常 巍
(哈爾濱工業(yè)大學,哈爾濱 150001)
雅各布森論詩歌翻譯與符號美學*
常 巍
(哈爾濱工業(yè)大學,哈爾濱 150001)
雅各布森一生研究詩學功能(后稱美學功能)的本質(zhì)特征。他對美學功能研究的強烈欲望不但體現(xiàn)在符號學中而且貫穿他的翻譯研究。雅各布森關(guān)于翻譯研究的論著,除了提出廣為人知的翻譯3分法,更多的篇幅都論述詩歌翻譯中的符號美學思想。文章從符號美學角度解析雅各布森的翻譯理論,闡釋符號美學如何影響雅各布森的翻譯思想。
雅各布森;詩歌翻譯;符號美學
翻譯的符號學轉(zhuǎn)向促進翻譯研究的系統(tǒng)化和多元化。對符號翻譯理論而言,雅各布森的《論翻譯的語言學問題》(OnLinguisticsAspectsofTranslation)無疑具有深刻的啟發(fā)性和獨創(chuàng)性,因此成為翻譯文獻中不可或缺的經(jīng)典(蔣驍華 2005:85)。戈蕾(Gorlee)在符號學翻譯研究著作中贊譽雅各布森是“從符號學角度進行翻譯研究的發(fā)起人”(Gorlee 1994:17)。
雅各布森對符號學的許多發(fā)展和貢獻和美學功能密不可分割,比如交流圖示中的美學功能(詩學功能)、美學文本研究、藝術(shù)的符號性以及藝術(shù)符號的符指過程研究等。所以,對雅各布森翻譯理論的研究如果缺少美學層面,將不完整。因此,本文將從雅各布森符號美學入手來解析其翻譯理論。
從形式主義到結(jié)構(gòu)主義,詩歌是雅各布森經(jīng)久不衰的主題。如果在早期形式主義時期看到詩歌中聲音對意義的影響從而引發(fā)形式主義詩歌研究以及先鋒派詩歌的蓬勃發(fā)展,那么還有一樣不可忽視的是雅各布森對符號學的興趣。符號是雅各布森年輕時就渴望研究的:“我從青年時代起就和一些年輕的畫家往來,我經(jīng)常和他們長談,談及繪畫和詩歌的關(guān)系、視覺符號和語言符號的關(guān)系。正是這段經(jīng)歷讓符號學進入我的生命……”(Winner 1987:257)。盡管雅各布森在所有研究領(lǐng)域中對詩歌投入最熾熱的關(guān)注,但并不妨礙他對符號的興趣,而且在詩歌翻譯中更是引入符號學,從而闡釋詩歌的“可譯”與“不可譯”。
布拉格學派成員穆卡羅夫斯基認為,對藝術(shù)現(xiàn)象的客觀研究要求我們把藝術(shù)作品作為符號研究,這個藝術(shù)符號是由藝術(shù)家創(chuàng)造出來的感知象征,它具有社會意識,對它的研究需要以社會語境為參照(Mukarovsky 1978:85)。受穆卡羅夫斯基影響,雅各布森研究詩歌時走出重要的一步:他不再把詩歌作為封閉的個體看待,而是認為詩歌和其它藝術(shù)形式相同,都是一種符號。它和外界不可避免的有著種種關(guān)系。此后,雅各布森從結(jié)構(gòu)主義角度系統(tǒng)研究藝術(shù)符號。他關(guān)注的層面包括藝術(shù)美學功能在符號結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)、美學文本和非美學文本的關(guān)系、美學文本中選擇和組合的關(guān)系、藝術(shù)作品的意指功能等。
雅各布森認為,符號學是符號的科學(Jakobson 1987:436);符號具有宏觀特征,包含各種類型;符號學研究各類符號系統(tǒng)并通過研究符號系統(tǒng)洞見符號的共性。雅各布森系統(tǒng)分析交流,提煉出6個主要因素:發(fā)出者、接收者、語境、接觸、語碼和信息(Jakobson 1960:21-28)。后來,又將6個因素與情感功能、意動功能、指稱功能、寒暄功能、解釋功能和詩學功能(美學功能)對應(yīng)。雅各布森將信息和美學功能對應(yīng),可見在他的符號美學思想中,詩歌這類美學符號的交流傾向于信息本身,因此美學符號具有自指性;自指功能的實現(xiàn)往往依靠符號之間通過聲音、符號形態(tài)的相似形成。至此,雅各布森對于如何將詩歌與符號研究相結(jié)合,已經(jīng)產(chǎn)生初步想法。
雅各布森從詩歌翻譯研究中發(fā)現(xiàn),詩歌之所以難以在翻譯中展示內(nèi)容、內(nèi)涵的全貌,是因為聲音;詩句之間形成的聲音呼應(yīng)是詩歌在翻譯中最難保留下來的。這種聲音的呼應(yīng)引發(fā)雅各布森對詩歌中美學符號的思考,最終在皮爾士歸納出的3種符號劃分基礎(chǔ)上,不無創(chuàng)意地添加擬似符號。這種符號與詩歌中物性特征的平行特點對應(yīng)。
雅各布森在皮爾士符號三分法基礎(chǔ)上進一步分析符號,認為符號不但可以如皮爾士所認為的那樣,指向外界所指(相似符號、標志符號以及象征符號均屬于此類),而且可以指向符號自身。在皮爾士原有的符號學理論上,雅各布森采用二元對立方式將符號之間的關(guān)系歸納成兩組:毗鄰性-相似性、事實性-成規(guī)性。利用毗鄰性,雅各布森解釋語言符號之間的結(jié)合規(guī)則,而相似性則表示符號與外界事物之間的相似特征;利用事實性說明符號與外界之間明確可見的特征關(guān)聯(lián),而成規(guī)性則表達符號與外界基于人為基礎(chǔ)建立的關(guān)系。雅各布森認為,“在象征符號中能指和所指存在著成規(guī)的毗鄰性”(Jakobson 1987:451)。如果從這個角度解讀符號與外界事物的關(guān)系,可以發(fā)現(xiàn)指向自身的符號是皮爾士符號學中未提及的,也是雅各布森通過詩歌及詩歌翻譯研究所要尋找的。這類符號的自指性不是基于成規(guī)基礎(chǔ),而是通過聲音、形態(tài)的相似產(chǎn)生的有形的關(guān)聯(lián),而且這類符號的意義也不局限于語言自身,還包括通過自指所形成的含義或?qū)Ω星榈挠|動。在定義此類符號的時候,雅各布森利用皮爾士提出的符指過程(semiosis)概念,借用過程闡述符號概念,從而指出詩歌這類語言藝術(shù)形式在聲音、詞態(tài)、詩行之間存在著的對比、平行現(xiàn)象引發(fā)符號在指向外界意義的同時,還指向符號自身(Posner 1989)。符號之間的內(nèi)部指向此處被雅各布森稱為內(nèi)向符指過程(imputed introversive semiosis)。
如果把平行結(jié)構(gòu)視為一個指稱媒介,那么內(nèi)向符指過程就是通過這個媒介使藝術(shù)符號和其它符號之間建立指示關(guān)系。如果以藝術(shù)文本中的隱喻為例,那么喻體和本體之間具有的平行關(guān)系促使其在場的喻體(vehicle)指向不在場的本體。因此,內(nèi)向符指概念不但在語言符號中有著特殊地位,而且廣泛應(yīng)用到音樂、雕塑、舞蹈等非語言符號系統(tǒng)中(趙曉彬 韓巍 2011:86-89)。
雅各布森的翻譯研究受符號美學影響,突破語義翻譯研究的局限,把符號結(jié)構(gòu)因素引入翻譯領(lǐng)域,拓寬翻譯研究的視野。此外,他在從符號美學角度論述詩歌不可譯時,另辟蹊徑,提倡從功能對等角度對詩歌進行翻譯實踐(Jakobson 1979:131-134),顯示出他在翻譯理論上的創(chuàng)新和預(yù)見性。
4.1 論詩歌的“不可譯”
雅各布森曾經(jīng)說過,詩歌語法不僅僅是規(guī)約性的,而且具有語義生成作用(Jakobson 1987:433)。因此,對于詩歌而言,翻譯中如果不能保持其獨有的語法結(jié)構(gòu)特點,就形同破壞詩歌本身的美學功能。但是,平行結(jié)構(gòu)上的語法和聲音因素受到不同語言符號規(guī)范束縛,無法完全實現(xiàn)語言符號之間的翻譯(Jakobson 1979:131-134)。田星指出,對于普希金似的語法如果不甚了解,那么從中文譯文來看,無法體會人稱代詞的格這種特定語法范疇的詩歌效果(田星2008:159)。雅各布森還認為,即便在譯本中保留形式相似,由于社會、文化和文學體裁習慣影響,也難以避免美學信息的丟失(Jakobson 1987)。從他對捷克語和俄語的步格分析可以看到,對詩歌具有重要作用的步格在不同語言符號中,盡管形式相同,但具有不同的語義作用和意指功能。
同樣都是5步抑揚格,“在捷克語中,它具有以下恒定特點:詩行中常有8或9個音節(jié);第九個音節(jié)是輕拍;處于奇數(shù)位上的音節(jié)要比它之后的偶數(shù)音節(jié)弱。而在俄語中,5步抑揚格則恒定表現(xiàn)為:詩行的第八個音節(jié)是重拍,并且后面通常不跟隨重拍音節(jié);如果奇數(shù)音節(jié)隨后的音節(jié)屬于同一個詞匯單位,那么此奇數(shù)音節(jié)要比后一個音節(jié)弱;如果奇數(shù)音節(jié)和前一個音節(jié)屬于同一個語法單位,那么也要比前一個音節(jié)弱。而且由抑揚格形成的文本在捷克語中是為了重大、嚴肅的儀式而作;但是俄語中則表現(xiàn)出諧謔意味”(Jakobson 1979:131)。因此,即便同為抑揚格的詩歌文本,它們之間的結(jié)構(gòu)、功能和效果都有著明顯差異,而這種差異使它們之間有著不可譯性。
4.2 詩歌翻譯與功能對等概念
事實上,“差異中的對等是語言的首要問題,也是語言學的關(guān)注重點” (Jakobson 1987:430)。在雅各布森對翻譯分類的具體闡釋中,特別是關(guān)于“對等”(equivalence)的論述,表現(xiàn)出其翻譯理論的符號學觀點。他認為,準確翻譯取決于信息對等。對一個詞的語內(nèi)翻譯,可以選用同義詞,也可以采用迂回法,但一般來說,不可能完全對等(曾冬梅 2005:129)。雅各布森從符號學角度分析celibate和bachelor之間的差別,指出:由于詞語在給定語言系統(tǒng)內(nèi)的含義、價值不同,兩者之間不可能實現(xiàn)完全對等(Jakobson 1987:429)。將社會視為一個宏觀符號系統(tǒng),語言、文化、認知、行為等都是這個大系統(tǒng)下的子系統(tǒng)。子系統(tǒng)具有自身的運作機制,子系統(tǒng)之間相互關(guān)聯(lián)、相互影響。我們不妨重新審視雅各布森在說明語內(nèi)翻譯信息流失時候的例證,celibate和bachelor具有共同的特征:指示男性,所婚姻狀況都是單身,但是受到認知經(jīng)驗影響,它們在語言系統(tǒng)中由于描述客體的單身狀態(tài)是否籍由意愿產(chǎn)生有所不同,造成語義不對等。
詩歌具有獨特美學結(jié)構(gòu),因此在詩歌翻譯過程中,聲音、語法結(jié)構(gòu)、能指-所指關(guān)系等因素相互交織,讓詩歌翻譯異常紛亂復(fù)雜。然而,雅各布森秉持詩歌中美學功能占主導地位(Mukarovsky 1978:43)。基于這種觀念,他提出詩歌翻譯應(yīng)采取功能對等的方法。雅各布森在《論詩歌的翻譯》(On the Translation of Verse)一文中,集中討論詩歌翻譯,并且預(yù)見性地提出功能對等(functionally correspond)概念。他在篇末指出,對于詩歌翻譯,“如果在給定的詩歌語言形式范圍內(nèi),我們選擇的形式如果能在功能上而不僅僅是外在同原文本的形式一致,就最大程度地接近原文本的藝術(shù)核心”(Jakobson 1979:131)。
無論是之前提出的詩歌不可譯還是后來的功能對等,都反映出雅各布森翻譯理論中的思想主線是符號美學。由于詩歌這一符號具有以美學功能為主導的特征,由于詩歌符號結(jié)構(gòu)在翻譯中必然遭受破損,雅各布森提出詩歌不可譯性;但是如果能延續(xù)作品的美學功能,實現(xiàn)主導功能對等,那么詩歌又可譯。正是這種辨證翻譯觀體現(xiàn)出其翻譯理論的符號美學思想。
雅各布森對詩歌的興趣讓詩學研究成為他學術(shù)生涯中不變的主題。其符號美學和詩歌翻譯正是在這樣的背景下結(jié)合起來。如詩歌翻譯的符號分析、詩歌的不可譯和功能對等,他的翻譯理論始終體現(xiàn)著符號美學思想。可以說,雅各布森翻譯理論中的符號美學層面對于符號學翻譯研究和詩歌翻譯都具有啟發(fā)意義,是翻譯研究不可缺少的部分。
陳宏薇. 符號學與文學翻譯研究[J]. 外國文學研究, 2003(1).
蔣驍華. 近50年西方符號學翻譯研究評述[J]. 澳門理工學報, 2005(2).
田 星. 詩歌的語法魅力——評雅可布遜“詩歌語法”理論與實踐[J]. 南京師大學報, 2008(5).
曾冬梅. 從皮爾士符號學角度看雅各布森的翻譯理論[J]. 邵陽學院院報(社科版), 2005(6).
趙曉彬 韓 巍. 雅可布遜的美學符號學思想初探[J]. 外語與外語教學, 2011(3).
Gorlee, D. L.SemioticsandtheProblemofTranslation[M]. Amsterdam-Atlanta: GA, 1994.
Jakobson, R. Linguistics and Poetics[A]. InSelectedWritingsⅢ:PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[C]. Hague: Mouton, 1960.
Jakobson, R. Language in Relation to Other Communication Systems[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.
Jakobson, R. On the Translation of Verse[A]. InSelectedWritingsII:OnVerse,ItsMastersandExplorers[C]. The Hague: Mouton Publishers, 1979.
Jakobson, R.SelectedWritingsIII.PoetryofGrammarandGrammarofPoetry[M]. The Hague: Mounton, 1980.
Jakobson, R.LanguageinLiterature[M]. Cambridge: MIT Press, 1987.
Mukarovsky, J.Structure,Sign,andFunction[M]. New Haven: Yale UP, 1978.
Waugh, L. R. & S. Rudy. Jakobson and Structuralism[A]. In R. Posneretal. (eds.).Semiotics:AHandbookontheSign-TheoreticFoundationsofNatureandCulture[C]. Berlin: Walter de Gruyter, 1998.
Winner, T. G. The Aesthetic Semiotics of Roman Jakobson[A]. In K. Pomorska (ed.).Language,PoetryandPoetics[C]. Berlin & New York: Mouton de Gruyter, 1987.
【責任編輯孫 穎】
OntheSemioticAestheticDimensionofJakobson’sTranslationTheory
Chang Wei
(Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)
Jakobson’s persistent research on aesthetic dimension of language is evident and influential both in semiotics and translation. In spite of Jakobson’s most famous triadic translation mode, his translation study should also deserve an analysis from the semiotic aesthetic aspect for the simple fact that all his three important essays on translation have touched on the translation of verse and that the elaboration on verse translation has demonstrated significant semiotic aesthetic traits. Hence the paper intro-ducts Jakobson’s semiotic aesthetic notion and examines how this thought runs through his translation theory.
Jakobson; translation theory; semiotic aesthetic
H315.9
A
1000-0100(2014)04-0106-3
*本文系黑龍江省社科基金項目“基于可比語料的科技翻譯比較研究”(12H002)的階段性成果。
2013-06-03