謝 茵
(華南理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 研究生在讀,廣東 廣州 510640)
語(yǔ)言是用于表達(dá)思想的,而思想又是客觀的。大千世界,紛繁復(fù)雜,人類(lèi)雖然生活在同一個(gè)地球,但是生活環(huán)境和方式各不相同,這就造成思維方式的差異。思維方式對(duì)表達(dá)方式的影響很大,思維方式的差異形成了不同的表達(dá)方式,即語(yǔ)言的不同。英漢兩種語(yǔ)言作為分屬于兩大語(yǔ)系——印歐和漢藏語(yǔ)系的代表性語(yǔ)言,有相同之處,但更多的是完全不同的規(guī)則。從宏觀上說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在認(rèn)知方法、語(yǔ)言心理及語(yǔ)言哲學(xué)等方面是不同的;從微觀上來(lái)說(shuō),就是我們一般意義上所指的英漢對(duì)比,包括語(yǔ)音、語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法等各細(xì)枝末節(jié)。隨著英語(yǔ)在我國(guó)的深入,它目前已經(jīng)成為我國(guó)使用最廣泛的外來(lái)語(yǔ),滲透到國(guó)家發(fā)展、生產(chǎn)和生活的各個(gè)領(lǐng)域。目前,越來(lái)越多的英文資料、著作和文獻(xiàn)流入中國(guó)市場(chǎng)。與此同時(shí),中文各種資料文獻(xiàn)隨著“走出去”步伐的加快,不斷在國(guó)外市場(chǎng)有增無(wú)減地出現(xiàn)。由于兩種語(yǔ)言的碰撞和交流日益增加,越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注到兩種語(yǔ)言的相似性和差別,于是從宏觀和微觀兩方面展開(kāi)英漢對(duì)比研究。無(wú)論是從宏觀上還是微觀上,對(duì)比研究都是意義非凡的。它可以幫助學(xué)者、教育工作者和譯者進(jìn)一步了解兩種語(yǔ)言的異同,讓學(xué)者從更多角度展開(kāi)研究,并將英漢差異的原理講得更透徹,而翻譯工作者則能夠更好地完成雙語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換。
筆者擬從實(shí)際語(yǔ)料出發(fā),通過(guò)從微觀上對(duì)比英語(yǔ)與漢語(yǔ)修飾語(yǔ)詞類(lèi)的異同及其與中心語(yǔ)位置的異同,揭示兩種語(yǔ)言中修飾語(yǔ)的使用規(guī)則;同時(shí),將探討英漢修飾語(yǔ)的異同對(duì)翻譯的影響與啟示,讓譯者將翻譯做得更到位。
從哲學(xué)的角度說(shuō),矛盾的普遍性存在于一切事物發(fā)展的過(guò)程中,貫穿于任何事物發(fā)展過(guò)程的始終,所以普遍性是時(shí)時(shí)存在、處處存在的。矛盾的普遍性寓于特殊性之中,是事物的共性,普遍存在;特殊性體現(xiàn)普遍性,且受其制約,是個(gè)性,它的存在是有條件的。換言之,雖然世界上的語(yǔ)言各有特點(diǎn),但這只是它們的特殊性,在各種語(yǔ)言背后,總是存在普遍性——各種語(yǔ)言之間有相似性,有相通的特質(zhì)。所以,英語(yǔ)與漢語(yǔ)存在諸多差別,又不乏相似之處。在作語(yǔ)言之間的對(duì)比研究中,語(yǔ)言共性是不容忽視的。語(yǔ)言共性是語(yǔ)際對(duì)比的前提和基礎(chǔ),把英語(yǔ)和漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,既需要注意對(duì)比差異,還要從整體上說(shuō)明英語(yǔ)和漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和它們的共同之處,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的對(duì)比研究,加深對(duì)人類(lèi)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)。綜上所述,英漢修飾語(yǔ)的對(duì)比研究既要對(duì)比異又要對(duì)比同。
在修飾語(yǔ)方面,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的修飾語(yǔ)在詞性及其與中心語(yǔ)位置上有同有異,相同的可分為名詞、代詞、數(shù)詞,這些都可歸類(lèi)為名詞修飾語(yǔ)。對(duì)于此類(lèi)相同的修飾語(yǔ),翻譯時(shí)可以采取直譯,直接將英語(yǔ)中修飾語(yǔ)與中心詞的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序翻譯成中文即可。在這種情況下,直譯符合漢語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣,也不會(huì)引起任何歧義。
(1)名詞作修飾語(yǔ)
在英漢語(yǔ)里,名詞的修飾語(yǔ)可以由另一個(gè)名詞充當(dāng)。例如:
the Obama Administration奧巴馬政府
a tool box工具箱
the history teacher歷史老師
這類(lèi)英文的“名詞+名詞”結(jié)構(gòu)中,前一個(gè)名詞修飾后一個(gè)名詞,作修飾語(yǔ)的名詞不需要做任何改變,簡(jiǎn)單明了。漢語(yǔ)中也有相同的結(jié)構(gòu)可以套用,根本不用“的”的標(biāo)志,讀者也能馬上明白。
(2)代詞作修飾語(yǔ)
英漢語(yǔ)里都有代詞,英語(yǔ)中代詞分類(lèi)下的名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞在漢語(yǔ)里也能夠找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。所以,代詞作修飾語(yǔ)修飾名詞的翻譯可直譯。例如:
hisclock他的鐘
David’s bike 大衛(wèi)的單車(chē)
This book ismine.這本書(shū)是我的。
前兩個(gè)例子中,前置的形容詞性物主代詞翻成中文后被放到名詞前面,意思和結(jié)構(gòu)都沒(méi)有改變;最后一個(gè)例子的名詞性物主代詞在漢語(yǔ)里也可以后置,同樣是依葫蘆畫(huà)瓢。
(3)數(shù)詞作修飾語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言中都常見(jiàn)數(shù)詞(基數(shù)詞、序數(shù)詞)充當(dāng)名詞的修飾語(yǔ)。兩種語(yǔ)言中,數(shù)詞充當(dāng)修飾語(yǔ)時(shí)與中心詞的位置相同。例如:
five cars五輛車(chē)
the fifth birthday第五個(gè)生日
two bottlesof milk兩瓶牛奶
由以上例子可得:無(wú)論是在漢語(yǔ)還是英語(yǔ)中,序數(shù)詞和基數(shù)詞修飾名詞時(shí)都置于中心詞之前,結(jié)構(gòu)與語(yǔ)序都相同,翻譯起來(lái)同樣是按語(yǔ)順和結(jié)構(gòu)直譯,不需要做過(guò)多調(diào)整。譯者唯一需要注意的是:中文不能直接用“數(shù)詞+名詞”格式,比如:五車(chē),中文的結(jié)構(gòu)為“數(shù)詞+量詞+名詞”。因?yàn)橹形闹辛吭~的詞匯和語(yǔ)序都是固定的,翻譯時(shí)可以直接套用固有格式,所以翻譯英文的“數(shù)詞+名詞”時(shí)也可以直譯。
(4)形容詞作修飾語(yǔ)
英漢語(yǔ)中單個(gè)形容詞作為名詞修飾語(yǔ)時(shí)都置于被修飾詞之前,語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)完全一致,所以?xún)煞N語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí)采取直譯,并無(wú)困難。例如:
red flower紅花
tall building高樓
young lady年輕女孩
以上的例子都是在英語(yǔ)中常見(jiàn)的形容詞充當(dāng)名詞修飾語(yǔ),譯成中文時(shí)不需要調(diào)整語(yǔ)序,但是譯成中文時(shí)要注意將“的”字省去。上述例子是比較普遍的情況,但是總有一些特殊情況,有時(shí)候英語(yǔ)中的形容詞修飾語(yǔ)可以后置。例如:
something alive尚存活的東西
mission impossible不可能完成的任務(wù)
因?yàn)闈h語(yǔ)中的形容詞修飾語(yǔ)只能放在被修飾語(yǔ)之前,所以盡管英語(yǔ)中形容詞后置了,漢語(yǔ)中還是要將其提前。
英語(yǔ)中有單復(fù)數(shù)之分,還有可數(shù)和不可數(shù)之分,所以存在冠詞。冠詞主要分為不定冠詞和定冠詞。不定冠詞“a”往往修飾可數(shù)名詞的單數(shù);“the”可用于修飾各類(lèi)名詞,表示特指,以區(qū)別于其他同類(lèi)物品。但漢語(yǔ)中沒(méi)有冠詞,更沒(méi)有冠詞作為名詞修飾語(yǔ)的情況。所以,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者和譯者來(lái)說(shuō),“冠詞”的學(xué)習(xí)和處理是一大難題。例如:
astudent(一個(gè))學(xué)生
This isan orange.這是(一個(gè))橘子。
the bags這些書(shū)包
the bus這輛巴士
漢語(yǔ)名詞往往可以獨(dú)立出現(xiàn)在句中,不需要用不定冠詞修飾,也不需要強(qiáng)調(diào)個(gè)數(shù)的概念,所以翻譯時(shí)不需要將“一個(gè)”翻譯出來(lái)。但是,譯者在翻譯時(shí)常常會(huì)將“a”翻譯出來(lái),很容易出現(xiàn)“一個(gè)橘子”這樣不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),或者將“a friend of my father”譯成“我爸爸的一個(gè)朋友”,其實(shí)“一個(gè)”是多余的,省去之后對(duì)意思并沒(méi)有影響。定冠詞的翻譯比較簡(jiǎn)單,因?yàn)槭翘刂?,翻成“這”或“那”就可以。
英語(yǔ)中常用短語(yǔ)和各種從句作名詞修飾語(yǔ),而漢語(yǔ)中不存在這樣的情況。另外,當(dāng)短語(yǔ)和從句作名詞修飾語(yǔ)時(shí),很多時(shí)候都是置于被修飾語(yǔ)之后,但漢語(yǔ)中修飾語(yǔ)從不放在被修飾語(yǔ)后面,這樣的差異在學(xué)習(xí)和翻譯時(shí)要特別注意。
(1)短語(yǔ)作修飾語(yǔ)
英語(yǔ)中短語(yǔ)作修飾語(yǔ)十分常見(jiàn),一般都將短語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)之后。例如:
the shirt with flowerson it有印花的襯衫
a meeting tobe held將要召開(kāi)的會(huì)議
work done by my colleague我同事做完的工作
在這幾個(gè)例子中,修飾語(yǔ)都放到被修飾語(yǔ)的后面,是英文的表達(dá)習(xí)慣。翻譯時(shí)不能譯成“襯衫印有花”,因?yàn)橹行脑~是“襯衫”而不是“花”。在某些語(yǔ)料中,后置的短語(yǔ)非常長(zhǎng),比如:the card for you to passthe front gate,這種情況就要考驗(yàn)譯者的翻譯水平,這個(gè)短語(yǔ)可以譯為 “你通過(guò)前門(mén)所需的卡”??傊?,無(wú)論后置的短語(yǔ)修飾語(yǔ)有多復(fù)雜,譯者都必須想辦法將其放到漢語(yǔ)被修飾語(yǔ)之前。
有些作為短語(yǔ)修飾語(yǔ)會(huì)放在被修飾語(yǔ)前面,這樣的修飾語(yǔ)基本可以歸為一類(lèi)——修飾數(shù)量的詞。例如:
hundreds of cows數(shù)百頭牛
plenty of water一大攤水
all kindsof plants各種植物
這兩個(gè)例子就是表數(shù)量的短語(yǔ)修飾語(yǔ)放在被修飾語(yǔ)之前,在這種特殊情況下,翻譯時(shí)只要搞清楚數(shù)量,就可以直接套用漢語(yǔ)表數(shù)量的詞,沒(méi)有任何難度。
(2)從句作修飾語(yǔ)
英語(yǔ)表達(dá)中長(zhǎng)句是比較常見(jiàn)的,而長(zhǎng)句中一般都包含有作為修飾成分的從句。英文長(zhǎng)句邏輯很清晰,層次也很明了,會(huì)英語(yǔ)的人一看就知道句子成分之間的關(guān)系。但是,漢語(yǔ)中沒(méi)有從句這種成分,修飾語(yǔ)往往很簡(jiǎn)短;如果要用一長(zhǎng)串詞語(yǔ)甚至一整個(gè)句子修飾某個(gè)名詞,漢語(yǔ)一般會(huì)采用好幾個(gè)短句來(lái)實(shí)現(xiàn)。英語(yǔ)中常充當(dāng)修飾語(yǔ)的從句有定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句。例如:
He who wears a blue shirt and carries a bottle of water is our monitor.那個(gè)穿襯衫,手里拿著一瓶水的男孩就是班長(zhǎng)。
Her mother gave her a birthday gift that was wrapped by beautiful packaging.媽媽送她的生日禮物包了一層漂亮的包裝紙。
The wolves hid themselves in the places that couldn’t be found.狼群藏在了不會(huì)被發(fā)現(xiàn)的地方。
第一個(gè)例子是主語(yǔ)從句作修飾語(yǔ),修飾主語(yǔ)“he”;第二個(gè)例子是賓語(yǔ)從句作修飾語(yǔ),修飾賓語(yǔ)“gift”;第三個(gè)則是定語(yǔ)從句,修飾“places”。這些從句無(wú)一例外地都放在被修飾語(yǔ)后面,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)不允許頭重腳輕,但允許在被修飾詞后面帶著無(wú)限的修飾語(yǔ)。但漢語(yǔ)的修飾語(yǔ)要放在前面,不能放在后面,所以翻譯從句時(shí)就比較困難。例一和例三的從句都比較短,好安排位置,但例二如果譯成“媽媽送她個(gè)有漂亮的外包裝的禮物”就不合適,帶著濃重的翻譯腔,所以譯者增譯“包了”,這樣句子更通順。在有些情況下,因?yàn)閺木涮L(zhǎng),無(wú)法直接跟在修飾語(yǔ)之前,所以需要單獨(dú)成句。
通過(guò)列舉以上幾個(gè)方面的名詞修飾語(yǔ),筆者利用實(shí)際語(yǔ)料展示了英漢名詞修飾語(yǔ)的相似性和差異,提出了適用于各類(lèi)名詞修飾語(yǔ)的翻譯。進(jìn)行英漢對(duì)比分析,可以發(fā)揮成年人的思維優(yōu)勢(shì)和母語(yǔ)能力的作用。著名語(yǔ)言學(xué)家趙世開(kāi)先生指出:“通過(guò)兩種語(yǔ)言的對(duì)比,人們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)上的差異,這些往往是外語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)和翻譯中值得注意的地方。”
由文中案例可見(jiàn),相似的名詞修飾語(yǔ)翻譯難度較小,基本有固定模式;差異較大的名詞修飾語(yǔ)比較難翻譯,無(wú)法實(shí)現(xiàn)形式上的一致,唯有改變?cè)~性或者調(diào)整語(yǔ)序,才能準(zhǔn)確地將源語(yǔ)意思表達(dá)到位。這些經(jīng)驗(yàn)及結(jié)論可以供其他譯者參考,有助于他們擺脫母語(yǔ)思維的束縛,更準(zhǔn)確且迅速地完成英漢修飾語(yǔ)的互譯。
[1]Baker,M.2011.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge.
[2]Barber,Charles.2012.The English Language.London:Cambridge University Press.
[3]韓雙彥.淺析英漢修飾語(yǔ)語(yǔ)序?qū)Ρ确治觯跩].山西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2010,第24卷.
[4]瓊·平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[5]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[6]連淑能.英漢對(duì)比研究(增訂本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
[7]潘文國(guó).英漢語(yǔ)言對(duì)比概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010.
[8]袁昌明.英漢修辭比較與翻譯[J].中國(guó)翻譯,1989(4).
[9]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.
[10]朱余剛.20世紀(jì)國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比修辭研究綜述[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2).