亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解釋語(yǔ)言的不可譯性

        2014-12-12 04:36:44淦燕琪楊永春
        安徽文學(xué)·下半月 2014年8期

        淦燕琪 楊永春

        (上海理工大學(xué))

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度解釋語(yǔ)言的不可譯性

        淦燕琪 楊永春

        (上海理工大學(xué))

        本文主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析語(yǔ)境的參與對(duì)翻譯的重要性,同時(shí)分析翻譯中的不可譯現(xiàn)象。

        體驗(yàn)認(rèn)知 不可譯 語(yǔ)境 文化 解構(gòu)主義

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)作為20世紀(jì)后期發(fā)展起來(lái)的語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,很快引起了語(yǔ)言學(xué)家的注意,以一種嚴(yán)格的科學(xué)來(lái)開(kāi)始研究認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)的關(guān)系以及對(duì)以前的語(yǔ)言學(xué)觀的沖擊。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)(Cognitive Linguistics)圍繞著這個(gè)學(xué)科的關(guān)鍵詞為體驗(yàn)認(rèn)知(embodiment),即體驗(yàn)(experience)和認(rèn)知(cognitive)。這兩者也是密不可分的。

        就翻譯現(xiàn)象的變化與發(fā)展,王斌(2011)在他的翻譯認(rèn)知嬗變一文中,從命名觀、結(jié)構(gòu)主義觀、解構(gòu)主義觀以及體驗(yàn)認(rèn)知觀這幾個(gè)視角來(lái)闡述翻譯的變化。從命名觀的角度,他認(rèn)為人類(lèi)對(duì)世界解讀來(lái)源于宗教。為了認(rèn)證這個(gè)觀點(diǎn),他以《圣經(jīng)》中帝造物的觀點(diǎn)加以說(shuō)明。但是在不信奉基督教的國(guó)家命名觀又如何解說(shuō)呢?在解構(gòu)主義觀中,他對(duì)德里達(dá)(Derrida)提出的語(yǔ)言意義是由延異(differance)而形成這一觀點(diǎn)加以說(shuō)明。在解構(gòu)主義學(xué)家眼中,語(yǔ)言意義沒(méi)有了唯一性,語(yǔ)篇一旦成立,便不是作者的了,而成了千千萬(wàn)萬(wàn)讀者眼中的篇章了,意義自然也千變?nèi)f化了,這大概就是“一千個(gè)人眼中有一千個(gè)哈姆雷特”的理論根據(jù)吧。而在體驗(yàn)認(rèn)知觀中,體驗(yàn)認(rèn)知(embodied cognition)秉持再語(yǔ)境化(recontextualizing)。而這正是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家和翻譯學(xué)家Susan Bassnett所共持的一個(gè)觀點(diǎn),即在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該考慮語(yǔ)境。

        而在翻譯的過(guò)程中,人們一直會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題。無(wú)論是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還是傅雷的“形似,神似”說(shuō),都只是泛泛的翻譯原則,而在翻譯的過(guò)程中,總有一些詞語(yǔ)、句子或者是感情色彩是難以準(zhǔn)確譯出的。這就導(dǎo)致翻譯學(xué)家提出了翻譯中的不可譯性(untranslatability),卡特福德具體地把不可譯性分為兩種:語(yǔ)言上的不可譯 (linguistic untranslatability)和文化上的不可譯 (cultural untranslatability)(Bassnett,2002:39)。

        卡特福德認(rèn)為語(yǔ)言上的不可譯性出現(xiàn)于當(dāng)源語(yǔ)言與目的語(yǔ)之間沒(méi)有可以代替的句法或者詞匯等結(jié)構(gòu)。波波維奇(Popovic Anton)則更加直接,他認(rèn)為語(yǔ)言的不可譯產(chǎn)生于源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間的差別。例如,李清照詞《聲聲慢》中的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,如果非要譯成英文也并不是不可以,但是原句中的欲說(shuō)還休的凄哭之情卻是難以譯出。

        而文化上的不可譯,卡特福德則認(rèn)為是由目的語(yǔ)中沒(méi)有源語(yǔ)言的相關(guān)情景導(dǎo)致的。雖然他舉出了“bathroom”在英語(yǔ)、日語(yǔ)以及芬蘭語(yǔ)中的不同意義以及home和democracy在各種語(yǔ)言中類(lèi)似的意義。但是蘇姍·巴斯奈特卻認(rèn)為即使是卡特福德認(rèn)為可譯的home或者是democracy在某些情況下也是不可譯的。她舉出了以下幾種情況:

        The American Democratic Party

        The German Democratic Republic

        The democratic wing of the British Conservation Party

        這三種情況下,democracy的不同意義,同時(shí)也引入了在可譯與不可譯中“語(yǔ)境(context)”這個(gè)概念。而在結(jié)構(gòu)主義者的觀點(diǎn)中,如果引入交際模式概念的話(huà),那就存在不可譯性。如果不考慮交際模式,僅從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)看的話(huà),那就都是可譯的。因?yàn)榻浑H模式千變?nèi)f化,文化也是動(dòng)態(tài)的,每天都有長(zhǎng)期不用的文化死去,與此同時(shí),又有新生文化出現(xiàn)。隨著文化的動(dòng)態(tài)化,術(shù)語(yǔ)也會(huì)跟著變化。正如在互聯(lián)網(wǎng)興起之前,人們絕對(duì)不會(huì)知道“我谷歌了一下這個(gè)品牌”是什么意思。谷歌(Google)是美國(guó)一個(gè)互聯(lián)網(wǎng)公司,以搜索引擎出名,因此在例句中,谷歌一下的意思就是去谷歌這個(gè)網(wǎng)站上搜索。

        波波維奇(Popovic Anton)(Bassnett,2002:42)也把不可譯性分為兩種,第一種類(lèi)似于卡特福德提出的語(yǔ)言上的不可譯。他把源語(yǔ)言的語(yǔ)言元素在結(jié)構(gòu)、功能以及語(yǔ)義單位在目的語(yǔ)里的指示或者暗示意義的缺失分為第一種不可譯。而第二種不可譯性,他認(rèn)為是在目的語(yǔ)中找不到合適的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)源語(yǔ)言中的一些主體。巴斯奈特就第二種不可譯性舉出了法語(yǔ)中“Bon Appetit”這個(gè)例子。法語(yǔ)文化中,人們?cè)诓颓盎蛘咴诰筒偷臅r(shí)間會(huì)對(duì)人說(shuō) “Bon Appetit”表示祝?;蛘吆?。而在英美國(guó)家更愿意說(shuō)天氣等無(wú)關(guān)個(gè)人信息的事物來(lái)寒暄。這種語(yǔ)言上的差異則來(lái)自于不同國(guó)家的飲食文化差異。在法國(guó),人們熱愛(ài)美食,并且喜歡享受美食帶給人們的滿(mǎn)足感。在這種飲食文化下,也難怪法國(guó)人希望對(duì)別人說(shuō)出“Bon Appetit”用于祝福。而在中國(guó),也有一句類(lèi)似的寒暄語(yǔ),就是“吃了嗎”。這和中國(guó)的飲食文化也是息息相關(guān)的。如果說(shuō)法國(guó)是在享受美食,那中國(guó)應(yīng)該是用生命在吃。喜事要辦喜宴,喪事也變成了白喜事,也要辦宴席,更不要說(shuō)喬遷、升職、升學(xué)等國(guó)人心中的大喜事。中文當(dāng)中和吃相關(guān)的詞語(yǔ)或者成語(yǔ)也是不計(jì)其數(shù)。雖然中法兩國(guó)在飲食上都非常注重,但是“Bon appetit”要譯成中文的話(huà),還是沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)的。這就造成了一種由文化引起的不可譯性。這大概和兩國(guó)對(duì)隱私的重視程度相關(guān)吧。法國(guó)人重視隱私,只會(huì)祝福朋友“Bon appetit”,而中國(guó)人卻沒(méi)有那么重視彼此的隱私,則喜歡去問(wèn):“你吃了嗎?”“你吃了什么?”

        正是因?yàn)檫@種文化上的差異,導(dǎo)致了語(yǔ)言上的差異,這也進(jìn)一步導(dǎo)致了翻譯的困難,甚至在某些情況下會(huì)導(dǎo)致由文化差異引起的不可譯性。

        承認(rèn)對(duì)知識(shí)的敬畏才會(huì)有信心去追求更多的知識(shí)。因此對(duì)于翻譯中認(rèn)為一切文化之間都是可譯是很輕浮的。而在翻譯過(guò)程中,把語(yǔ)境,即認(rèn)知環(huán)境納入考慮是很關(guān)鍵的,這會(huì)增加文章的可譯性,使更多的不可能變成可能。

        [1]Bassnett,S.Translation Studies[M].London,England:Taylor& Francis,2002.

        [2]弗里德里希·溫格瑞爾,漢斯-尤格·施密特.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009.

        [3]劉全福.詩(shī)意的暢想:在可譯與不可譯之間——德里達(dá)關(guān)聯(lián)翻譯概念考辨及誤讀分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,30(6):100-104.

        [4]王斌.翻譯認(rèn)知嬗變[J].廣譯,2011:31-52.

        国产av久久在线观看| 精品国精品自拍自在线| 在线视频制服丝袜中文字幕| 亚洲国产成人无码影院| 国产成人精品曰本亚洲| 在线无码精品秘 在线观看| 加勒比东京热综合久久| 午夜婷婷国产麻豆精品| 亚洲国产日韩一区二区三区四区| av日韩高清一区二区| 2021亚洲国产精品无码| 少妇粉嫩小泬喷水视频| 米奇777四色精品人人爽| 囯产精品一品二区三区| 少妇的丰满3中文字幕| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 中文字幕人妻丝袜成熟乱| 日韩精品一区二区三区含羞含羞草| 亚洲国产av一区二区四季| 噜噜噜噜私人影院| 亚洲国产av无码专区亚洲av| 国产精成人品| 国产福利午夜波多野结衣| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色| 草莓视频中文字幕人妻系列| 日本不卡不二三区在线看| 亚洲精品国产av成人精品| 五月丁香六月综合缴清无码| 人人妻人人爽人人澡人人| 国产精品短视频| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 男女后入式在线观看视频| 亚洲视频免费在线观看| 少妇真实被内射视频三四区| 亚洲精品无码久久久久| 特黄aa级毛片免费视频播放| 亚洲精品美女久久久久99| 国产精品成人av一区二区三区| 国产欧美日韩一区二区加勒比| 亚洲精品天堂成人片av在线播放 | 蜜臀av一区二区三区|