亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯視角看寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略

        2014-12-04 15:09:23周玉忠楊春泉
        寧夏社會科學(xué) 2014年2期
        關(guān)鍵詞:走出去寧夏語言

        周玉忠,楊春泉

        (寧夏大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏銀川 750021)

        2005年,寧夏提出了寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略,以提高寧夏文化軟實(shí)力,向世界展示一個(gè)和諧、富裕的新寧夏,但在如何轉(zhuǎn)變思路創(chuàng)新模式,將寧夏文化“走出去”戰(zhàn)略走穩(wěn)走好、走得有效這一問題上,尚存在許多值得討論和探討的方面。現(xiàn)在“有太多的官員、出版人、新聞人在談?wù)撟叱鋈?,唯?dú)真正幫助文化走出去的實(shí)踐者——翻譯家們被集體遺忘。這也難怪,自古以來,翻譯從來都是最不引人注意的一種運(yùn)動(dòng)??伤鼌s無處不在,并悄悄地改變著世界文化的格局”[1]。寧夏文化和寧夏圖書要走向世界,翻譯工作是唯一一座橋梁,同時(shí)也是一道屏障。因此,寧夏文化要“走出去”,首先要過的第一道關(guān)是翻譯,能走出去多遠(yuǎn),很大程度上亦取決于翻譯的效果。這是一個(gè)事關(guān)寧夏文化如何真正有效地“走出去”的重大問題,但事實(shí)上卻是一個(gè)人們關(guān)注還相對不夠的問題。

        一、翻譯是寧夏文化“走出去”的一座橋梁

        翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交流活動(dòng),是一座“文化橋梁”,是我們賴于創(chuàng)建人類燦爛文明的一件法寶。沒有翻譯,就沒有翻譯文學(xué),沒有翻譯文學(xué),就沒有世界文學(xué)。沒有翻譯,我們就不能知曉希臘神話、《天方夜譚》、圣經(jīng)故事,就不能了解荷馬、莎士比亞;就不能知道蒸汽機(jī)、相對論。同樣,西方人也就不能知曉“四大發(fā)明”、孔孟之道,也就不知道“絲綢之路”、華夏文明……東、西文化交融的最高境界,是相互融合,而要交流融合,就得靠翻譯這座文化橋梁。因此,在經(jīng)濟(jì)全球化、國際化程度日益增強(qiáng)的今天,翻譯的重要性怎么強(qiáng)調(diào)都不過分。國際譯聯(lián)主席貝蒂·科恩女士說得好,翻譯就像電線里的電流和水管中的自來水,正常時(shí)你熟視無睹,感覺不到,一旦停電、停水,你才感到日子沒法過。同樣,從事翻譯工作的翻譯家自然不可或缺,他們是我們這個(gè)時(shí)代人類文明的搬運(yùn)工。東西文化交流的大量事實(shí)充分證明,寧夏文化要走向世界就必須靠翻譯來搭橋鋪路,否則就難以漂洋過海。但遺憾的是,目前太多數(shù)人卻對此漠然視之,對這座文化橋梁的重要性認(rèn)識不足,這在很大程度上會影響寧夏文化“走出去”的戰(zhàn)略步伐。

        二、翻譯同時(shí)也是寧夏文化“走出去”的一道屏障

        翻譯是橋梁,但搭建不成,突破不了,它就成了屏障。從寧夏文化“走出去”的現(xiàn)實(shí)來看,翻譯是屏障已毋庸置疑,原因有四個(gè)方面:其一,政府有關(guān)部門及社會對翻譯工作重視不夠,用著了,招手呼來,用完了,揮手辭去。其二,中譯外人才奇缺。翻譯工作者一般擅長把外語翻譯成自己的母語,而把母語翻譯成外語,被公認(rèn)為是一項(xiàng)高、精、難的工作。國內(nèi)能夠勝任中譯外工作的高端人才嚴(yán)重不足,缺口高達(dá)90%以上,遑論寧夏。其三,翻譯題材和體裁選擇不當(dāng),翻譯質(zhì)量不高。其四,譯者地位低。在職稱評定時(shí),譯著、譯文不算成果,加之翻譯稿酬偏低,影響了廣大譯者從事筆譯的積極性。

        說翻譯同時(shí)也是寧夏文化“走出去”的一道屏障的另一個(gè)原因,就在于文化差異給翻譯造成的困難。英語中有句諺語,叫East is East,and West is West,and never the twain shall meet。意思就是,東西方人民無論在膚色、文化、信仰、風(fēng)俗、語言文學(xué)及價(jià)值觀念等方面都有很大的不同,不大可能湊合在一起。這實(shí)際上講的就是文化差異。由于人類的生理構(gòu)成的一致和自然環(huán)境的大致相同,不同文化之間會有某種重疊(cultural overlap),因而形成了文化的共性。但由于不同民族的歷史和現(xiàn)狀的不同,所以不同文化之間又會有某些差異。中國人用筷子吃飯,日本人盤腿席地而坐飲茶,印度人吹笛耍蛇,法國人喝洋蔥湯,美國人吃麥片粥,等等,無不具有各自的文化特征。[2]語言是文化的產(chǎn)物,它的形成與發(fā)展深受民族社會歷史和文化的影響。現(xiàn)代語言學(xué)的研究證明,民族的思維語言、思維方式與民族文化有密切的聯(lián)系。[2]英、漢語言由于其社會歷史和文化背景的不同,首先在語言結(jié)構(gòu)上就存在著差異,無不黏貼著一層文化色彩。這種文化上的差異會給翻譯帶來很大的困難和挑戰(zhàn),有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生不可譯現(xiàn)象。所以說,語言的翻譯就是文化的翻譯。如李白的千古絕唱:“浮云游子意,落日故人情?!边@兩行詩里沒有動(dòng)詞,沒有人稱代詞,沒有數(shù),而且每行的兩組名詞可以顛來倒去:浮云(是/象)游子意,游子意(是/象)浮云;落日(是/象)故人情,故人情(是/象)落日。物即人,人即物;物引發(fā)人情,人情外現(xiàn)為物,真是中國傳統(tǒng)哲學(xué)“天人合一”命題的一個(gè)絕妙的文學(xué)實(shí)例。可這兩行詩英譯時(shí),因受種種英語習(xí)慣的限制,不能表達(dá)李白這兩句詩的飄逸精神[2]。

        三、中西文化交流中存在的“語言差”、“時(shí)間差”因素

        所謂“語言差”,是指中國人在學(xué)習(xí)、掌握英語等現(xiàn)代西方語言并理解與之相關(guān)的文化方面,比各西方國家的人民學(xué)習(xí)、掌握漢語及理解相關(guān)的中國文化要來得容易。所謂“時(shí)間差”,指的是中國人了解西方、積極主動(dòng)地譯介西方文化至今持續(xù)了100多年的歷史了,而西方人對中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年的時(shí)間罷了[3]?!罢Z言差”和“時(shí)間差”問題的存在,提醒我們在推動(dòng)中國文化、寧夏文化“走出去”時(shí),必須關(guān)注到西方讀者在接受中國文學(xué)和文化時(shí)語言接受力差、懂漢語的讀者缺乏這樣一些特點(diǎn)。這樣我們在向外譯介寧夏文化時(shí),不要操之過急,貪大求多,在現(xiàn)階段不妨多選一些在回族文化、西夏文化方面有代表性的精品,出一些節(jié)譯、摘譯、編譯本,逐步過渡到“文庫”的全譯本。“語言差”和“時(shí)間差”問題,從事中譯外工作的翻譯者是可以克服的。通過合適的途徑和方式,中譯外譯者完全可以為寧夏文化“走出去”鋪路搭橋,作出貢獻(xiàn)。

        四、打造一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍迫在眉睫

        寧夏目前翻譯人才主要集中在區(qū)內(nèi)高校的外語院系,外語教師是從事翻譯工作的主要依靠力量。他們中從事譯入翻譯的人多,專事譯出翻譯,即中譯外人員相對較少,并且專業(yè)素養(yǎng)、翻譯水平尚不夠理想。這是國內(nèi)的一個(gè)普遍現(xiàn)象。因?yàn)橐话闳硕颊J(rèn)為外譯中好譯,加之歷史上西方文化的強(qiáng)勢影響,所以全國從事外譯中的人較多,外譯中的成果和作品自然也居多數(shù)。從事中譯外的人少,中文譯成外文的作品、成果也相應(yīng)較少,形成文化輸入、輸出上的不平衡現(xiàn)象,這也是造成中國文化走不出去的主要原因。自治區(qū)外辦有一些翻譯主要承擔(dān)會見外賓日常外事活動(dòng)的口譯工作,無暇顧及其他中譯外工作。寧夏回族自治區(qū)政府舉辦的幾屆“中阿博覽會”,其基本翻譯力量是區(qū)內(nèi)高校外語教師,高端或大型會議的筆譯和口譯人員均從外交部邀請。這一切足以說明寧夏翻譯人才隊(duì)伍的薄弱,而寧夏文化要“走出去”,不提早著手培養(yǎng)一支高素質(zhì)、專業(yè)化的中譯外人才隊(duì)伍,瓶頸問題就無法解決。寧夏大學(xué)外國語學(xué)院具有“翻譯碩士”專業(yè)授權(quán)點(diǎn),同時(shí)也有“翻譯理論與實(shí)踐”學(xué)術(shù)型碩士研究生培養(yǎng)方向,是一個(gè)很好的培養(yǎng)基地。這些年來,也培養(yǎng)了一些專門的翻譯人才,但仍為數(shù)不多,而且,研究生培養(yǎng)中也存在一些困難和問題,如“雙導(dǎo)師制”中的外聘導(dǎo)師不夠,翻譯碩士的實(shí)習(xí)基地不多,因區(qū)位影響,高端、國際性會議較少,師生實(shí)戰(zhàn)練兵的機(jī)會比東部沿海地區(qū)少。政府應(yīng)把加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng)上升到區(qū)級戰(zhàn)略高度,制定培養(yǎng)計(jì)劃,加大投入,在各方面創(chuàng)造條件,搭建平臺,為寧夏文化“走出去”培養(yǎng)合格翻譯人才。

        五、文化著作和文學(xué)作品必須選題對路

        “走出去”的終極目標(biāo),應(yīng)該是讓更多的外國讀者喜歡并樂意掏錢買你的書。要做到這一點(diǎn),首先必須選題對路,書的內(nèi)容能激起老外的興趣和欲望。目前,我國外向選題的創(chuàng)新能力薄弱。在我國現(xiàn)行出版體制下,出版選題大多是由各專業(yè)的作譯者向出版社推薦,經(jīng)出版社認(rèn)可后組織出版。就對外出版來講,從事中譯外的譯者,多是外文系出身,他們研究的是語言轉(zhuǎn)換,而對當(dāng)今外國讀者關(guān)注中國哪方面的信息,喜歡什么樣的書未必很熟悉。他們從中國人的思維,往往一廂情愿地向老外展現(xiàn)中國的什么文化,終因視野局限,涉外知識面不廣,結(jié)果設(shè)計(jì)的選題與外國讀者的需求合不上拍[4]。寧夏文化要“走出去”,擬翻譯的文化著作或文學(xué)作品題材和體裁選擇妥當(dāng)與否會嚴(yán)重影響國外的接受。莫言的《酒國》譯成多種文字,深受歡迎,其原因是這部小說無論是在敘事創(chuàng)新,還是在運(yùn)用反諷刺題材進(jìn)行深刻描繪方面,都不遜于國外同代作品[1]。國家現(xiàn)有“經(jīng)典中國對外出版工程”、“中國文化著作翻譯出版工程”、“金水橋計(jì)劃”等推行“走出去”的戰(zhàn)略工程或計(jì)劃,寧夏也應(yīng)當(dāng)著手制定推行文化“走出去”的計(jì)劃或工程項(xiàng)目。

        六、譯出翻譯應(yīng)以“歸化”翻譯策略為主

        “歸化”與“異化”作為翻譯中常用的兩種策略,雖著眼點(diǎn)不同,但各有千秋,是任何一個(gè)翻譯家都會交替使用的翻譯策略。但就中譯外而言,我們認(rèn)為應(yīng)該以“歸化”為主,以目的語文化為歸宿,更多考慮譯文讀者的接受力。文化著作或文學(xué)作品的選題對路后,合適的翻譯策略和方法至關(guān)重要,這兩條都很重要。我國現(xiàn)在多數(shù)的外銷書恰恰就輸在這里,而這兩條都與缺乏好翻譯密切相關(guān)。20世紀(jì)80年代,以以色列學(xué)者埃文—佐哈、比利時(shí)裔美國翻譯理論家勒菲費(fèi)爾和英國比較文學(xué)家兼翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特等人為代表的翻譯研究的文化學(xué)派,提出了“多元系理論”、“翻譯即改寫”說,促成了當(dāng)代西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。他們指出,“翻譯不是在真空中發(fā)生”的一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換行為,翻譯現(xiàn)象也不是簡單孤立的文本翻譯行為,翻譯行為本身,包括翻譯的方法、策略,甚至翻譯的結(jié)果,必然要受到翻譯所處的歷史、時(shí)代和文化語言等諸多因素的制約[3]。從翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”來看,所選作品的譯出,就不會是一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換問題,而是一個(gè)與文化的跨國、跨民族、跨語言傳播的方式、途徑、接受心態(tài)、時(shí)代語境、國家政治、意識形態(tài)、民族審美情趣等密切相關(guān)的問題。鑒于此,我們主張譯出翻譯(out-going translation)應(yīng)以“歸化”策略為主,讓世界人民以讀得懂的方式和語言,以他們喜聞樂見的形式理解、認(rèn)識、接受我們的文化。要使外國讀者像閱讀他們本國的書那樣明白、通俗,能帶來愉悅。美國翻譯家葛浩文用“歸化”法英譯《狼圖騰》、《豐乳肥臀》等一批中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,譯品在國外較受讀者歡迎的事實(shí)就是范例。

        七、文化“走出去”,要摒除胡譯誤譯,避免文化誤讀

        如前所述,翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交流活動(dòng),它既是語言層面上的轉(zhuǎn)換迻譯,同時(shí)也是文化層次上的交流傳譯。因此,語際翻譯要求譯者一定要精通兩種語言,諳熟兩種文化。即使譯者達(dá)到了這種要求,也還因?yàn)樗g兩種語言、兩種文化之間的巨大差異(中文、英文之間對等的詞不超過50%,大量的詞語意豐富、多元,中文、英文互譯難度很大),時(shí)常使譯者絞盡腦汁,望洋興嘆!可見翻譯確實(shí)是一件艱苦的、有難度的工作,不是人人都能勝任、隨便就能做的事??稍谖覀兊默F(xiàn)實(shí)生活中,由于不懂翻譯的性質(zhì)、原理及標(biāo)準(zhǔn),不知其中的酸甜苦辣,好多人想當(dāng)然地認(rèn)為,只要喝過一點(diǎn)洋墨水,粗曉外語,就能搞翻譯,就可以委以重任。受任者若是“半瓶水”,也就天不怕地不怕地大包大攬下來,開始當(dāng)翻譯家了,更有甚者,在中學(xué)或大學(xué)學(xué)過一點(diǎn)外文,不懂行的單位領(lǐng)導(dǎo)或社會客戶有求時(shí),就借助字典或電腦翻譯軟件開始“對號入座”式的翻譯了。其結(jié)果是直譯、死譯、胡譯、亂譯、拙譯應(yīng)有盡有,“中式英文”、“歐式中文”比比皆是,導(dǎo)致翻譯界魚龍混雜,亂象叢生,譯品數(shù)量日益增加,譯品質(zhì)量每況愈下,加之翻譯批評滯后,質(zhì)量監(jiān)管缺位,令人對當(dāng)前譯界現(xiàn)狀又喜又憂!

        具體到寧夏,上述翻譯亂象亦十分普遍。限于篇幅,僅以寧夏旅游景點(diǎn)、酒店等一些公共場合的中文公示語或標(biāo)識語的英文翻譯為例分別舉述如下:

        例一:寧夏圖書館內(nèi)的“開水間”的英譯為between water,回譯后意為“在水之間”,顯系詞語對譯,英譯無中文“開水間”之意,只能誤讀。

        例二:寧夏五A級景區(qū)沙湖景區(qū)的中文標(biāo)識語“出口”,誤用英文單詞“export”(商品出口)譯出,成為笑話,令老外及英文水平較高的國內(nèi)游客捧腹!

        例三:水洞溝景區(qū)的“小心,快行”,被譯為“Caution!Please speed walking”,不但英文文法有誤,而且誤用了“speed walking”這一體育競賽項(xiàng)目——競走,英美人士都覺不解。

        例四:沙湖景區(qū)公共廁所里的提示語“小心滑倒”,被按字硬譯為Carefully Slipping,貌合神離,結(jié)果只能是錯(cuò)譯。我們將其回譯,意思即為“小心翼翼地滑倒”,并非原文“當(dāng)心滑倒”之本意。

        我們再以當(dāng)代著名作家張賢亮一本小說的英譯本為例。筆者曾對張賢亮《男人的一半是女人》這本小說的中英文本作過對比分析。英文譯者為瑪莎·艾夫里(Martha Avery),譯本是英國企鵝圖書出版公司于1988年出版的??偟膩碚f,艾夫里對張賢亮《男人的一半是女人》這部小說的翻譯是成功的,譯文基本上傳達(dá)了原作的信息內(nèi)容和風(fēng)格神韻,文體、語氣基本一致,最大的優(yōu)勢是英文地道,文筆流暢、自然[5]。作為一個(gè)母語為英語的人,艾夫里具備語言上的優(yōu)勢,但作為一個(gè)外國人,就中國文化特色和文化負(fù)載詞而言,她又有其劣勢,因而她的譯文自然也毫無例外地存在著一些疏漏和誤譯之處。

        1.漏譯。《男人的一半是女人》是一部中篇小說,共計(jì)六部分。通過中英文本的對讀,我們發(fā)現(xiàn),艾夫里的英譯本在七處地方有比較大的漏譯,最多的一處有三個(gè)自然段未譯,句子的漏譯每章均有。就一部中篇小說而言,這些漏譯之處從數(shù)量上來說已不算少,這不能不說是一種缺憾。不管譯者出于什么考慮未譯這些段落,但從翻譯的角度來講,這都是不完善的,也是不應(yīng)該的。

        2.誤譯。艾夫里譯文中一些值得商榷或完全譯錯(cuò)的地方不外乎兩種,一是由富有中國文化特色的詞語引起的,二是由張賢亮富有地方特色的小說語言引起的。尤其是后者,最為明顯。因?yàn)閺堎t亮小說的地方色彩除了借自然風(fēng)光、社會風(fēng)俗畫的描寫,突出大西北特有的風(fēng)情、濃重的生活情調(diào)外,最顯著的標(biāo)志是語言的地方色彩。他把西北地區(qū),特別是寧夏回族自治區(qū)人民群眾語言里生動(dòng)活潑、富有表現(xiàn)力的口語、俗語、歇后語、方言土語、少數(shù)民族用語等等,吸收到自己的創(chuàng)作中,還適當(dāng)?shù)鼗钣霉耪Z,并借鑒外國文學(xué)語言,這些豐富多樣的語言,同他人格中特有的質(zhì)樸、真誠、熱情、直率、幽默等糅合起來,同他個(gè)人獨(dú)特的生活閱歷、藝術(shù)情趣融合在一起,就形成了他別具一格的語言特色[5]。

        首先看主要由富有中國文化特色的詞語引起的誤譯。例如:艾夫里將“江湖郎中”直譯為“a river and lake doctor”,這顯然會使讀者一頭霧水,事實(shí)上英文中有“a quack doctor”一詞基本與之對應(yīng),雖不及漢語形象,但西方讀者更易接受。把“三長兩短”譯為“three longs and two shorts”,這不能使讀者悟出其含義,應(yīng)改譯為“if anything untoward happens to him”。

        再看由富有地方特色的語言引起的誤譯。如小說中寫到改勞隊(duì)員在看電影《列寧在十月》時(shí),對瓦西里和他老婆吻別那場戲發(fā)出的議論:“咦,了不得!電影影子里還吃老虎哩!”“吃老虎”是西北方言,意為接吻。艾夫里按字面意思將其譯為“eat the old tigers”,無疑是不懂該方言含義的緣故所致。事實(shí)上,只要在“eat the old tigers”后面加括號注上“kiss goodbye”就解決問題了,既保留了方言的形象感,又表明了它在此處的含義[5]。

        以上列舉的問題,歸納起來,可分為三類:一是硬性的問題,其中包括語法錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤、詞語誤用、詞性殘缺、生造詞語、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、詞語搭配錯(cuò)誤、詞性錯(cuò)誤等。二是軟性的問題,其中包括翻譯水平有限、缺乏文化差異意識、知識面不廣、理解有偏差等。三是隱性的問題,這是指英漢語公示語差異方面的問題,漢語公示語原文可能對中國游客而言很合理,甚至因加入文學(xué)修辭法而變得富于詩情畫意或朗朗上口,但照搬全譯就會讓外國游客不知所云,莫名其妙[6]。

        公共場所的公示語或標(biāo)識語是一個(gè)城市或地方的名片、文化風(fēng)景線和“無聲導(dǎo)游”,公示語翻譯自然與城市或地方的形象密切相關(guān)。隨著寧夏改革開放的不斷深入,國際化趨勢的日益加劇,公示語的功能也顯得越來越重要。每年一屆“中阿博覽會”的召開,都會邀請一些國家政要、官員、客商、學(xué)者期來寧參會、參觀,這就要求我們的機(jī)場、公路、酒店、景點(diǎn)、街道等公共場所的公示語英、阿譯文一定要準(zhǔn)確、規(guī)范、地道,但寧夏的公示語譯文還存在著相當(dāng)嚴(yán)重的質(zhì)量問題。錯(cuò)譯、語法不通、拼寫錯(cuò)誤、違反習(xí)慣說法等上述問題不算鮮見,有些甚至在國外公眾中傳為笑談,嚴(yán)重影響了寧夏的城市形象。

        由此可見,寧夏文化要“走出去”,在對外文化傳播、對外宣傳、圖書作品、文化產(chǎn)品、公示語、產(chǎn)品介紹、廣告宣傳等各方面一定要在英、阿等外文翻譯層面上防止、摒除由東西文化差異引起的或因譯者水平低而導(dǎo)致的胡譯、誤譯等低級錯(cuò)誤,避免典型而富于特色的寧夏文化在外國人中產(chǎn)生文化誤讀和文化迷惘,產(chǎn)生負(fù)面影響。要做到這一點(diǎn),就要求有關(guān)主管單位、有關(guān)人員在搞對外文化傳播翻譯時(shí)一定要啟用那些真正精通外文、諳熟東西文化的合格譯者去譯,千萬不要使用“半瓶水”譯者,以免歪“文”曲“譯”。翻譯這座“文化橋梁”搭建不好,寧夏文化就不可能順暢地“走出去”。此外,寧夏文化在“走出去”的途中還要重視譯者以外其他人的因素。文化“走出去”,多數(shù)情況下指的是寧夏的文化產(chǎn)品“走出去”,但有一部分是經(jīng)常被忽略的,那就是由于區(qū)內(nèi)人走出了、國外人走進(jìn)來再走回去了,文化也跟著這些人而“走出去”了。這個(gè)部分不是由圖書作品、文化產(chǎn)品這樣的載體來傳輸?shù)?,而是由活生生的自然人來傳播的,他們在傳播寧夏文化,都是寧夏的文化“大使”。寧夏文化要“走出去”,一定要開動(dòng)腦筋,利用各種渠道或途徑,講究策略和方法,有的放矢,追求對外文化傳播的有效性、時(shí)效性和準(zhǔn)確性。

        [1]袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[EB/OL].中國藝術(shù)批評網(wǎng),2010-04-01。

        [2]周玉忠.英漢語言中的文化差異——英漢語言對比研究之一[J].寧夏社會科學(xué),1997(2).

        [3]謝天振.中國文化如何才能真正有效地“走出去”[J].東方翻譯,2011(5).

        [4]李景瑞.沒有好翻譯,別想順暢“走出去”[EB/OL].企業(yè)博客,2011-11-03.

        [5]周玉忠.簡評《男人的一半是女人》的英譯本[J].寧夏社會科學(xué),2005(1).

        [6]周玉忠,楊春泉,等.寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民教育出版社,2011.

        參考書目:

        1.李蓓,盧榮榮.中國文化“走出去”任重道遠(yuǎn)急需邁過翻譯坎[N].人民日報(bào)海外版,2009-08-14.

        2.南橋.缺乏翻譯,中國文化如何走出去?[EB/OL].南方網(wǎng),2009-12-08.

        3.周明偉.中國文化走出去的第一關(guān)[EB/OL].中國譯協(xié)網(wǎng).

        4.王寧.文化走出去先要突破翻譯困局[N].中國文化報(bào),2011-11-17.

        5.袁莉.著名翻譯家傾談“文化走出去”[EB/OL].中國藝術(shù)批評網(wǎng),2010-04-01.

        6.謝天振.中國文化如何才能真正有效地“走出去”[J].東方翻譯,2011(5).

        7.齊勇鋒.中國文化走出去戰(zhàn)略的內(nèi)涵與模式探討[J].東岳論叢,2010(10).

        8.羅義.文化“走出去”碩果“引進(jìn)來”[N].都勻時(shí)訊,2011-11-14.

        9.葉小文.中國文化怎樣走出去[EB/OL].中國網(wǎng),2010-06-21.

        10.李舫.走出去——中華文化“走出去”戰(zhàn)略綜述[N].人民日報(bào),2011-10-08.

        11.嚴(yán)雋琪.實(shí)現(xiàn)文化“走出去”的跨越式發(fā)展[N].中國社會科學(xué)報(bào),2011-07-27.

        12.范玉剛.文化“走出去”要有新思維新視野[J].中共中央黨校學(xué)報(bào),2011(2).

        13.李景端.沒有好翻譯,別想順暢“走出去”[EB/OL].企業(yè)博客,2010-11-03.

        14.常青、周玉忠.建構(gòu)主義視角下的外宣翻譯[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).

        15.王國平.文化“走出去”,避免入誤區(qū)[N].光明日報(bào),2013-06-19.

        16.周玉忠.英美文學(xué)與翻譯研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.

        17.周玉忠,楊春泉,等.寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語英譯指南[M].銀川:寧夏人民教育出版社,2011.

        18.莊建.人類文明的搬運(yùn)工——寫在中國翻譯協(xié)會成立30周年之際[N].光明日報(bào),2012-12-06.

        19.周玉忠.英漢語言中的文化差異——英漢語言對比研究之一[J].寧夏社會科學(xué),1997(2).

        20.周玉忠.簡評《男人的一半是女人》的英譯本[J].寧夏社會科學(xué),2005(1).

        猜你喜歡
        走出去寧夏語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        寧夏
        讓語言描寫搖曳多姿
        寧夏煤電博弈
        能源(2017年5期)2017-07-06 09:25:50
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        寧夏
        我有我語言
        寧夏:首辦立法論辯會
        浙江人大(2014年4期)2014-03-20 16:20:15
        国产精品久久久久久久久岛| 五十路一区二区中文字幕| 久久狼人国产综合精品| 日韩精品在线视频一二三| 少妇久久久久久人妻无码| 性一交一乱一伧国产女士spa | 亚洲一区二区精品在线| 无套熟女av呻吟在线观看| 又色又爽又黄还免费毛片96下载| 又黄又爽又色又刺激的视频| 人妻系列无码专区久久五月天| 日本免费三片在线视频| 国产白浆在线免费观看| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 国产精品久久无码一区二区三区网| 免费人成视频欧美| 精品国产一区二区三区av新片| 精品人妻伦一二三区久久| 成人免费777777被爆出| 亚洲色欲Aⅴ无码一区二区| 日本福利视频免费久久久| 漂亮人妻出轨中文字幕| 2019最新中文字幕在线观看| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 久久熟女五十路| 日韩人妻美乳中文字幕在线| 香蕉视频在线观看亚洲| 人妻少妇精品视频无码专区| 久久久久亚洲AV成人网毛片| 亚洲无av高清一区不卡| 国产精品久久久免费精品| 美女av一区二区三区| 久久无码人妻一区=区三区| 精品少妇人妻久久免费| 91精品国产一区国产二区久久| 国产一区二区三区在线电影| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区| 亚洲精品国产精品av| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 国产婷婷色一区二区三区在线 | 欧美日韩亚洲成色二本道三区|