亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從捷克到法國:米蘭·昆德拉的文化身份建構(gòu)

        2014-12-04 13:45:50解華
        江淮論壇 2014年4期
        關(guān)鍵詞:昆德拉

        摘要:自1968年昆德拉的長篇處女作《玩笑》在法國出版始,西方批評界就對其來自東歐的“捷克身份”尤為關(guān)注,其小說亦成為冷戰(zhàn)背景下政治意識形態(tài)批評的工具。1975年昆德拉離開祖國捷克流亡法國,面對西方世界對其作品和身份的雙重誤讀,昆德拉一方面積極與法國主流報刊雜志開展合作,反抗意識形態(tài)誤讀;另一方面改變寫作策略,不斷探索新的題材、風(fēng)格、語言,努力改變流亡作家的邊緣文化身份,積極融入新的文化圈,為自我構(gòu)建新的合法的文化身份。

        關(guān)鍵詞:昆德拉;文化身份建構(gòu);反抗誤讀;目標讀者;法國周期小說

        中圖分類號:I524.074 文獻標志碼:A 文章編號:1001-862X(2014)04-0167-006

        米蘭·昆德拉1939年出生于捷克,他與法國的淵源可以追溯至1968年其長篇處女作《玩笑》在法國出版。這部小說以20世紀50年代捷克政治歷史為背景,用辛辣諷刺的筆調(diào)書寫了以主人公路德維克為代表的捷克知識分子在極權(quán)政治體制下備受蹂躪的悲慘命運?!锻嫘Α吩诜▏R界引起了強烈反響,昆德拉也因此一舉成名。由于小說本身的政治色彩,加上當時東西方“冷戰(zhàn)”的大背景,《玩笑》被看作是“控訴斯大林時代罪惡的一份證詞”, 法國評論界幾乎千篇一律從政治、意識形態(tài)層面對其進行解讀,作品的美學(xué)意義完全被政治意義所遮蔽。1975年昆德拉離開生活了45年的祖國捷克,流亡法國。1979年又因小說《笑忘錄》 中“侮辱捷克共產(chǎn)黨領(lǐng)袖”的情節(jié)被剝奪捷克國籍,昆德拉因此被西方批評界貼上了“流亡作家”、“持不同政見作家”等極具政治意味的身份標簽,這直接影響到對其作品的接受與解讀。

        對一個流亡作家來說,艱難的不是地理位置上的跨越,而是不得不面對異質(zhì)文化空間的種種差異和斷裂,以及由此產(chǎn)生的身份危機感。亦如1620年清教徒一踏上美洲大陸就開始第一次民族文化身份的訴求[1],昆德拉流亡法國后,面對其作品和身份的雙重誤讀,如何改變“流亡者”的邊緣文化身份,融入新的文化圈,為自我構(gòu)建新的、合法的文化身份,成為米蘭·昆德拉不得不面對的首要問題。

        一、反抗誤讀的小說家

        昆德拉到達法國雷恩后不久,就在《世界報》、《新觀察家》等主流報刊、雜志上發(fā)表訪談、文章,并通過序言、后記等副文本形式來表達自己的小說美學(xué)觀、歐洲小說史觀、中歐等概念。1984年,這些談話、文章以《小說的藝術(shù)》為名集結(jié)成冊出版。90年代初,昆德拉又和法國《無限》雜志展開了富有成效的合作,發(fā)表了一系列美學(xué)隨筆,后來集中起來以《被背叛的遺囑》為名出版。在這些文章中,昆德拉表現(xiàn)出兩種基本的傾向,一是糾正人們對其作品的意識形態(tài)誤讀,二是糾正其“流亡作家”、“持不同政見者”的身份,以便將自己從帶有濃厚意識形態(tài)色彩的邊緣文化身份中解救出來。為了淡化“流亡”作家的遭遇,將自身置于一種“非政治”的背景之中,昆德拉公開宣布法國是自己的“文學(xué)的祖國”。昆德拉初到法國之際,就在《世界報》發(fā)表訪談文章,文章這樣談?wù)摾サ吕c捷克和法國的關(guān)系:“米蘭·昆德拉是唯一生活在國外的捷克作家。他不是、也不希望成為一個流亡者。對他來說,法國是文學(xué)的祖國?!盵2]

        為了反抗西方批評界從單一的政治、意識形態(tài)的層面解讀自己的作品,昆德拉強烈反對對其小說的“介入式閱讀”,要求從美學(xué)上而不是政治上來接受其作品。在《布拉格,正在消失的詩》這篇文章中,昆德拉表達了對藝術(shù)的意識形態(tài)式解讀的憎惡之情:“一篇小說的意識形態(tài)解讀時刻不停、無處不在地出現(xiàn)在我們面前,它是如此愚蠢、簡單化、枯燥乏味,以至于現(xiàn)實本身被簡化成意識形態(tài)?!盵3]為了反抗意識形態(tài)誤讀,他還提出一種“人類學(xué)”式的閱讀,這也是他在80年代發(fā)表的一些隨筆文章中不斷闡述的一個概念:“小說的作用不是揭示政治事件,而是引導(dǎo)我們?nèi)タ慈祟悓W(xué)丑聞?!盵2]

        昆德拉反對將其小說看作是捷克現(xiàn)實的直接反映。他認為,小說家不是歷史學(xué)家,也非語言家;小說家是一個發(fā)現(xiàn)者,是存在探究者;小說家的任務(wù)是揭示存在尚不為人知的一面,而不是再現(xiàn)現(xiàn)實。[4]為了將自己和政治、意識形態(tài)的身份標簽劃分開來,昆德拉一再強調(diào)自己作為小說家的唯一身份。在《被背叛的遺囑》中,昆德拉寫下這樣的對話:

        “昆德拉先生,您是共產(chǎn)主義者嗎?”“不,我是小說家?!?/p>

        “您是持不同政見者嗎?”“不,我是小說家。”

        “您是左翼還是右翼?”“不是左翼也不是右翼,我是小說家。”[5]

        1982年,《玩笑》修訂版在紐約出版。美國評論界稱該小說為“一份斯大林時期的控訴書”,昆德拉反駁說:“請不要把斯大林主義和我扯在一起,《玩笑》是一部愛情小說?!盵6]并對從單一的政治角度解讀其作品表達了強烈的不滿:

        我在捷克與文學(xué)抗爭的全部生活被簡化成了宣傳工具。這讓我意識到這里的人們對于所謂東歐國家的文學(xué)的看法,只是將其當作一種支持或反對共產(chǎn)主義的宣傳工具。我必須承認,我不喜歡“持不同政見者”這個詞,尤其是當它用來談藝術(shù)的時候。[6]

        此外,昆德拉還在自己的小說中加入越來越多的元小說式的議論,引導(dǎo)、干預(yù)讀者和批評家們的解讀。在《生活在別處》中,敘事者表達了對意識形態(tài)式解讀強烈的不滿:

        對我們來說,刻畫那個時代并不重要……如果說我們選擇那個時代,不是因為我們想為那個時代畫像,而僅僅因為在我們看來,那個年代好像是一個無與倫比的陷阱,向蘭波和萊蒙托夫張開的陷阱,一個向青春和詩歌張開的無與倫比的陷阱。而小說不也是向主人公張開的陷阱嗎?讓為那個時代畫像見鬼去吧![7]

        二、從捷克題材轉(zhuǎn)向新的讀者群

        從處女作《玩笑》一直到《笑忘錄》,捷克題材一直處于昆德拉創(chuàng)作的絕對核心位置。早年在捷克的生活給昆德拉留下了深刻的烙印,也成為其文學(xué)創(chuàng)作最重要的源泉。但昆德拉對東歐極權(quán)的揭露、抨擊很容易成為冷戰(zhàn)背景下西方意識形態(tài)批評的工具,這迫使昆德拉在捷克題材問題上作出最終的取舍。endprint

        事實上,早在1968年蘇聯(lián)入侵捷克之后,昆德拉作品的目標讀者已經(jīng)開始發(fā)生變化。昆德拉在一次訪談中回憶那個時期:“蘇聯(lián)入侵后,我的書被禁止出版,但我仍住在布拉格。我有機會和法國的伽里瑪出版社簽訂了一份合同,于是我知道,我所寫的東西將會被出版。”[8]正如我們所知道的,昆德拉后來創(chuàng)作的所有捷克文小說,都是先譯成法語后在法國出版。(1)

        正是從那時開始,昆德拉的寫作心理開始發(fā)生轉(zhuǎn)變。在一次訪談中,他坦誠這種心里變化:“我寫《生活在別處》和《告別圓舞曲》時是完全自由的,深信沒有捷克人會讀到它們?!覍懙臅r候抱著一種幻想這不是寫給捷克人而是給陌生人看的?!盵9]盡管如此,在《生活在別處》(1973)中,捷克的歷史背景依然占據(jù)非常重要的位置。小說的主要情節(jié)大都在捷克歷史背景下展開。如布拉格大學(xué)生游行、抵抗運動、捷克解放、捷克二月革命、共產(chǎn)主義宣傳、五一節(jié)大游行、邊界線戒嚴、政治大清洗、告密,等等。但是,作者對以上歷史事件大都作了淡化處理,歷史事件中的大部分人名、地名都被有意識地省去了。另外,對捷克歷史事件的背景交代和解釋增多了,而且添加了很多法國元素。例如,小說講述的是捷克政治歷史背景下年輕的捷克詩人雅羅米爾的青春成長史,卻不斷插入法國詩人蘭波、波德萊爾的生平與之進行對照。顯然,昆德拉在小說創(chuàng)作過程中已經(jīng)將法國讀者的接受考慮在內(nèi)。

        在《告別圓舞曲》(1976)中,昆德拉大大減少了小說中的政治元素,對捷克的極權(quán)政治也表現(xiàn)出一種“保持距離”的姿態(tài)??梢哉f,《告》是昆德拉作品中政治色彩最少的一部小說,目的就是為了避免“持不同政見作家”的標簽。小說中的人物雅庫布身上有著強烈的自傳色彩,同昆德拉一樣,他也即將離開自己的國家:

        他的心中再次升騰起那種奇怪的感覺:他生活在這個國家卻不知道這里在發(fā)生什么事??梢哉f,他曾經(jīng)處于情節(jié)的中心,經(jīng)歷了最細小的事件。他插手政治,幾乎為此丟掉性命,甚至在他受到排斥的時候,政治依舊是他最關(guān)心的事。他以為自己永遠在聆聽著那顆心在祖國的胸膛中跳動,但是,誰知道他聽到的是否是真的?真的是一顆心嗎?難道不是一只破鬧鐘?一只總也走不準的報廢了的破鬧鐘?他所有的那些政治斗爭,除了是引誘他迷路的一簇簇鬼火,還會是別的什么東西嗎?[10]

        通過雅庫布這個人物,昆德拉表達了對曾經(jīng)所懷有的政治信念、民族情感的深深的懷疑。在《笑忘錄》的最后一章,我們可以從主人公揚的思考中讀到類似的懷疑。

        在《不能承受的生命之輕》中,我們能夠非常明確地感受到一種同捷克斯洛伐克的分離。小說一開始有一段頗具哲學(xué)意味的思考,昆德拉談到14世紀非洲兩個王國之間的一場戰(zhàn)爭,談到法國大革命和希特勒,卻只字不提捷克;捷克事件和其他任何事件一樣,成為昆德拉小說中的一種“存在情境”出場。在后面一個章節(jié)中,捷克與東歐其他國家相提并論,屬于“社會主義國家”。尤其是通過薩比娜之口,昆德拉表達了某種與捷克文化身份的疏離感:

        到底為了什么她要跟捷克人來往呢?她跟他們有什么共同之處?是因為一片鄉(xiāng)土嗎?若要問他們“波希米亞”一詞讓他們聯(lián)想到什么,恐怕在他們眼前浮現(xiàn)出的,會是一個個全無聯(lián)系的散亂的畫面。

        不然是文化?但文化又是什么?音樂嗎?是德沃夏克和雅納切克?對??墒侨绻粋€捷克人不愛音樂呢?那捷克人的身份豈不一下子就如一陣風(fēng)一樣虛空。

        抑或是那些偉人?揚胡斯?他的著作那幫人連一行字也沒有讀過。他們唯一毫無例外都能明白的,就是火焰,胡斯被當作異端燒死時那火焰的榮光,化為灰燼的榮光。如此一來,薩比娜心想,捷克之魂的精髓對于他們來說,就是一捧灰燼罷了。這些人的共同之處,不過是他們的失敗和相互的指責(zé)。[11]

        對于昆德拉小說中目標讀者的轉(zhuǎn)變,捷克文學(xué)批評家馬丁·伊布雷評論到:“捷克讀者會承認《告別圓舞曲》和《生活在別處》是首先為他們而寫。在《笑忘錄》中,盡管對他們并不太好,他們還能感到自己在被考慮之列。相反,從《不能承受的生命之輕》開始,他們僅僅成了——簡直太恐怖了——其他素材中一個,差不多就是一個情節(jié),一個事件?!盵12]

        三、融入法國文化圈

        昆德拉到達法國后,與法國各大主流報刊雜志開展的一系列合作,對于其宣傳自己的小說美學(xué)、擴大影響、融入法國文化圈起到了非常積極的作用。尤其是昆德拉提出的“中歐”的概念,在法國知識界引起了巨大的反響。為了擺脫來自捷克“東歐國家”這一身份界定,昆德拉試圖打破二戰(zhàn)以來東西方的政治歷史格局,將當時屬于蘇聯(lián)統(tǒng)治下的“東歐社會主義陣營”,包括捷克、波蘭、匈牙利、奧地利等國家都納入“中歐”的范疇,并賦予“中歐”一個超越近代地理、歷史意義之上的文化意義,強調(diào)“中歐”是一個與“東歐”完全不同的概念。昆德拉還對中歐的小說、音樂、繪畫等藝術(shù)史進行了系統(tǒng)的梳理,并明確表明自己屬于中歐文學(xué)傳統(tǒng)。在當時的“冷戰(zhàn)”背景下,這些提法無異于制造神話。

        但是,昆德拉的“中歐神話”[13]很快成為一部分法國知識分子的文化理想。哲學(xué)家阿蘭·芬基爾克羅(Alain Finkielkraut) 和作家與評論家丹尼爾·薩萊納夫(Danièl Sallenave)是法國知識界中兩個最重要的中歐派代表,作為《歐洲信使》雜志的負責(zé)人,這兩人對昆德拉作品在法國的推廣都起到了重要作用。除了丹尼爾·薩萊納夫,同樣受到昆德拉影響的還有作家、批評家居伊·斯卡佩塔,他不僅對媚俗問題非常感興趣,而且對昆德拉在法國的接受起到了重要作用。在其專著《小說的金色年代》中,居伊·斯卡佩塔用兩個章節(jié)的篇幅專門論述昆德拉及其作品。

        其次是法國《無限》雜志的主編菲利浦·索勒斯。早在60年代,索勒斯就是昆德拉與法國之間的一個橋梁。1965年,昆德拉就坦誠自己對年輕的索勒斯的好感。90年代,昆德拉依然在文章中表達對這位法國同道的親近感:

        上一次我感受到這種秘密的美學(xué)親緣關(guān)系,是我在讀索勒斯的《威尼斯的節(jié)日》時,這本奇怪的小說中的故事發(fā)生在我們這個時代,卻徹頭徹尾是為華托(Watteau)、塞尚、莫奈、提香、畢加索、司湯達,為他們的話語和藝術(shù)節(jié)目提供的舞臺。[5]2endprint

        昆德拉與索勒斯的《無限》的合作建立在彼此相似的思想歷程之上。他們年輕時都曾投身左派理想,兩位作者都得到阿拉貢的大力支持。兩人后來又都放棄早年的政治抱負,轉(zhuǎn)向美學(xué)追求,尤其是對18世紀文學(xué)傳統(tǒng)的推崇。

        與此同時,昆德拉還在《世界報》、《兩個世界的雜志》等報刊發(fā)表文章,在文章中,昆德拉將矛頭指向周圍的仇法人士,捍衛(wèi)自己的文化祖國:

        當我旅行時,我經(jīng)常聽見這樣的陳詞濫調(diào):“法國文學(xué)?她不再有任何意義?!闭媸谴涝?,我想說。但是讓這種蠢話具有某種重要性的,是人們說它時帶著一種愉悅的情緒。因為敵視法國的言行,總是存在的。這是地球上的平庸想要報復(fù)已經(jīng)延續(xù)很多個世紀的輝煌的法國文化。或者,它也許是來自我們這片大陸之外的、一種對歐洲的拒絕。[14]

        甚至在自己的故國捷克,昆德拉也努力傳播法國文化。據(jù)《世界報》的報道,出于對法國文化的依戀以及它在世界傳播的憂慮,米蘭·昆德拉決定將自己所有曾在捷克發(fā)表的作品的版權(quán)留給捷克的出版社,條件是該出版社必須翻譯出版法國作家的作品。

        四、“法國周期”小說

        1981年昆德拉被法國總統(tǒng)密特朗授予法國國籍,為其最終融入法國主流文化圈奠定了基礎(chǔ)?!恫荒艹惺艿纳p》之后,昆德拉表示再不會回到捷克題材上。正如他在分析流亡作曲家斯特拉文斯基時所說的:“移民生涯在繼續(xù),一種新的對居住國的忠誠正在誕生。于是,決裂的時刻來臨了。漸漸地,斯特拉文斯基拋棄了俄羅斯主題。”[5]3

        1990年《不朽》在法國出版,這部小說完全拋棄了以往的捷克題材,轉(zhuǎn)而關(guān)注西方的后現(xiàn)代社會狀況。小說以20世紀80年代法國現(xiàn)實生活為背景,再現(xiàn)了現(xiàn)代西方人自我迷失、無所歸依的精神面貌,揭示了消費文化、大眾傳媒對現(xiàn)代人的奴役和異化。如同他抨擊捷克現(xiàn)實一樣,昆德拉也毫不留情地批判法國社會。他諷刺西方所謂的“人權(quán)社會”正在演變成一種“權(quán)利”的偏執(zhí):

        ……在西方,人們并不生活在集中營的威脅之下,可以隨便說、隨便寫,所以隨著人權(quán)斗爭的逐步開展,它的具體內(nèi)容都全部失去了,直到最后變成了所有人對所有事物的共同態(tài)度,一種把所有的愿望變成權(quán)利的力量。[15]

        法國著名學(xué)者弗朗索瓦·里卡爾認為,《不朽》是昆德拉“捷克周期”小說“完美的終結(jié)”[16]。人們不再將他看作“捷克作家”,而傾向于他是“用外語寫作的法國作家”。事實上,在為《不朽》捷克文本所寫的序中,昆德拉坦承情感上與故國捷克已經(jīng)漸行漸遠:

        記事本上,法國的記事增多,對捷克的回憶消失了。1984年,我母親在布爾諾(那時候是那樣無限遙遠的布爾諾)逝世,于是最后一根由于通信而仍然把我與昔日的祖國連在一起的線斷了。[17]

        1995年,移居法國20年的昆德拉,徹底放棄母語捷克文,用法文發(fā)表了第一篇法語小說《慢》。2002年、2003年又發(fā)表了法語小說《身份》和《無知》。對于這三部小說,法國評論界給出了肯定與否定兩種完全不同的評價。但是,不可否認,從《慢》開始,意味著昆德拉的小說創(chuàng)作進入了一個新的時期——“法國周期”。 居伊·斯卡佩塔認為,在發(fā)表了《慢》、《身份》、《無知》之后,昆德拉如同貝克特、奇奧朗(Cioran)、尤奈斯庫等人一樣,“從此成為一個完全的‘法國作家”。[18]

        如果說“捷克周期”小說因為大多涉及捷克政治歷史題材而顯得深沉厚重,那么由《慢》開始的“法國周期”小說,無論在內(nèi)容上還是形式上,都顯得簡潔輕逸。需要指出的是,這部小說亦是昆德拉對法國18世紀文學(xué)傳統(tǒng)的致敬之作。在《慢》中,18世紀作家維旺·德龍的小說《明日不再來》中的人物被昆德拉信手拈來,構(gòu)成了小說主要敘事線索之一。昆德拉將這部小說歸入“最能代表18世紀藝術(shù)與精神的文學(xué)作品”[19]的行列。

        《身份》在形式上繼承了《慢》的特點:簡短,而且人物和故事情節(jié)更加簡化。如果說《慢》中關(guān)于捷克昆蟲學(xué)家的情節(jié)多少表達了作者對故國捷克的某種懷舊之情,那么《身份》則完全避開了“捷克周期 ”作品中有關(guān)政治話語的宏大敘事。小說以當代西方社會為敘事背景,講述了男主人公讓-馬克為了讓女友尚塔爾找回青春、自信的感覺,假冒欽慕者給她寫情書,意想不到的是,這一滿懷“關(guān)愛”的造假行為最終帶來的卻是尚塔爾的自我迷失以及彼此間的信任和感情危機。盡管這部小說中人物不多,情節(jié)也談不上復(fù)雜曲折,但是昆德拉對當代西方人的自我迷失、身份焦慮等精神危機進行了較深入的探討,小說也折射出作者對自身文化身份的思考。

        如果說從《不朽》開始,昆德拉已經(jīng)決定放棄捷克題材,那么第三部法文小說《無知》似乎又轉(zhuǎn)回去了,小說講述了兩個在西方流亡多年的捷克人回歸故土的故事。小說主人公約瑟夫和伊萊娜在闊別祖國二十載后先后回到捷克,但兩人卻都感受到了回歸的艱難。小說中有一個情節(jié),當伊萊娜懷著激動的心情和昔日的朋友相聚時,朋友們對她漂泊異國20年的經(jīng)歷毫不在乎,甚至對她從法國帶來的葡萄酒也沒有興趣,最終她的朋友們還是選擇了喝本地的啤酒,而不是她千里迢迢帶回來的葡萄酒。但對伊萊娜來說,20年的異國生活卻并非過眼煙云,而是其生命非常重要的一部分,是不可以被抹殺的:“她們拒絕了她的葡萄酒,也就是拒絕了她本人。拒絕了的是她,是離開多少年后重新歸來的她?!盵20]在小說的結(jié)尾,昆德拉告訴了我們一個不容置疑的“事實”:流亡者是無法回歸的。

        由此可見,自上個世紀90年代以來,無論在取材、敘事風(fēng)格還是語言上,昆德拉的小說創(chuàng)作都完全法國化了,他已經(jīng)成功地融入法國主流文化圈并占據(jù)重要位置。與此同時,昆德拉在國際上的聲譽也越來越大,獲得了一系列法國及國際文學(xué)獎項,直至成為諾貝爾文學(xué)獎候選人。(2)

        注釋:

        (1)1968蘇聯(lián)入侵捷克后,捷克重新進入政治高壓時期。昆德拉和大多數(shù)捷克知識分子一樣,受到當局迫害,禁止發(fā)表作品。此后昆德拉的作品都是用捷克文寫好之后,先翻譯成法語,然后在法國出版。如《好笑的愛》完稿于1959年與1968年之間,1970年法文版出版;《生活在別處》完稿于1969年,1973年法文版出版;《告別圓舞曲》完稿于1971年或1972年,1976年法文版出版。這種狀況一直持續(xù)到1995年昆德拉用直接用法語創(chuàng)作小說。endprint

        (2)昆德拉自1973年獲法國“梅迪西斯外國文學(xué)獎”后,還先后獲得了1981年“美利堅克蒙威爾士大獎(American Commonwealth Award)”、1982年“歐洲文學(xué)獎”、1985年以色列“耶路撒冷國際文學(xué)獎”、1986年獲諾貝爾文學(xué)獎提名、1987年“內(nèi)利薩爾斯文學(xué)獎”(Nelly SachsPreis)和“奧地利政府獎”(The Austrian State Prize)、1993年今日文學(xué)獎、2000年赫爾德文學(xué)獎、2001年法蘭西學(xué)院文學(xué)大獎,等等。

        參考文獻:

        [1]王玉明.美國民族身份悖論的田園向度及其文學(xué)表征[J].江淮論壇,2013,(5).

        [2]Kundera.Rencontre avec Milan Kundera:Le romancier envie toujours le boxeur et le révolutionnaire[N].Le Monde,1976-1-23(2).

        [3]Kundera.Prague,poème qui dipara?觘t[J].Débat,1980,(2):49.

        [4]昆德拉.米蘭·昆德拉訪談錄[M]//李鳳亮,李艷,編·對話的靈光.北京:中國友誼出版社,1998:515.

        [5]昆德拉.被背叛的遺囑[M].余中先,譯.上海:上海譯文出版社,2004:164、36、101、102.

        [6]Kundera,Milan.Comedy is Everywhere[J].Index on Censoship,1977,(11):45.

        [7]昆德拉.生活在別處[M].袁筱一,譯.上海:上海譯文出版社,2004:356.

        [8]McEwan,Ian.An interview with Milan Kundera[J].Granta,1984,(11):33.

        [9]喬丹·埃爾格雷勃里.米蘭·昆德拉談話錄[M]//李鳳亮,李艷,編.對話的靈光.北京:中國友誼出版社,1998:489-490.

        [10]昆德拉.告別圓舞曲[M].余中先,譯.上海:上海譯文出版社,2004:283.

        [11]昆德拉.不能承受的生命之輕[M].許鈞,譯.上海:上海譯文出版社,2003:167.

        [12]Hybler,Martin.Milan Kundera ou les grandes trahisons[J].Liber,1993,(16):18.

        [13]解華.昆德拉與中歐神話[J].外國語文研究,2012,(1):145.

        [14]Kundera.Ma passion pour la culture de la France[J].Revue des deux mondes,1994,(11):44.

        [15]昆德拉.不朽[M].王振孫,鄭克魯,譯.上海:上海譯文出版社,2003:155.

        [16]弗朗索瓦·里卡爾.情人的目光[M].袁筱一,譯//昆德拉.無知.許鈞,譯.上海:上海譯文出版,2004:194頁.

        [17]昆德拉.1996年阿特蘭蒂斯出版社《不朽》代序[J].楊樂云,譯.外國文學(xué)動態(tài),1997,(4).

        [18]Scarpetta·L?覾ge dor du roman[M].Paris:Bernard Grasset,1996:253.

        [19]昆德拉.慢[M].馬振騁,譯.上海:上海譯文出版社,2003:7.

        [20]昆德拉.無知[M].許鈞,譯.上海:上海譯文出版社,2004:38.

        (責(zé)任編輯 黃勝江)endprint

        猜你喜歡
        昆德拉
        米蘭·昆德拉:生活在別處
        海外星云(2023年10期)2023-10-27 06:37:58
        米蘭·昆德拉曾讓我們受盡燭照
        米蘭·昆德拉曾讓我們受盡燭照
        歐洲著名作家米蘭·昆德拉去世
        世界知識(2023年15期)2023-08-09 03:31:24
        喪家的鬼魂
        讀者(2022年16期)2022-08-06 13:23:58
        米蘭·昆德拉(素描)
        當代人(2022年6期)2022-06-27 10:14:46
        《一種作家人生》:米蘭·昆德拉生命中的重與輕
        米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
        文苑(2019年24期)2020-01-06 12:07:06
        這閃爍的遠方
        鹿鳴(2015年6期)2015-06-10 14:36:50
        當代中國文學(xué)中的精神暴力敘事與昆德拉的影響
        人妻丰满熟妇aⅴ无码| 中文字幕人成乱码中文乱码| 国产精品午夜福利亚洲综合网| 国产在线一区二区三精品乱码 | 99ri国产在线观看| av网站可以直接看的| 伊人青青草综合在线视频免费播放| 国产综合在线观看| 久久综合第一页无码| 美女被射视频在线观看91| 少妇被爽到高潮喷水免费福利| 国产美女做爰免费视频| 国产女合集小岁9三部| 亚洲日韩国产精品不卡一区在线| 亚洲日本中文字幕高清在线| 好男人社区影院www| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀 | 偷拍夫妻视频一区二区| 精品久久久无码中字| 色欲国产精品一区成人精品| 亚洲全国最大的人成网站| 一区二区三区无码高清视频| 无码精品日韩中文字幕| 在线观看精品国产福利片100 | 伊人精品成人久久综合97| 又大又粗欧美黑人aaaaa片| 欧美疯狂做受xxxxx高潮| 永久免费毛片在线播放| 久久伊人亚洲精品视频| 麻豆╳╳╳乱女另类| 国产一国产一级新婚之夜| 亚洲区一区二区三区四| 国产女人精品视频国产灰线| 久青草久青草视频在线观看| 国产精品视频免费的| 亚洲日产乱码在线中文字幕| 高清精品一区二区三区| 国产精品二区在线观看| 国产精品人成在线765| www夜片内射视频在观看视频 | 亚洲最新版无码AV|