亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯文學(xué):民族視野下的世界文學(xué)景觀

        2014-12-04 00:36:35李衛(wèi)華
        江西社會(huì)科學(xué) 2014年4期

        ■李衛(wèi)華

        隨著全球交往的日益頻繁與深入,穿越于不同語(yǔ)言和文化間的文學(xué)翻譯,已成為學(xué)界新的研究熱點(diǎn)。但翻譯文學(xué)長(zhǎng)久以來(lái)的尷尬處境——無(wú)論是在源語(yǔ)國(guó)文學(xué)還是目的語(yǔ)國(guó)文學(xué)中,都處于不被關(guān)注狀態(tài)——并未得到根本改善。翻譯文學(xué)到底是外國(guó)文學(xué)還是本土文學(xué),抑或是相對(duì)獨(dú)立的存在?學(xué)界尚未有定論。如果將翻譯文學(xué)視為相對(duì)獨(dú)立的場(chǎng)域,這種獨(dú)立性從何而來(lái)?它又是怎樣一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的場(chǎng)域?學(xué)界對(duì)此也缺乏深入探討。本文認(rèn)為翻譯文學(xué)自主性受到外部權(quán)力場(chǎng)域、本土文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域的制約,但自身的邏輯發(fā)展和建構(gòu)才是確立翻譯文學(xué)場(chǎng)域的關(guān)鍵,翻譯文學(xué)由此表現(xiàn)出相對(duì)于外國(guó)文學(xué)和本土文學(xué)的“雙重拒絕”,但其同時(shí)也表現(xiàn)出兼具兩者某些特點(diǎn)的“雙重結(jié)構(gòu)”,翻譯文學(xué)是世界文學(xué)從文學(xué)理想成為審美現(xiàn)實(shí)的“流通模式”和“閱讀模式”,它事實(shí)上就是民族視野下的世界文學(xué)景觀。

        對(duì)于參與翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題論爭(zhēng)的各方而言,在承認(rèn)翻譯文學(xué)場(chǎng)域相對(duì)獨(dú)立性這一點(diǎn)上是能夠達(dá)成共識(shí)的。謝天振一再?gòu)?qiáng)調(diào)“一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的翻譯文學(xué)的存在”[1],強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)“相對(duì)獨(dú)立的藝術(shù)價(jià)值”[2]。劉耘華也同意“我們的確應(yīng)該給翻譯文學(xué)一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的實(shí)體的地位”[3],王向遠(yuǎn)也認(rèn)為要“確認(rèn)‘翻譯文學(xué)’的獨(dú)立的、本體的價(jià)值”[4]。但這種獨(dú)立性從何而來(lái),各方缺乏必要的理論論證。場(chǎng)域是“具有自己獨(dú)特運(yùn)作法則的社會(huì)空間”[5],即場(chǎng)域主要通過(guò)自己內(nèi)在的發(fā)展機(jī)制加以構(gòu)建,具有相對(duì)于外在環(huán)境的自主性。翻譯文學(xué)場(chǎng)域的自主性不可避免地要受到作為“元場(chǎng)域”的權(quán)力場(chǎng)等外部條件的制約:從十七年時(shí)期蘇聯(lián)文學(xué)翻譯的興盛,而美、英、法等資本主義國(guó)家的文學(xué)尤其是現(xiàn)當(dāng)代作品,則被認(rèn)為是宣揚(yáng)資產(chǎn)階級(jí)思想和生活方式而基本不予翻譯的事實(shí),我們不難看出權(quán)力話(huà)語(yǔ)與意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文學(xué)場(chǎng)域的隱性操控;“文化大革命”期間,這種隱性操控成為直接的干預(yù),翻譯文學(xué)的每一部(篇)作品從確定選題、組織翻譯到最終的發(fā)行方式,每一步驟都處于意識(shí)形態(tài)的制控之下。權(quán)力場(chǎng)域?qū)Ψg文學(xué)場(chǎng)域的影響由此可見(jiàn)一斑。

        本土文學(xué)場(chǎng)域的發(fā)展?fàn)顩r對(duì)翻譯文學(xué)的選擇、譯介與接受有著深層制約性。進(jìn)入新時(shí)期,西方現(xiàn)代文學(xué)的大量翻譯,雖然一定程度上是對(duì)“文化大革命”時(shí)期“禁區(qū)”和“毒草”論的反駁,但更主要的是西方現(xiàn)代派文學(xué)契合了新時(shí)期中國(guó)文學(xué)界要求突破單一觀念與模式,進(jìn)行藝術(shù)探索與創(chuàng)新的需要與渴望。另一方面,由于西方現(xiàn)代文學(xué)的思想內(nèi)容、文學(xué)手法的確與才從“文化大革命”走過(guò)來(lái)的中國(guó)人的文學(xué)接受視野、審美視野相差甚遠(yuǎn),要使西方現(xiàn)代文學(xué)為讀者接受,新時(shí)期初期的翻譯文學(xué)采取了以下翻譯策略:在內(nèi)容與認(rèn)識(shí)價(jià)值上,翻譯文學(xué)力圖避免源語(yǔ)作品的內(nèi)容、思想與譯入語(yǔ)文化的價(jià)值觀念發(fā)生沖突,力求歸化;從形式而言,翻譯文學(xué)接受源語(yǔ)文本在藝術(shù)手法、創(chuàng)作方式上與譯入語(yǔ)文學(xué)的差異,強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)代派技藝的借鑒,即對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)形式以異化為主??梢?jiàn),本土文學(xué)場(chǎng)域深刻影響了翻譯文學(xué)的形態(tài)、性質(zhì)、價(jià)值和意義,成為制約翻譯文學(xué)場(chǎng)域自主發(fā)展的又一重要外部因素。

        以文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)為主要研究對(duì)象的翻譯學(xué)場(chǎng)域(學(xué)科)對(duì)翻譯文學(xué)場(chǎng)域也頗具重要意義。誠(chéng)然學(xué)界對(duì)是否將翻譯確認(rèn)為一個(gè)獨(dú)立場(chǎng)域還頗有爭(zhēng)論,但翻譯專(zhuān)門(mén)雜志的誕生、翻譯專(zhuān)業(yè)會(huì)議的不斷召開(kāi)、大型工具書(shū)的問(wèn)世以及翻譯學(xué)成為高校學(xué)位專(zhuān)業(yè),標(biāo)志著翻譯研究已經(jīng)成為一個(gè)自主場(chǎng)域和獨(dú)立學(xué)科。2004年上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)的設(shè)立,標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科和場(chǎng)域,在中國(guó)內(nèi)地的高等教育體制中獲得了合法地位。翻譯學(xué)獨(dú)立場(chǎng)域的獲得以及相關(guān)理論的發(fā)展,使得人們對(duì)文學(xué)翻譯的過(guò)程有了更深刻的認(rèn)識(shí),也具體指導(dǎo)著翻譯家的文學(xué)翻譯實(shí)踐,并促使人們對(duì)翻譯文學(xué)自身的定位、性質(zhì)和發(fā)展展開(kāi)進(jìn)一步的思考。

        在一個(gè)以?xún)?nèi)在分析為優(yōu)先次第的自主性原則導(dǎo)引下,權(quán)力場(chǎng)域、本土文學(xué)場(chǎng)域和翻譯場(chǎng)域雖與翻譯文學(xué)場(chǎng)域關(guān)聯(lián)頗深,但外部的影響總是要被轉(zhuǎn)譯為場(chǎng)域的內(nèi)在邏輯,外部影響來(lái)源也總是要以場(chǎng)域的結(jié)構(gòu)和動(dòng)力作為中介,“只有當(dāng)構(gòu)成某種文學(xué)或藝術(shù)指令的特定法則,既建立在從社會(huì)范圍加以控制的環(huán)境的客觀結(jié)構(gòu)中,又建立在寓于這個(gè)環(huán)境的人的精神結(jié)構(gòu)中,這個(gè)環(huán)境中的人從這方面來(lái)看,傾向于自然而然地接受處于它的功能的內(nèi)在邏輯中的指令”[6]。因而翻譯文學(xué)自身的邏輯發(fā)展與邏輯建構(gòu)才是確立翻譯文學(xué)自主場(chǎng)域的關(guān)鍵。

        自主發(fā)展的驅(qū)動(dòng)力來(lái)自專(zhuān)家團(tuán)體的興起,翻譯文學(xué)的自主發(fā)展也離不開(kāi)文學(xué)翻譯家、翻譯文學(xué)理論研究者和翻譯文學(xué)批評(píng)家(外國(guó)文學(xué)研究者)等專(zhuān)家們的努力,他們逐步發(fā)展、傳播出自己特定的機(jī)構(gòu)化、專(zhuān)業(yè)化的利益,并隨之產(chǎn)生重新譯解、闡釋外在要求的能力。新時(shí)期以來(lái)對(duì)翻譯文學(xué)進(jìn)行本體論思考的學(xué)術(shù)著作及翻譯文學(xué)史的撰寫(xiě),正體現(xiàn)了專(zhuān)家團(tuán)體對(duì)本場(chǎng)域的理論化、系統(tǒng)化思考,也成為翻譯文學(xué)自主場(chǎng)域形成的重要標(biāo)志。對(duì)自身歷史的細(xì)微體查也意味著對(duì)自身主體性的確認(rèn)。

        另外,諸如《世界文學(xué)》、《外國(guó)文藝》和《譯林》等翻譯文學(xué)期刊為翻譯文學(xué)場(chǎng)域提供了具有實(shí)體意義的、切實(shí)可感的翻譯文學(xué)文本,營(yíng)構(gòu)了翻譯文學(xué)得以公開(kāi)出版的陣地。翻譯文學(xué)期刊也為翻譯文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)部的交流提供了一方園地,如1998至2000年,著名翻譯理論家許鈞在《譯林》上主持“翻譯漫談”欄目,通過(guò)訪談方式,與許多翻譯家就翻譯實(shí)踐、翻譯理論的各方面展開(kāi)對(duì)話(huà)。國(guó)內(nèi)學(xué)界的翻譯實(shí)踐與翻譯理論長(zhǎng)期存在著隔閡,這樣一個(gè)欄目無(wú)疑對(duì)雙方增進(jìn)了解起到了重要作用。

        總之,專(zhuān)家團(tuán)體的興起及專(zhuān)業(yè)刊物的出現(xiàn),標(biāo)志著翻譯文學(xué)場(chǎng)域自主的原則已轉(zhuǎn)化為場(chǎng)的邏輯固有的客觀機(jī)制,并在相當(dāng)程度上處于場(chǎng)域內(nèi)部各種因素的配置和作用之中。

        翻譯文學(xué)自主性的確認(rèn)也使得其體現(xiàn)出對(duì)于外國(guó)文學(xué)和本土文學(xué)的“雙重拒絕”,當(dāng)然,通過(guò)拒絕從屬于兩極位置來(lái)確定自我身份也是場(chǎng)域自主性獲得的重要表現(xiàn)。“雙重拒絕”可簡(jiǎn)單表述如下:我拒絕(厭惡)X,但我并非不拒絕(厭惡)X的對(duì)立者?!癤”可以是某個(gè)觀點(diǎn)、某種運(yùn)動(dòng)、某個(gè)場(chǎng)域……“雙重拒絕在從政治到嚴(yán)格意義上的美學(xué)的所有生活領(lǐng)域都存在”[6],翻譯文學(xué)不屬于外國(guó)文學(xué),不屬于本土文學(xué),正是這種決然的不從屬于任何領(lǐng)域的拒絕確立了場(chǎng)域獨(dú)立自主的性質(zhì)。雖然參與翻譯文學(xué)歸屬問(wèn)題討論的各方承認(rèn)翻譯文學(xué)相對(duì)獨(dú)立的事實(shí),但也都從各自的立足點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)出發(fā),以二元對(duì)立的思維方式做了或此或彼的二者必居其一的選擇。張南峰的《從多元系統(tǒng)的觀點(diǎn)看翻譯文學(xué)的“國(guó)籍”》、高玉的《論翻譯文學(xué)的“二重性”》雖一定程度上突破二元對(duì)立的思維,承認(rèn)翻譯文學(xué)的“雙重國(guó)籍”或“二重性”,但也是“雖擺脫了二元對(duì)立,卻沒(méi)有擺脫二元論”。[7]將翻譯文學(xué)歸屬于民族文學(xué)主要是從外部的歷史事實(shí)出發(fā),認(rèn)為翻譯不只是兩種語(yǔ)言的交換,更是兩種文化的交往,而且這種交往活動(dòng)最終必須轉(zhuǎn)換為一種文化的內(nèi)部活動(dòng);將翻譯文學(xué)視為外國(guó)文學(xué)則主要是從文本內(nèi)部的審美結(jié)構(gòu)出發(fā),認(rèn)為外國(guó)文學(xué)是翻譯文學(xué)的源泉和根本,沒(méi)有外國(guó)文學(xué)文本,哪有翻譯文學(xué)文本?沒(méi)有原作者的創(chuàng)作,哪有譯者的再創(chuàng)作?兩者都具有一定的合理內(nèi)核,但翻譯文學(xué)與民族文學(xué)、外國(guó)文學(xué)的區(qū)別也是明顯的:翻譯文學(xué)不是外國(guó)文學(xué),它只是外國(guó)文學(xué)“來(lái)世的生命”,它與外國(guó)文學(xué)在語(yǔ)言樣態(tài)、文本環(huán)境和文本接受等多方面存在明顯差異;翻譯文學(xué)也不是民族文學(xué),它并非對(duì)本民族自身外在世界和內(nèi)心世界的獨(dú)特表述和藝術(shù)編碼,而是其他民族生活和心理狀況的真實(shí)寫(xiě)照。

        場(chǎng)域的概念有助于我們?cè)诜g文學(xué)內(nèi)部的美學(xué)分析與外部的社會(huì)分析間尋求溝通,從而摒棄認(rèn)識(shí)論上傳統(tǒng)的二元對(duì)立,超越結(jié)構(gòu)與歷史的割裂。翻譯文學(xué)場(chǎng)域與外國(guó)文學(xué)、民族文學(xué)之間并非“非此即彼”的關(guān)系,翻譯文學(xué)來(lái)源于外國(guó)文學(xué)又在民族文學(xué)語(yǔ)境中發(fā)揮作用,同時(shí)具備兩者的某些特點(diǎn),亦即具備“雙重結(jié)構(gòu)”,它處于兩者之間且兼具兩者的某些因素。翻譯文學(xué)這種兼具源語(yǔ)文學(xué)和目的語(yǔ)文學(xué)特點(diǎn)的“雙重結(jié)構(gòu)”體現(xiàn)在文學(xué)活動(dòng)的作家、作品、讀者和世界的每一要素之中。

        從作家身份來(lái)看,翻譯文學(xué)事實(shí)上有兩個(gè)作者,原作者和譯作者,按照國(guó)際上通行的著作權(quán)法的相關(guān)規(guī)定,一部譯作,并非譯者獨(dú)立擁有,而是原作者與譯者共有,譯者與原作者一樣發(fā)揮了創(chuàng)造性的作用。從文本性質(zhì)來(lái)看,翻譯文學(xué)文本在情節(jié)、內(nèi)容上源于源語(yǔ)文學(xué),而在語(yǔ)言及形式表達(dá)上有賴(lài)于目的語(yǔ)文學(xué),正如有學(xué)者所言:“翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)主要是質(zhì)的聯(lián)系、內(nèi)容的聯(lián)系,翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)主要是文的聯(lián)系、形式的聯(lián)系?!盵7]從作為接受主體的讀者來(lái)看,雖然翻譯文學(xué)的讀者群體主要是目的語(yǔ)國(guó)的本土讀者,從閱讀、理解到所產(chǎn)生的影響,主要是在目的語(yǔ)國(guó)的語(yǔ)境和經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi)運(yùn)作,但接受美學(xué)認(rèn)為文學(xué)作品不經(jīng)閱讀是沒(méi)有任何意義的,正是讀者的閱讀理解賦予了作品無(wú)窮的意義,翻譯文學(xué)使得原作品跨越語(yǔ)言和文化的界限,傳播到各民族的讀者中去,源語(yǔ)文學(xué)的讀者和翻譯文學(xué)的讀者一起建構(gòu)并豐富了作品的意義。外國(guó)文學(xué)文本是異域文化語(yǔ)境中作家的精神表述及藝術(shù)編碼,其遷移、旅行到其他文化、民族時(shí),除了表面的語(yǔ)言指涉、情節(jié)結(jié)構(gòu)等借翻譯得到準(zhǔn)確傳達(dá)外,語(yǔ)言背后具有豐富歷史內(nèi)涵和文化意義的文化符碼、觀念體系,大多不能進(jìn)行表層的直接遷移,而是在與本土的觀念體系進(jìn)行深層次的碰撞后,借著文化誤讀的方式得以曲折呈現(xiàn)。也就是說(shuō)翻譯文學(xué)是跨越兩種文化、兩個(gè)“世界”的書(shū)寫(xiě)。

        翻譯文學(xué)場(chǎng)域“雙重結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)為翻譯文學(xué)的最終定位確立了基礎(chǔ)。筆者將翻譯文學(xué)定位于民族視野下的世界文學(xué)景觀①,這充分考慮了本土文學(xué)、本土語(yǔ)境對(duì)翻譯文學(xué)的選擇與接受的深層制約,也考慮到了翻譯文學(xué)源于外國(guó)文學(xué)這一事實(shí)性基礎(chǔ)。在20世紀(jì)大部分時(shí)間內(nèi),對(duì)大部分中國(guó)作家來(lái)說(shuō),“世界文學(xué)語(yǔ)境實(shí)際上是根據(jù)中國(guó)的文學(xué)文化需要作了選擇、剔除的一種自我選擇的‘中國(guó)化’的語(yǔ)境,即翻譯文學(xué)營(yíng)造的世界文學(xué)語(yǔ)境,它與自在狀態(tài)的世界文學(xué)語(yǔ)境在廣度上要狹小”[8]。世界文學(xué)概念最少具有三個(gè)層面的意義,無(wú)論是宏觀意義上全面地、綜合地、整體地指稱(chēng)全球所有國(guó)家的文學(xué);還是指全人類(lèi)文學(xué)史上獲取世界性聲譽(yù)的第一流、頂級(jí)作家的作品,亦即“偉大的”、“經(jīng)典的”作品;或是歌德所憧憬的“世界文學(xué)的時(shí)代已快來(lái)臨”,“每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來(lái)臨”的充盈著樂(lè)觀的普世主義的文學(xué)“大同世界”[9],在任何一個(gè)層面上,“世界文學(xué)”都不可能成為一個(gè)客觀的、有效的和現(xiàn)實(shí)的存在。那么,我們?cè)鯓釉诿褡逦膶W(xué)或國(guó)別文學(xué)的基礎(chǔ)上,在具體的、歷史的社會(huì)、文化語(yǔ)境中來(lái)理解世界文學(xué)的概念呢?筆者認(rèn)為,翻譯在建構(gòu)不同語(yǔ)言和文化背景中的世界文學(xué)的過(guò)程中,扮演了非常重要且必不可少的角色,正是翻譯的中介,一些原本僅具有國(guó)別/民族文學(xué)特征的文學(xué)作品成為世界文學(xué),也正是翻譯的介入,使得世界文學(xué)從一種“烏托邦想象”成為一種“審美現(xiàn)實(shí)”。[10]

        達(dá)羅姆什在論述世界文學(xué)是如何通過(guò)生產(chǎn)、翻譯和流通而形成時(shí),對(duì)世界文學(xué)進(jìn)行了這樣的界定:一,世界文學(xué)是民族文學(xué)的簡(jiǎn)略折射;二,世界文學(xué)是翻譯中有所增值的作品;三,世界文學(xué)并非一套固定的經(jīng)典,而是超然地去接觸我們時(shí)空之外的不同世界的一種模式,即一種“流通模式”或“閱讀模式”。[11]詹明信同樣認(rèn)為,世界文學(xué)“指的是知識(shí)界網(wǎng)絡(luò)本身,指的是思想、理論的相互關(guān)聯(lián)的新的模式”,這種新的模式要求我們以一種新的更加理性的、實(shí)事求是的態(tài)度去面對(duì)異域文化與文學(xué),要求我們?cè)诹私猱愑蛭膶W(xué)或其他環(huán)境里發(fā)生的思想、審美事件時(shí),也必須深入理解造成這些事件的環(huán)境本身,而并不是把文化活動(dòng)從它們各自的語(yǔ)境中孤立出來(lái),投入到“絕對(duì)”的領(lǐng)域中去?!啊澜缥膶W(xué)’的含義是積極地介入和貫穿每一個(gè)民族語(yǔ)境,它意味著當(dāng)我們同別國(guó)知識(shí)分子交談時(shí),本地知識(shí)分子和國(guó)外知識(shí)分子不過(guò)是不同的民族環(huán)境或民族文化之間的接觸和交流的媒介?!盵12]一部作品要成為世界文學(xué),需要經(jīng)歷兩個(gè)程序,首先是要作為文學(xué)作品來(lái)閱讀,其次是要流通、旅行到跨語(yǔ)言和跨文化的更大的語(yǔ)境中。翻譯能使作品跨越多種界限,在盡可能多的人群中傳播,是世界文學(xué)流通模式和閱讀模式的基礎(chǔ)。將世界文學(xué)視為一種流通模式,已經(jīng)內(nèi)在地考慮到了“世界文學(xué)”是對(duì)民族文學(xué)的折射,其本身也是在不同的文化中以不同的方式形成的,不應(yīng)脫離具體的民族文學(xué)和具體的社會(huì)、文化語(yǔ)境來(lái)談世界文學(xué)。作為閱讀模式的世界文學(xué)是指世界文學(xué)作品來(lái)源于不同的國(guó)家和地區(qū),有著不同的歷史和文化背景,翻譯為我們提供了閱讀的可能,可以說(shuō)絕大多數(shù)的人閱讀的都是世界文學(xué)經(jīng)典作品的譯本,它讓我們克服了自身語(yǔ)言的障礙,去接觸廣泛的世界各國(guó)、各民族的優(yōu)秀文學(xué)成果,世界經(jīng)典文學(xué)作品的譯本——也就是目的語(yǔ)的翻譯文學(xué)成為事實(shí)上的民族視野下的世界文學(xué)景觀。

        在文學(xué)文本的異域旅行過(guò)程中,即“世界——作家——原著——譯者——譯著——讀者”的鏈狀關(guān)系中,翻譯文學(xué)作為世界文學(xué)的流通模式和閱讀模式的意義為其獲得獨(dú)立于源語(yǔ)文學(xué)(外國(guó)文學(xué))和目的語(yǔ)文學(xué)(中國(guó)文學(xué))的地位提供了理論支持,但更為重要的是,翻譯文學(xué)使得世界文學(xué)從一種烏托邦理想成為一種審美現(xiàn)實(shí),翻譯文學(xué)就是民族視野下的世界文學(xué)景觀。當(dāng)然,我們應(yīng)在文學(xué)文本的這樣一個(gè)旅行范式中進(jìn)一步思考翻譯與流通的辯證關(guān)系,翻譯文學(xué)的價(jià)值意義及其本體理論,更積極地將翻譯問(wèn)題納入世界文學(xué)研究視野中。

        注釋:

        ①在新時(shí)期中國(guó)文學(xué)語(yǔ)境中,學(xué)界有將“世界文學(xué)”等同于“外國(guó)文學(xué)”的傾向和做法,這在邏輯上有含混之處,但考慮到事實(shí)與習(xí)慣,筆者在這里還是采用了“世界文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)。

        [1]謝天振.翻譯文學(xué)——爭(zhēng)取承認(rèn)的文學(xué)[J].中國(guó)翻譯,1992,(1).

        [2]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.

        [3]劉耘華.文化視域中的翻譯文學(xué)研究[J].外國(guó)語(yǔ),1997,(2).

        [4]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.

        [5]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature.Cambridge:Polity Press, 1993:162.

        [6](法)皮埃爾·布迪厄.藝術(shù)的法則:文學(xué)場(chǎng)的生成和結(jié)構(gòu)[M].劉暉,譯.北京:中央編譯出版社,2001.

        [7]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)與外國(guó)文學(xué)和中國(guó)文學(xué)的關(guān)系[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).

        [8]查明建.從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系:兼論影響研究[J].中國(guó)比較文學(xué),2000,(2).

        [9](德)愛(ài)克曼.歌德談話(huà)錄[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1978.

        [10]王寧.“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)[J].探索與爭(zhēng)鳴,2010,(7).

        [11]David Damrosch.What Is World Literature.Princeton:Princeton University Press,2003:281.

        [12](美)詹明信.晚期資本主義的文化邏輯[M].陳清僑,等譯.北京:三聯(lián)書(shū)店,2003.

        久久久无码人妻精品一区| 免费精品人妻一区二区三区| www国产亚洲精品| 欧美怡红院免费全部视频| chinesefreexxxx国产麻豆| 脱了老师内裤猛烈进入| 看大陆男女真人草逼视频| 亚洲国产最新免费av| 免费人成在线观看| 久久精品国产亚洲av高清漫画 | 色婷婷五月综合久久| 四虎影视一区二区精品| 日本国产在线一区二区| av成人一区二区三区| 白色白色在线视频播放平台| 国产在线一区二区三精品乱码 | 国产av无码专区亚洲aⅴ| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 中国精品18videosex性中国| 久久精品人成免费| 中文字幕日本人妻一区| 97超碰国产成人在线| 午夜性无码专区| 亚洲中文字幕无码久久2018| 久久久精品中文无码字幕| 九九精品国产亚洲av日韩| av中文字幕潮喷人妻系列| 五月天激情综合网| 91久久精品一区二区喷水喷白浆| 国产三级久久精品三级91| 97人人模人人爽人人喊电影| 在线视频中文字幕乱人伦| 女主播啪啪大秀免费观看 | 在线精品国产亚洲av麻豆| 国产网红主播无码精品| 国产剧情福利AV一区二区| 麻豆三级视频网站在线观看 | 一本一道波多野结衣av中文| 亚洲精品成AV无在线观看| 中文字幕人妻一区二区二区| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月|