學(xué)界在研究民國(guó)時(shí)期的中西詩學(xué)交流問題時(shí),大多會(huì)進(jìn)行個(gè)案研究,也就是選擇民國(guó)時(shí)期在中西詩學(xué)交流史上有典型意義的文學(xué)團(tuán)體、中外學(xué)者和作家、詩人的文學(xué)活動(dòng)來進(jìn)行爬梳和探討。這也勢(shì)必形成一種片面的印象,即民國(guó)時(shí)期的中西詩學(xué)交流似乎大多數(shù)都是屬于民間行為,是由民間的各種文學(xué)團(tuán)體、文學(xué)協(xié)會(huì)或文學(xué)個(gè)體自發(fā)自覺地組織進(jìn)行的活動(dòng),從而使研究者在考察和研究中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的形成和發(fā)展的歷史過程時(shí),有意無意地忽略甚至遮蔽了民國(guó)時(shí)期由官方體制中的政府部門和科研機(jī)構(gòu)組織和安排的一系列涉及到中西詩學(xué)交流的行為和活動(dòng)。這些行為和活動(dòng)盡管具有強(qiáng)烈的官方性質(zhì),甚至帶有濃厚的政黨意識(shí)形態(tài)性,但是從宏觀和整體的角度來進(jìn)行考察,我們不難發(fā)現(xiàn)其對(duì)中國(guó)新文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型和發(fā)展所起到的推動(dòng)作用。近幾年來,筆者因主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目“外籍來華詩人在華文學(xué)活動(dòng)及其與中國(guó)現(xiàn)代詩人的互動(dòng)影響研究”,查閱了民國(guó)政府一些與教育、文化相關(guān)的檔案材料,對(duì)民國(guó)時(shí)期官方體制中的政府部門和科研機(jī)構(gòu)推進(jìn)中外文化與文學(xué)的交流方面有了更加深人的了解。筆者認(rèn)為,這些推進(jìn)工作主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
第一,國(guó)立大學(xué)教育體制對(duì)中西詩學(xué)交流所做出的貢獻(xiàn)。1914年《教育部管制》頒布實(shí)施,正式標(biāo)志著民國(guó)教育體制的誕生。在這個(gè)體制中,教育部的專門教育司主要負(fù)責(zé)大學(xué)教育、??茖W(xué)校教育、留學(xué)教育以及國(guó)家學(xué)術(shù)團(tuán)體的工作。專門教育司所負(fù)責(zé)的大學(xué)教育,主要是對(duì)民國(guó)的國(guó)立大學(xué)進(jìn)行必要的監(jiān)督和管理工作,而對(duì)民國(guó)的教會(huì)大學(xué)、私立大學(xué)則進(jìn)行適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和監(jiān)管工作。民國(guó)教育法規(guī)的制定和執(zhí)行,離不開民國(guó)時(shí)期一些著名的教育家如蔡元培、胡適、馬相伯、蔣夢(mèng)麟、張伯苓、梅貽琦等人的大力協(xié)助和積極推動(dòng)。民國(guó)時(shí)期的教育家大多具有雙重身份,不僅是擔(dān)任過民國(guó)時(shí)期的教育行政長(zhǎng)官,也有豐富的大學(xué)教育管理實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),他們?cè)趨f(xié)助民國(guó)政府制定教育理念和教育章程時(shí)能夠廣泛地吸收當(dāng)時(shí)世界先進(jìn)國(guó)家的辦學(xué)經(jīng)驗(yàn),同時(shí)結(jié)合中國(guó)具體的國(guó)情,為近代大學(xué)教育的發(fā)展指明方向。1929年8月14日教育部公布的《大學(xué)規(guī)程》的第二章“學(xué)系及課程”的第六條明確指出:“大學(xué)文學(xué)院或獨(dú)立學(xué)院文科:分中國(guó)文學(xué)、外國(guó)文學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)、語言學(xué)、社會(huì)學(xué)、音樂學(xué)及其他各學(xué)系?!薄巴鈬?guó)文學(xué)系”的設(shè)置,這一舉措對(duì)中西詩學(xué)的廣泛溝通和交流可謂功不可沒。清政府長(zhǎng)期實(shí)行閉關(guān)鎖國(guó)的外交政策,儒家文化是維持其政權(quán)統(tǒng)治的精神支柱,八股取士是朝廷選拔人才的唯一途徑,因而在滿清的教育制度和教育政策上根本不可能出現(xiàn)要求士人學(xué)子掌握和了解外國(guó)文學(xué)知識(shí)的規(guī)定。民國(guó)時(shí)期西學(xué)東漸,政府在創(chuàng)建相關(guān)的教育體制和制定相關(guān)的教育政策過程中開始注意到中西文化和文學(xué)的交流與對(duì)話的重要性,在國(guó)立大學(xué)中設(shè)置“外國(guó)文學(xué)系”體現(xiàn)了民國(guó)政府對(duì)這一問題的高度重視。民國(guó)時(shí)期北京大學(xué)、清華大學(xué)、中央大學(xué)、武漢大學(xué)等國(guó)立大學(xué)的“外國(guó)文學(xué)系”可謂群星薈萃,名流聚集。吳宓、葉公超、溫源寧、朱光潛、陳西瀅都曾經(jīng)留學(xué)歐美,中西學(xué)養(yǎng)深厚廣博,他們?cè)诟髯运鶎俚脑盒@镄燎诟?,為中?guó)學(xué)生了解和掌握西方文學(xué)知識(shí)做出了不朽的貢獻(xiàn)。同時(shí),民國(guó)時(shí)期各國(guó)立大學(xué)的“外國(guó)文學(xué)系”也吸引了當(dāng)時(shí)西方比較有名望的詩人和學(xué)者前來任教和訪學(xué),如溫德、瑞恰慈、燕卜蓀、朱利安、艾克敦等都曾經(jīng)在這些國(guó)立大學(xué)里面擔(dān)任過教職。并且孜孜不倦地傳播西方的文化和文學(xué)知識(shí)。正是通過民國(guó)時(shí)期幾代中西學(xué)人的共同努力,外國(guó)文學(xué)系不僅培養(yǎng)了大量的外語研究專業(yè)人才,也培養(yǎng)了眾多的中國(guó)新詩人和作家。馮至、穆旦、廢名、卞之琳、李廣田、梁遇春、葉君健、鄭敏、辛笛、袁可嘉等的文學(xué)作品都是在“外國(guó)文學(xué)系”這一學(xué)術(shù)的溫床上培育出來的豐碩的藝術(shù)果實(shí)。
此外,民國(guó)時(shí)期教育部也注重國(guó)際間的文化交流和合作。1928年12月7日國(guó)民政府公布了《教育部組織法》,其中“第一三條”明確規(guī)定國(guó)際文化教育事業(yè)處掌管下列各事項(xiàng):關(guān)于國(guó)際文化團(tuán)體合作事項(xiàng);關(guān)于國(guó)際間交換教授及學(xué)生事項(xiàng);關(guān)于國(guó)外研究及考察事項(xiàng);關(guān)于國(guó)外留學(xué)生選派及指導(dǎo)事項(xiàng);關(guān)于國(guó)際出版品交換事項(xiàng);關(guān)于其他國(guó)際文化教育事項(xiàng)。1929年,時(shí)任清華校長(zhǎng)的羅家倫對(duì)英國(guó)著名的新批評(píng)理論家瑞恰慈發(fā)出了來校任教的邀請(qǐng)。羅家倫的這一舉措其實(shí)是對(duì)國(guó)民政府教育部國(guó)際文化教育事業(yè)處所規(guī)定的“關(guān)于國(guó)際間交換教授及學(xué)生事項(xiàng)”這一方針政策的具體實(shí)施。瑞恰慈自己也談到:“自從1927年我訪問北京以來,我對(duì)中英關(guān)系感到極大興趣,而且我非常高興得到這么令人羨慕的機(jī)會(huì),來為校際合作和國(guó)際間的了解做出自己的貢獻(xiàn)?!比鹎〈鹊母咦阊嗖飞p之所以于1937年能夠來到北京大學(xué)任教講學(xué),除了瑞恰慈的大力舉薦以外,更主要地得益于民國(guó)時(shí)期教育部對(duì)各大高校在國(guó)際文化交流事務(wù)上做出的有效有序的指導(dǎo)。瑞恰慈、燕卜蓀等西方著名的詩人、文學(xué)批評(píng)家在這一政策的指導(dǎo)下來到中國(guó)高校任教,他們本著“為校際合作和國(guó)際間的了解”的精神,把西方最前沿的文學(xué)知識(shí)和理論觀點(diǎn)傳播和引入到中國(guó)思想文化界,使得中國(guó)當(dāng)時(shí)很多的學(xué)界同仁以及大學(xué)校園的師生深受啟發(fā),獲益良多。
第二民國(guó)時(shí)期的留學(xué)體制對(duì)中西詩學(xué)交流的貢獻(xiàn)。以嚴(yán)復(fù)為代表的維新人士是在清朝政府中的洋務(wù)派所推舉的留學(xué)政策中走向了向西方學(xué)習(xí)的求知道路。但是,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的留學(xué)政策還缺乏嚴(yán)密性和體系性,并帶有明顯的隨意性、唯科學(xué)性的色彩。民國(guó)教育部成立,使得中西方科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí)的交流開始步入正軌。教育部對(duì)留學(xué)生的選派、留學(xué)國(guó)別、留學(xué)專業(yè)、留學(xué)管理和留學(xué)人才使用等問題都做出了較為明確合理的規(guī)范。1916年10月18日,教育部正式公布了《選派留學(xué)外國(guó)學(xué)生規(guī)程》。④1918年12月7日,教育部公布了《教育部分科規(guī)程》,在此規(guī)程中明確規(guī)定了普通教育司的第三科所掌事務(wù)之一即外國(guó)留學(xué)生事項(xiàng)。⑤正是這些具體方針政策的規(guī)定和實(shí)施。民國(guó)時(shí)期幾代學(xué)人開始走向了向西方學(xué)習(xí)救國(guó)救民真理,學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)的道路。例如,1919年傅斯年從北京大學(xué)畢業(yè),考取了教育部的官費(fèi)留學(xué)名額,遠(yuǎn)赴英國(guó)倫敦大學(xué)求學(xué)。1920年劉半農(nóng)也是作為北洋政府的官費(fèi)留學(xué)生到英國(guó)倫敦大學(xué)留學(xué),后來又轉(zhuǎn)到法國(guó)求學(xué)。此外,陳寅恪、季羨林、傅斯年、姚從吾、毛子水、宗白華、楊丙辰、梁宗岱、馮至、劉亞盛等學(xué)人也是通過教育部所規(guī)定的留學(xué)政策而遠(yuǎn)赴德國(guó),對(duì)中德詩學(xué)的交流和發(fā)展做出了重要的貢獻(xiàn)。至于中國(guó)留學(xué)生去日本留學(xué)。在民國(guó)歷史上更是不絕如縷,不僅有大量的官派留學(xué)生,也有很多民間自費(fèi)生。頗有意味的是,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上重要的文學(xué)社團(tuán)——前后期的創(chuàng)造社的主要成員如郭沫若、郁達(dá)夫、成仿吾、田漢、馮乃超、李初梨都有過留日求學(xué)背景,但他們卻都是在兄長(zhǎng)或家人的資助下去日本留學(xué)的。考取了官費(fèi)留學(xué)的德國(guó)留學(xué)生在嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的德國(guó)文化的精神熏陶之下,回國(guó)以后大多遵守教育部所規(guī)定的“留學(xué)生歸國(guó)后,有聽從教育總長(zhǎng)指派職務(wù),或各部院咨調(diào)任用之義務(wù)”,選擇留在官方體制下的高等院校任教,專注于自我的研究領(lǐng)域,成為了著名的詩人或?qū)W者。但是日本的自費(fèi)留學(xué)生受到了日本明治維新以后所產(chǎn)生的求新求異、狂狷自大的民族文化精神對(duì)其精神心理所產(chǎn)生的重大影響,而他們與當(dāng)時(shí)民國(guó)政府之間的疏遠(yuǎn)與隔離,更使得他們的個(gè)人性格和人生趣味都帶有反叛和革命的色彩?;貒?guó)以后,他們大多成為了中國(guó)思想文化界的干將,對(duì)政治活動(dòng)和意識(shí)形態(tài)話語頗感興趣,成為了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的文化革命和思想革命的弄潮兒。德國(guó)官費(fèi)留學(xué)生和日本自費(fèi)留學(xué)生在回國(guó)以后從整體上所表現(xiàn)出來的行為方式的差異,除了個(gè)人性情、愛好以及所受不同的文化熏陶的影響以外,官方體制對(duì)人的行為的選擇其實(shí)也具有重要的影響。
同時(shí),民國(guó)政府對(duì)西方國(guó)家退回給中國(guó)的“庚子賠款”的使用也在清朝政府的政策基礎(chǔ)之上進(jìn)行了修正和完善。例如,美國(guó)退回給中國(guó)的庚子賠款分為兩次使用。1908年第一次退回的賠款主要用于創(chuàng)建清華學(xué)堂以及留美學(xué)生。胡適、梅光迪等人就是通過考取了美國(guó)第一次退回的“庚子賠款”而前往美國(guó)留學(xué)深造的。也正是這樣的舉措,使得這些得時(shí)代風(fēng)氣之先的學(xué)人志士能夠回國(guó)宣傳西方的新思想和新文化,促進(jìn)了五四新文化運(yùn)動(dòng)的蓬勃開展。1924年美國(guó)政府第二次退還庚子賠款,這次的賠款是由北洋政府進(jìn)行管理和使用。北洋政府任命了由10名中國(guó)人和5名美國(guó)人組成的托管董事會(huì),并成立了“中國(guó)文教促進(jìn)基金會(huì)”(或稱“中國(guó)基金會(huì)”),其中的部分基金仍然以獎(jiǎng)學(xué)金的形式提供給清華學(xué)堂。中國(guó)新文學(xué)作家梁實(shí)秋、冰心、吳宓、洪深、聞一多、孫大雨、朱湘等人都是通過這筆基金遠(yuǎn)赴美國(guó)留學(xué)的,他們?cè)诿绹?guó)期間致力于學(xué)習(xí)西方的文學(xué)和藝術(shù)?;貒?guó)以后長(zhǎng)期在高校擔(dān)任教職,在思想文化界充當(dāng)了急先鋒,為中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展以及中外文學(xué)的對(duì)話奉獻(xiàn)了一己之力。
英國(guó)也于1925年6月在國(guó)會(huì)正式通過了“中國(guó)賠款案”。1930年9月,中英兩國(guó)政府為此事正式換文。1931年4月,兩國(guó)政府各自派出代表成立了中英庚款董事會(huì),促進(jìn)中英間的文化交流和溝通。例如。1935年錢鐘書以第一名成績(jī)考取了英國(guó)庚子賠款公費(fèi)留學(xué)生,赴英國(guó)牛津大學(xué)??巳貙W(xué)院英文系留學(xué)。正是這段留英的背景,為他日后成為學(xué)貫中西、博古通今的文學(xué)大家打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。有趣的是,英國(guó)布魯姆斯伯里文化集團(tuán)的年輕詩人朱利安·貝爾于1936年通過中英庚款董事會(huì)的基金資助,遠(yuǎn)赴中國(guó)國(guó)立武漢大學(xué)講授英國(guó)文學(xué)。朱利安盡管只在中國(guó)呆了一年多的時(shí)間,但他不僅與當(dāng)時(shí)武大校園的學(xué)者和作家如陳西瀅、凌叔華、方重等切磋談?wù)撝形魑膶W(xué),也給自己所教授的中國(guó)學(xué)生孜孜不倦地介紹和傳播英國(guó)現(xiàn)代主義作家和批評(píng)家如伍爾夫、艾略特、普魯斯特、瑞恰慈等人的文學(xué)思想,努力以西方現(xiàn)代主義美學(xué)中的知性原則、智性傳統(tǒng)、理性精神來調(diào)整和糾正當(dāng)時(shí)中國(guó)的大學(xué)生以及現(xiàn)代詩壇過分尊崇浪漫主義和感傷主義的傾向。在一定范圍內(nèi)促進(jìn)了現(xiàn)代性的美學(xué)觀念在中國(guó)詩壇的進(jìn)一步深化。
第三,民國(guó)的科研機(jī)構(gòu)對(duì)中西詩學(xué)交流起到的推動(dòng)作用。國(guó)立中央研究院于1928年4月在南京成立。它是民國(guó)時(shí)期官方體制下的最高學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu),蔡元培為第一任院長(zhǎng),楊杏佛為總干事,其任務(wù)為“實(shí)行科學(xué)研究,指導(dǎo)聯(lián)絡(luò)獎(jiǎng)勵(lì)學(xué)術(shù)研究”。1928年11月中央研究院公布了《國(guó)立中央研究院組織法》,指出其研究的范圍包括自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué)、人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)等諸多學(xué)科。以往的研究界很少提到國(guó)立中央研究院在促使中西詩學(xué)交流上所做出的努力和貢獻(xiàn),這也是中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究歷史上的一個(gè)盲點(diǎn)。實(shí)際上,中央研究院下屬機(jī)構(gòu)“出版品國(guó)際交換處”對(duì)于中外學(xué)術(shù)和文學(xué)的交流就起到了重要的橋梁作用。該處主要是依據(jù)《布魯塞爾國(guó)際交換協(xié)定》制定了《國(guó)立中央研究院出版品國(guó)際交換處交換規(guī)則》,明確了該處的主要工作任務(wù)是:分發(fā)本國(guó)政府各機(jī)關(guān)公報(bào)刊物,與各國(guó)交換,并接受整理各國(guó)送來之交換刊物;接受及轉(zhuǎn)送國(guó)內(nèi)外各機(jī)關(guān)委轉(zhuǎn)之各種書包、書箱;按年編制本國(guó)政府及學(xué)術(shù)機(jī)關(guān)刊物目錄,分送各國(guó)交換處。該處的首任處長(zhǎng)為林語堂,下屬職員有6至7人。林語堂是“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的文學(xué)大家,由他出任“出版品國(guó)際交換處”的處長(zhǎng)一職,當(dāng)然有利于民國(guó)政府更好地規(guī)范和指導(dǎo)有關(guān)中西文學(xué)交流的相關(guān)事宜。1934年5月,丁文江旅歐回國(guó),擔(dān)任中央研究院的總干事。他在中央研究院進(jìn)行機(jī)構(gòu)改革,認(rèn)為以公約約定的出版物交換品應(yīng)該公開閱覽,因而把國(guó)際出版品交換處移交到國(guó)立中央圖書館管理,并命名為“教育部出版品國(guó)際交換處”,由中央圖書館代表國(guó)民政府與外國(guó)科研和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行出版品的交換工作。
1932年,教育部設(shè)立了國(guó)立編譯館,它是民國(guó)時(shí)期“掌理教課圖書及學(xué)術(shù)文化書籍之編譯”的機(jī)關(guān)。國(guó)立編譯館的主要職責(zé)是編譯和審查。1933年4月22日出臺(tái)的《國(guó)立編譯館組織條例》寫道:“其編譯圖書的種類是:關(guān)于闡明文化及高深學(xué)術(shù)的著述,世界公認(rèn)的具有學(xué)術(shù)權(quán)威的專著,學(xué)術(shù)名辭及其他工具書,各級(jí)學(xué)校教科書及參考圖書,關(guān)于內(nèi)容淵博、卷帙浩繁、非私人短時(shí)間所能完成的大型叢書?!眹?guó)立編譯館還主辦了一份書評(píng)期刊,即《圖書評(píng)論》。這份雜志于1932年創(chuàng)辦,至1934年???,共發(fā)行24期。雜志主要是針對(duì)民國(guó)時(shí)期學(xué)界譯介并出版發(fā)行的外國(guó)書籍進(jìn)行實(shí)時(shí)介紹和點(diǎn)評(píng)。由于《圖書評(píng)論》是官辦刊物,在某種程度上代表了南京國(guó)民政府當(dāng)時(shí)的文化政策和思想方針。例如,羅家倫在1932年1卷1期的《圖書評(píng)論》上發(fā)表了一篇名為《讀標(biāo)準(zhǔn)的書籍,寫負(fù)責(zé)的文字》的文章,認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)的書籍應(yīng)該是“偉大心靈的結(jié)晶,它是殘酷不停留的時(shí)間所淘剩的遺產(chǎn)。學(xué)問固常有進(jìn)步,但它在進(jìn)步的流中,有屹然不能毀滅的價(jià)值,——這不只是它在某時(shí)代的歷史價(jià)值,而且是它有永久啟發(fā)后人的價(jià)值”。同時(shí),他也認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)的書籍這一理想的實(shí)現(xiàn),必須“征集中外學(xué)者意見,按照學(xué)科門類,選定標(biāo)準(zhǔn)書籍,列表公布,予有志研究者以正當(dāng)?shù)耐緩健?。同時(shí)“由國(guó)家或負(fù)責(zé)文化機(jī)關(guān),以不謀利的動(dòng)機(jī),來編譯標(biāo)準(zhǔn)書籍”。羅家倫的這篇文章可以說代表了當(dāng)時(shí)南京民國(guó)政府教育部在中外文學(xué)交流問題上的看法和認(rèn)識(shí)。盡管羅家倫在書籍前面冠以“標(biāo)準(zhǔn)”二字,讓人感覺有些難以逃脫文化專制和思想專制之嫌,但是認(rèn)真地探究他對(duì)這一“標(biāo)準(zhǔn)”二字所做出的明確定義和細(xì)致闡述,還是能夠把握到其中一以貫之的思想脈絡(luò),即必須秉承對(duì)讀者和下一代認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,積極有效地傳達(dá)出他國(guó)文化和文學(xué)思想的精髓,以有利于本國(guó)和本民族文化和文學(xué)的健康自由的發(fā)展。
也正是在這種指導(dǎo)性的原則和思想燭照之下,國(guó)立編譯館的其他人員展開了對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯界和出版界中良莠不齊的書籍譯介現(xiàn)象的批評(píng)。如梁實(shí)秋在《圖書評(píng)論》發(fā)表了《周越然注釋的(伊爾文見聞雜記)》、《莎翁名著<哈姆雷特>的兩種譯本》等文章,認(rèn)為有些外國(guó)文學(xué)的翻譯者在翻譯問題上往往有些敷衍了事,有時(shí)候甚至“荒謬絕倫” “糊涂到莫名其妙”,“比毒藥還要厲害”、“誤人子弟,男盜女娼”。盡管當(dāng)時(shí)學(xué)界也有人反對(duì)梁實(shí)秋在這兩篇文章中所表現(xiàn)出來的犀利態(tài)度,但梁實(shí)秋在《答傅東華先生》一文中解釋道,他所批評(píng)的周越然注釋的《伊爾文見聞雜記》,因?yàn)椤笆墙炭茣?,行銷十八版,常被各學(xué)校采為課本,所以我責(zé)備甚嚴(yán)”。魯迅也注意到了梁實(shí)秋與傅東華的相互批評(píng),他特意撰文支持傅東華的觀點(diǎn),并展開了對(duì)《圖書評(píng)論》的批評(píng),他指出:“文學(xué)部分中,關(guān)于譯注本的批評(píng)卻占了大半,這除掉那《清算》里所指出的各種之外,實(shí)在也還有一個(gè)切要的原因,就是在我們學(xué)術(shù)界、文藝界作工的人員,大抵都比他的實(shí)力憑空跳高一級(jí)?!濒斞冈谌绾巫g介外國(guó)文學(xué)書籍問題上與梁實(shí)秋一直都保持對(duì)立的看法。魯迅主張硬譯,梁實(shí)秋主張順譯。魯迅主張硬譯,是要保持原著的精神,堅(jiān)持的還是以西化中的路線,梁實(shí)秋主張順譯,是要譯介一些“標(biāo)準(zhǔn)”書籍,以此適應(yīng)中國(guó)國(guó)情,路線是以中化西,體現(xiàn)的是民國(guó)時(shí)期政府體制的愿望和觀念。了解這一點(diǎn),也許能夠進(jìn)一步幫助我們以實(shí)事求是的態(tài)度來評(píng)價(jià)當(dāng)年這場(chǎng)影響深遠(yuǎn)的關(guān)于外國(guó)文學(xué)翻譯的爭(zhēng)論。
作者簡(jiǎn)介:龔敏律,女,1975年生,湖南永順人,文學(xué)博士,湖南師范大學(xué)文學(xué)院副教授,湖南長(zhǎng)沙,410081。