絡流行語的使用者,字幕組也是網(wǎng)絡流行語的生產(chǎn)者,比如前段時間紅火的辣條梗就來源于字幕組。在日本動漫《悠哉日常大王》里,字幕組賣萌,將其中一句臺詞翻譯成了“給老子來包辣條”,霸氣外露的對白不禁讓人想起童年時代,那些請客吃零食的幼年土豪。
2、詩情畫意類
有些譯者走的是優(yōu)雅文青路線。比如在日本純愛電影《在世界轉角遇見愛》中,一開始就是“這是我溫柔慈祥的母親,一生自溺在書海與音樂中,一如她手織的花毯”、“豎子無報名游泳隊之勇氣,亦令父親失望之至哉”、“君之被棄、妾不勝戚戚”。
更有才的是直接將對白翻譯成了一首詩,比如臺詞“付き合うなら秋,結婚するなら春,夏とは仲間,冬は親友”,字面意思是“邂逅宜秋,婚嫁宜春,夏覓同道,冬會摯友”,結果字幕組的大神譯成了:“執(zhí)子之手暖于秋,連理攀枝春韻悠,桃花潭水收夏暑,伯牙子期歌冬愁。”沒文化連劇都不讓看了的節(jié)奏啊這是!
3、順手吐槽類
字幕翻譯的要求是盡量客觀和嚴謹,但是也有些字幕組自帶吐槽屬性,有些在國產(chǎn)劇里都不敢開的玩笑,如今全部被安放在海外劇里,當真是想黑誰就黑誰,句句都是高級黑。比如“信春哥原地復活”、“比山西煤老板還有錢”、“他像郭四娘一樣,用135度角仰望天空淚流滿面”、“日子過得跟xx聯(lián)播一樣”……被網(wǎng)友奉為經(jīng)典的案例來自美劇《尼基塔》,里面一句“Relax.This place has more jamming than a Santana concert”(原意:別怕,這里的信號干擾比桑塔納的音樂會還要嘈雜。桑塔納是一支樂隊的名字。),被翻譯成了“別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好”。當時小編看到這一句的時候立馬想起了當年六級聽力考試的時候,耳機里突然傳來蔡健雅歌聲的囧境。
4、直接賣萌類
盡管字幕組臥虎藏龍,大神輩出,但是也有一些對白由于語速、口音等原因無法翻譯,這個時候,字幕組君就采取了直接賣萌耍笨的方式。
一邊翻譯還一邊心系英語教育事業(yè),真是心懷天下啊……
看劇看到這一句的時候,真的醉人。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?資料來自互聯(lián)網(wǎng)