藍(lán)天
今年是農(nóng)歷的馬年,因此與馬有關(guān)的話題就多了起來。馬是大家熟悉的一種動(dòng)物,考古資料證明早在數(shù)千年前就有野馬被人類馴化。直到一百多年前,馬還在世界各地被普遍用于耕作、運(yùn)輸和戰(zhàn)爭(zhēng)。由于馬在人類歷史上發(fā)揮的作用很大,盡管如今其重要性已大不如前,但是馬在歷史長河中的足跡至今還反映在各種語言中:漢語中的一馬當(dāng)先、厲兵秣馬、馬到成功、龍馬精神等成語大家耳熟能詳,英語中同樣也有不少與馬(horse)相關(guān)的習(xí)語。由于馬在人們的生活中扮演多種角色,因此這些習(xí)語的產(chǎn)生與馬所扮演的角色緊密相關(guān)。在本文中,筆者就以此為線索,梳理英語中與馬相關(guān)的習(xí)語。
與畜牧業(yè)有關(guān)的習(xí)語
一直以來,馬作為人類普遍大規(guī)模飼養(yǎng)的動(dòng)物之一,與人類關(guān)系密切,由此產(chǎn)生了許多與之有關(guān)的習(xí)語。
人類養(yǎng)馬的歷史從馴服野馬開始。英美國家人士因在過去的歲月中充分領(lǐng)略過野馬的強(qiáng)悍和力量,所以有“wild horses could/would not ...” (打死也不……)這句習(xí)語。例如:Wild horses couldt keep me away. (打死我也不會(huì)離開。)又如:If I were your age, wild horses wouldnt hold me. (我要是像你這樣的年齡,打死我也阻擋不了我。)
養(yǎng)馬人倘若有中國人所說的“既要馬兒跑,又要馬兒不吃草”的心態(tài),對(duì)馬來說是絕對(duì)不公平的。還好西方人不這么想,英語中有這樣一句諺語:You can lead/take a horse to water, but you cant make him drink. (你可以把馬牽到水邊,但是沒辦法逼馬喝水)。這句諺語通常用于上司對(duì)下屬,或老師對(duì)學(xué)生,意在說明凡事不能勉強(qiáng)——似乎英美人士有更加現(xiàn)實(shí)的態(tài)度。這一諺語也喻指“即使給某人機(jī)會(huì),他也不一定利用”。
如果對(duì)馬太過苛刻,馬可是要逃跑的,所以養(yǎng)馬人一定要鎖好馬房。To lock/close the barn/stable door after the horses have bolted (等到馬跑了才去鎖馬房)這句習(xí)語讓人聯(lián)想到中國的成語“亡羊補(bǔ)牢”。按照英美人士的想法,馬都跑掉了才去鎖馬房,已經(jīng)無濟(jì)于事了。比較起來,中國的“亡羊補(bǔ)牢”后面接的是“為時(shí)未晚”,態(tài)度似乎更為積極一些。
養(yǎng)馬自然也會(huì)賣馬,horse-trading最初指買馬賣馬的交易,但因?yàn)榻灰走^程中賣家會(huì)利用一些手段讓自己的馬看起來更年輕有力,爭(zhēng)取將馬賣出高價(jià),因此這個(gè)表達(dá)后來多用以形容黨派競(jìng)選中的不良手段。當(dāng)然,horse-trading的使用不限于政治范疇,可以指“手段精明的交易,精明的討價(jià)還價(jià),艱苦的談判”。例如:Horse-trading on sanctions begins at UN. (關(guān)于制裁的艱苦談判在聯(lián)合國展開了。)
在買馬的過程中,懂行的買家會(huì)查看馬的牙齒,以此判斷馬的年齡、健康狀況等。而如果這匹馬是別人送的禮物,那就不要講究太多了。英語中有這樣一句習(xí)語:Dont look a gift horse in the mouth. (饋贈(zèng)之馬,勿看牙口。)言下之意是對(duì)于禮物不要吹毛求疵。
與交通運(yùn)輸工具有關(guān)的習(xí)語
在現(xiàn)代英語中,carriage多指列車的車廂,coach多指長途客車,而它們?cè)?jīng)都是以“馬力”(horsepower,一般指機(jī)器的功率)拉動(dòng)的馬車。在汽車沒有出現(xiàn)之前,“車”與“馬”幾乎有著必然的聯(lián)系,所以漢語中有車水馬龍、車馬盈門、車轍馬跡等成語,英語中也有許多由此而來的習(xí)語。
High horse直譯成漢語是“高頭大馬”。曾經(jīng),騎著高頭大馬的人地位比較高,有一種高高在上的感覺,所以be on ones high horse意思就是“擺架子,神氣活現(xiàn)”。反之,come/get (down) off ones high horse則指“放下架子”。
Buggy指的是“輕便小馬車”。人們普遍使用汽車之后,便用horse-and-buggy days來指“以往的歲月”。羅斯福總統(tǒng)推行新政遭到阻力時(shí),他認(rèn)為最高法院的法官多數(shù)思想頑固守舊,譏諷他們回到了“馬車時(shí)代”(horse-and-buggy days)。因此,horse-and-buggy可喻指“老式的,過時(shí)的”,如horse-and-buggy educational methods (舊式教育方法)。
Hold ones horses字面意思是“勒住你的馬”,現(xiàn)在被廣泛應(yīng)用于各種場(chǎng)合,表示“忍耐,不沖動(dòng),鎮(zhèn)靜”。如下面這句話:Just hold your horses, Bill! Lets think about this for a moment. (且慢,比爾!咱們先考慮一下這件事。)
美國人不贊同to change/swap horses in midstream (中流換馬,喻指在緊要關(guān)頭改變策略或另選領(lǐng)導(dǎo)人),因此在二戰(zhàn)期間,羅斯福曾一口氣連任四屆總統(tǒng)。中國人在無計(jì)可施時(shí)還有“死馬當(dāng)活馬醫(yī)”這一招,作為最后的嘗試,與英語中的beat/flog a dead horse (抽打一匹死馬)頗為類似。但是一匹死馬你再怎么鞭打也不會(huì)站起來奔跑了,所以西方人士認(rèn)為這實(shí)際上是在做無用功,即徒勞無益。例如:I wont flog a dead horse. (我不會(huì)做無用功。)
與競(jìng)技娛樂活動(dòng)有關(guān)的習(xí)語
如果說現(xiàn)在存在“汽車文化”,那么前汽車時(shí)代就有“馬文化”。除承擔(dān)運(yùn)輸功能外,早在古希臘和古羅馬時(shí)期,馬就開始“涉足”競(jìng)技活動(dòng)。如今,雖然馬作為交通運(yùn)輸工具已經(jīng)基本退出歷史舞臺(tái),但與之相關(guān)的競(jìng)技活動(dòng)如賽馬、馬術(shù)表演等仍留存了下來。在馬參與競(jìng)技活動(dòng)的漫長歷史中,也有一些相關(guān)的習(xí)語由此產(chǎn)生。
賽馬(horse racing)是歷史最悠久的運(yùn)動(dòng)之一,原是皇家貴族的娛樂項(xiàng)目,曾被稱為“國王的運(yùn)動(dòng)”。后來賽馬受到社會(huì)各階層的鐘愛,成為世界上最熱門的觀賞性運(yùn)動(dòng)之一。與此相關(guān)有一句地道的習(xí)語,那就是straight from the horses mouth (直接從馬的口中聽來的話)。賽馬是一項(xiàng)賭博性的娛樂活動(dòng),要是back the wrong horse (下錯(cuò)了賭注),那可就虧大了。不過在一場(chǎng)比賽中究竟哪一匹馬會(huì)贏,恐怕只有參賽的馬匹自己最清楚。因此,“直接從馬的口中聽來的話”就是給賭馬人最可靠的消息了?,F(xiàn)在這條習(xí)語喻指“從可靠或權(quán)威來源得來的消息”。例如:She would not believe what the neighbors said her husband had done. She wanted to hear it straight from the horses mouth. (她不相信鄰居們說她丈夫做的事,她要聽聽她丈夫親口說的話。)
漢語中常說的“黑馬”(dark horse)則產(chǎn)自英國。據(jù)記載,英國政治家Benjamin Disraeli是第一位使用這個(gè)說法的人。這位英國前首相還是位小說家,在其1831年出版的小說《年輕的公爵》(The Young Duke)一書中描寫了一場(chǎng)賽馬比賽。在這場(chǎng)比賽中,本來奪標(biāo)呼聲最高的兩匹馬落到了后面,而一匹從未被人注意過的馬卻“勢(shì)不可擋地從看臺(tái)前飛馳而過,獲得勝利”。由于這匹獲勝的馬是黑色的,后來人們就用“黑馬”一詞比喻那些在各種比賽、競(jìng)選中出人意料的獲勝者。
與馬有關(guān)的其他習(xí)語
騎馬的帥哥雖然叫做“牛仔”,不過以牛仔為主角的西部片叫做horse opera。Horse show不是“馬戲”,而是常有馬術(shù)表演的馬匹展覽會(huì)。Horseplay也不是“馬戲”,而是用來指“惡作劇”或“喧鬧的游戲”。例如:The usual ceremonies, followed by much rough horseplay, were performed. (通常的儀式進(jìn)行完后,有很多喧鬧的游戲。) Rocking horse (搖擺木馬)是幼兒園的常規(guī)玩具,不過最著名的木馬不是玩具,而是希臘神話中巨大的Trojan horse (特洛伊木馬),其“隱蔽的危害”之意現(xiàn)被用于指擾亂電腦的病毒程序。至于大家都深惡痛絕的“害群之馬”在英語中則是black sheep (黑羊),此“黑羊”還真成了“替罪羊”。漢語文化中的老黃牛是勤勤懇懇、任勞任怨的象征,英語中又把這一殊榮給了馬——a willing horse (心甘情愿努力工作的人)。例如:Shes the willing horse in the office and so gets given most of the work. (她是辦公室埋頭苦干的人,因此大部分工作都會(huì)交給她去做。)如此看來,“馬”在英語文化中還是頗受褒獎(jiǎng)的,估計(jì)唯一的缺點(diǎn)就是“吃得太多”(eat like a horse)。由于馬的體型龐大,在說某人吃得多時(shí)也會(huì)用到馬,說他能“吃下一匹馬”(eat a horse),例如:For Gods sake, Hymie, Im hungry enough to eat a horse. (看在上帝的分上,海米,我餓得能吃掉一匹馬。)