范超
(煙臺(tái)大學(xué))
教師在英語(yǔ)課堂中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象
范超
(煙臺(tái)大學(xué))
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,不同國(guó)家、不同民族、不同地域間的交往日趨頻繁,當(dāng)人們開(kāi)口說(shuō)話時(shí),通常都面臨著選擇何種語(yǔ)碼更為得體、更為恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。人們會(huì)根據(jù)不同交際環(huán)境選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。在此背景下,逐漸產(chǎn)生雙語(yǔ)或多語(yǔ)現(xiàn)象,掌握雙語(yǔ)或者多語(yǔ)的人被稱(chēng)之為雙語(yǔ)者或多語(yǔ)者。因此,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是一種普遍的社會(huì)現(xiàn)象,也是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的重點(diǎn)之一。本文著重研究英語(yǔ)教師在授課過(guò)程中所出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,教師常常出現(xiàn)中英夾雜的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。那么在大學(xué)英語(yǔ)這個(gè)特殊的課程中,我們是否需要進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換呢?
大學(xué)英語(yǔ)課堂 語(yǔ)碼 語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換
20世紀(jì)70年代以來(lái)許多語(yǔ)言學(xué)家都致力于語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的研究工作,并在該領(lǐng)域取得了很大的發(fā)展。此后,一部分學(xué)者將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向英語(yǔ)課堂中的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究自20世紀(jì)80年代開(kāi)始,主要由二語(yǔ)習(xí)得研究者們?cè)谖丈鐣?huì)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換研究的基礎(chǔ)上陸續(xù)展開(kāi),通過(guò)大量實(shí)例從不同角度來(lái)研究教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
(1)語(yǔ)碼(code)是社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家用來(lái)指語(yǔ)言或語(yǔ)言的任何一種變體 (language variety)。Verschuere (1999)把語(yǔ)碼定義為 “一種語(yǔ)言的任何可以區(qū)分出來(lái)的變體”。語(yǔ)碼是一個(gè)中性術(shù)語(yǔ),不像方言(dialect)、語(yǔ)言(language)、標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(standard language)、語(yǔ)域(register)①等術(shù)語(yǔ)帶有某種感情色彩。
(2)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換(code-switching)的定義,不同的語(yǔ)言學(xué)家側(cè)重點(diǎn)也不盡相同。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家佐伊基(Zwicky)將語(yǔ)碼現(xiàn)象闡述為:“在同一會(huì)話中,說(shuō)雙語(yǔ)或多語(yǔ)的人可能時(shí)而使用這種語(yǔ)言或變體,時(shí)而使用另一種語(yǔ)言或變體,不斷地?fù)Q來(lái)?yè)Q去……這種現(xiàn)象就是語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換?!鄙w爾(Gal,1988:247)則將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換看做一種會(huì)話策略,人們運(yùn)用這一策略建立、跨越或者摧毀群體邊界;用他們的權(quán)利和義務(wù)去創(chuàng)造和改變?nèi)穗H關(guān)系。Oxford②(1990)將語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換定義為,在學(xué)習(xí)一種新語(yǔ)言時(shí),學(xué)習(xí)者用自身語(yǔ)言,亦即母語(yǔ)(native language),和新語(yǔ)言之間進(jìn)行的有意識(shí)的,快速的,熟練的語(yǔ)言信號(hào)轉(zhuǎn)換和互用。我們可以這樣來(lái)解釋語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換:“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對(duì)話或交談中使用兩種甚至兩種以上的語(yǔ)言或語(yǔ)言變體的現(xiàn)象。”
(一)國(guó)外研究
國(guó)外研究者Guthrie(1984),Lin(1988;1990),Polio&Duff(1994),Bergman(1993)等學(xué)者認(rèn)為,在保證學(xué)生目的語(yǔ)量化輸入的前提下,英語(yǔ)教師適時(shí)、適量地使用母語(yǔ),進(jìn)行必要的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,有利于提高對(duì)目的語(yǔ)的輸入和吸收。美國(guó)著名的語(yǔ)言教育專(zhuān)家Lynch③(2005;2006)提議,“課堂環(huán)境中教師的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換不可濫用,母語(yǔ)使用率最好不要超過(guò) 5%”。Jacobson④(1990)提議:教師應(yīng)該在講解重要知識(shí)點(diǎn)時(shí)進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。Brice(2000)指出課堂上的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換應(yīng)該遵循以下兩點(diǎn)規(guī)則:(1)課堂上只允許進(jìn)行句間語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換;(2)所有的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換都應(yīng)該是由學(xué)校專(zhuān)業(yè)人員尤其是教師發(fā)起的。
(二)國(guó)內(nèi)研究
國(guó)內(nèi)研究者龔耀⑤(2006)提出在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中,教師應(yīng)多使用日常語(yǔ),增加陌生語(yǔ)碼的再現(xiàn)頻率,強(qiáng)化雙語(yǔ)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。曲晶、孫芙蓉⑥(2007)提出了英語(yǔ)教學(xué)中的教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換原則:(1)最大量的目標(biāo)語(yǔ)輸入;(2)有意識(shí)、有標(biāo)記地使用母語(yǔ);(3)適時(shí)、適量地使用母語(yǔ);(4)順應(yīng)性地使用母語(yǔ)。常玲玲⑦(2007)則指出,教師在進(jìn)行英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換時(shí),要遵循一定的語(yǔ)言現(xiàn)實(shí)、語(yǔ)境、心理動(dòng)機(jī)和文化規(guī)約;在講解語(yǔ)言難點(diǎn)時(shí)要用必要的漢語(yǔ)加以解釋?zhuān)詭椭鷮W(xué)生準(zhǔn)確掌握知識(shí)點(diǎn)。
教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中發(fā)揮著重要的作用。首先,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為一種教學(xué)策略,適時(shí)適量的使用有助于學(xué)習(xí)者對(duì)重點(diǎn)難點(diǎn)的消化、吸收,提高學(xué)習(xí)效率。其次,在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),學(xué)習(xí)者對(duì)陌生的知識(shí)會(huì)有好奇心和恐懼感,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有助于學(xué)習(xí)者理解新知識(shí)和新思想,減少對(duì)目的語(yǔ)的恐慌,從而提高學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性。最后,在大學(xué)英語(yǔ)課堂中,教師和學(xué)習(xí)者的交際活動(dòng)貫穿于整個(gè)教學(xué)活動(dòng),適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)碼轉(zhuǎn)換能夠引起學(xué)生注意,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),從而被學(xué)生理解和吸收。
當(dāng)然,英語(yǔ)課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換也有其相對(duì)的弊端與缺陷。有些詞語(yǔ)由于各個(gè)國(guó)家的社會(huì)、文化和認(rèn)知等因素的影響,母語(yǔ)與目的語(yǔ)的意義存在一定偏差。教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)意識(shí)到這一點(diǎn),在進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的相關(guān)背景給予一定的說(shuō)明。例如,中國(guó)學(xué)習(xí)者在初次接觸“the milk way”時(shí),大都習(xí)慣性地理解成 “牛奶路”。但學(xué)者普遍接受的解釋是“銀河”或“神奶路”。對(duì)于后一種理解,教師應(yīng)該給予相應(yīng)的文化背景知識(shí),如果只是一味照本宣科,只進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換而不闡述意義背后的文化,也就無(wú)法讓學(xué)習(xí)者對(duì)知識(shí)有正確的理解與吸收。
本文就大學(xué)英語(yǔ)課堂中,教師語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了簡(jiǎn)單的分析。我們可以看到,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行了大量研究,對(duì)于課堂語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象給予充分認(rèn)可。因此,對(duì)于摘要中老師應(yīng)不應(yīng)該進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)該得出肯定的回答。大學(xué)英語(yǔ)課堂中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象確實(shí)有助于教師授課以及學(xué)習(xí)者的理解,但同時(shí)我們也要重視語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換過(guò)程中的弊病。只有教師充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的利弊,才能在教學(xué)中發(fā)揮主動(dòng)性,讓學(xué)習(xí)者真正掌握所學(xué)知識(shí)的內(nèi)涵。
注釋
① Wardhaugh R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd,2008:48.
②Oxford R L.Language Learning Strategies:What Every Teacher Should Know?[M].New York:Newbury House,1990:85.
③ Lynch L.M.English only in the EFL classroom:worth the hassle?[EB/OL].2005-10-31,2006-09-10.
④Jacobson,R.(ed.).Code-switching as a worldwide phenomenon [M].New York:Peter Lang,1990:289-292.
⑤龔耀.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):83.
⑥ 曲晶,孫芙蓉.英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學(xué), 2007(3).
⑦ 常玲玲.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教·外文版),2007(10).
[1]戴慶廈.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[2]游汝杰.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.
[3]龔耀.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的研究[J].南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):83.
[4]曲晶,孫芙蓉.英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學(xué), 2007(3):150.
[5]常玲玲.語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換與大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)[J].語(yǔ)文學(xué)刊(高教·外文版),2007(10):54.