施扉桐
(華東理工大學 外國語學院,上海200237)
模糊這一概念最早在1965年由加利福尼亞大學查德(L.A.Zadeh)[1]教授提出。他發(fā)表了一篇名為“模糊集”(Fuzzy Sets)的論文,在文中提出了模糊概念和模糊理論。此后,美國著名語言學家拉考夫(Lakoff)[2]在1972年 發(fā)表論文“模糊限制語:語義標準及模糊概念的邏輯”(Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts),在文中首次提出了“模糊限制語”這一術(shù)語。
學術(shù)文章撰寫者也許由于各種制約因素,無法提供最準確、最精確的信息,因此通過使用模糊限制語,使自己的語言有回轉(zhuǎn)的余地,避免太過絕對,同時也體現(xiàn)出學術(shù)文章的嚴謹性,客觀性。一個出色的作者總是善于通過使用不同程度的模糊語來達到他們的寫作目的[3]。
越來越多的學者開始關(guān)注學術(shù)文章中模糊限制語的用法。Hyland[4],Meyers[5],Salager-Meyer[6],Skelton[7],Vantala[8],趙英玲[9],馮茵[10]等均對這一用語做了詳盡的定性分析。但是,國內(nèi)外對于英漢學術(shù)論文中的模糊限制語以及摘要中模糊限制語的定量對比研究并不多。因此,本文分別收集了360篇國內(nèi)和國外核心期刊論文摘要,在此基礎上對國內(nèi)外模糊限制語的使用進行統(tǒng)計,分析其異同之處,為國內(nèi)學者的論文摘要寫作提供借鑒。
不同語言學家對模糊限制語有著不同的定義。拉考夫在他的論文中提到,所謂的模糊限制語就是“一些具有能把事物弄得模模糊糊的特性的詞語”[11]。它可根據(jù)所說的真實程度或所涉及的范圍對話語進行修改,也可以是人的主觀臆測和想法。在文中,他舉出眾多例子來闡明語言的模糊性,同時也指出在自然語言中有很多模糊限制語。韋舒?zhèn)悾╒erschueren)認為:“模糊限制語直接限定命題內(nèi)容,即無須繞道地評價命題的態(tài)度、認知或證據(jù)方面的狀態(tài),然而同樣表明了元語用意識(metapragmatic awareness)”[12]。
1972年,查德(L.A.Zadeh)[1]在論文“對模糊限制成分的模糊集論解釋”(A Fuzzy Set:Theoretical Interpretation of the Linguistics Hedges)中將模糊限制成分分為兩大類:一類直接修飾模糊詞,比如very,more or less,much等等。第二類指它們從哪方面作用于模糊詞,比如essentially,techni-cally,basically.
在此之后,一批國內(nèi)外學者開始了對模糊限制語的探索研究,最主要的成果就是對模糊限制語的分類。Salager—Meyer(1994)將模糊限制語分為5類:遁詞(shields);近約詞(approximators);直接表達作者個人情緒的模糊短語;情感加強詞(emotionally charged intensifiers);復合模糊語(compound hedges)[13]。Hyland(1996)在文章中指出了表達模糊意義時所采用的主要表達方式。在詞匯層面上的模糊限制語,主要通過以下方式得以實現(xiàn):情態(tài)動詞;實義動詞;認知副詞;認知形容詞;名詞化[4]。伍鐵平(1999)在其著作《模糊語言學》中說到,模糊限制語按語法可分為四類。第一類是詞.第二類是表示“有點”、“稍微”的后綴。第三類是so...that...,表示這樣的...以致..。第四類是表示主觀見解的短語或從句[14]。Prince和何自然將模糊限制語分為兩大類:變動型模糊限制語和緩和性模糊限制語。變動型模糊限制語又包含兩種:程度變動語和范圍變動語。緩和性模糊語又可分為兩類:直接緩和語和間接緩和語[11][15]。
在Hyland對于模糊限制語的定義分類的基礎上,本文將從以下4類模糊限制語入手,進行國內(nèi)外論文摘要的比較分析。(1)情態(tài)助動詞。雖然很多學者認為can擁有模糊詞的用法,但是這一觀點還沒有得到所有學者的認同[16],因此本文對模糊意義的情態(tài)動詞只限于may,might,could。(2)實義動詞,包括引出間接引語的動詞,如suggest,indicate,estimate,也包含tend,appear,seem 之類的半實義動詞。(3)表示認知的形容詞和副詞,如possible,possibly,probable,probably,general,generally等。(4)名詞化,比如possibility ,assumption,hypothesis等。
本文所建的語料庫分別基于國內(nèi)和國外的核心期刊。國外方面,從“English Language and Linguistics”,“Journal of Financial and Quantitative Analysis”“Journal of Fluid Mechanics”期刊中各隨機抽取120篇摘要。國內(nèi)方面,從《解放軍外國語學院學報》、《金融研究》、《實驗力學》等期刊中各隨機抽取120篇摘要。兩組語料總計720篇,在科目上相互對應,時間跨度上也彼此相當(均從2009年至今)。
本文使用的語料庫檢索軟件是Antconc3.2.1.。首先,將以上720篇語料文本放入Antconc中進行檢索,篩選出其中的模糊限制語;其次,統(tǒng)計出英漢學術(shù)論文摘要中模糊限制語的頻率及用法。最后,根據(jù)科目種類對各科目模糊限制語的用法進行比較分析。
表1、表2根據(jù)本篇對模糊限制語的分類,總結(jié)了720篇語料中模糊限制語的數(shù)量以及每千字中出現(xiàn)的頻數(shù)。對表2的頻數(shù)進行橫向比較,大致可以看出,國外期刊摘要中模糊限制語出現(xiàn)頻數(shù)較多的是實義動詞(14.96),以及表示認知的形容詞和副詞(10.9)。而國內(nèi)期刊中模糊限制語出現(xiàn)頻數(shù)較多的是表示認知的形容詞,副詞(12.3)和實義動詞(10.6)??v向比較可以發(fā)現(xiàn),國內(nèi)期刊摘要中表示認知的形容詞、副詞和情態(tài)助動詞的頻數(shù)要高于國外期刊摘要。
表1 收集語料中模糊限制語數(shù)量
表2 各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
通過對國內(nèi)外語言學刊摘要的語料庫檢索,筆者發(fā)現(xiàn)國外模糊限制語的使用多于國內(nèi),國內(nèi)期刊摘要模糊限制語的使用頻率非常之低。
表3 語言學學刊模糊限制語數(shù)量
從表3中可以看出,國外語言學刊摘要中,最常使用的模糊詞依次是實義動詞(323次)和表示認知的形容詞、副詞(238次),每千字中出現(xiàn)的頻數(shù)分別是15.6和11.5。國內(nèi)語言學刊摘要中,最常使用的模糊限制語依次是表示認知的形容詞(95次)和實義動詞(81次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)分別是8.8和7.5。
表4 語言學學刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
國外摘要和國內(nèi)摘要對于模糊詞的用法有所不同。
首先,國外摘要中最常用的模糊限制語是實義動詞,其使用頻率遠高于國內(nèi)期刊;而國內(nèi)摘要最常用的是表示認知的形容詞和副詞,這一現(xiàn)象說明國內(nèi)在英語寫作中對動詞,特別是帶有認知意義的動詞缺乏足夠的重視。在半系動詞方面,國內(nèi)外期刊摘要的用法也有異同。國外期刊摘要中最主要使用的是appear(7次),appears(5次),而國內(nèi)期刊摘要對其使用頻率較低,分別是2次、1次。國外期刊中appear(s)的用法主要是appear to do,比如“appear to be relevant”,“appears to be more variable”等,而國內(nèi)摘要中對appear的用法是appear in someplace,或 Sth appears,比如“this remark appears”,“appear in Russian”。
其次,在表示認知的形容詞和副詞上,國內(nèi)外期刊摘要對其使用頻率略有差異。這些表示認知的形容詞和副詞表達的是作者對于某一觀點的態(tài)度[16],國內(nèi)對于這些形容詞和副詞的使用頻率要高于國外文摘。值得注意的是,國外文摘中這些認知形容詞和副詞的表達方式要比國內(nèi)文摘更靈活,除開兩者都使用的 more,well,significant,about,likely等,國外摘要中也會使用relative(26次),relevant(16次),general(15次),generally(13次),intensifying(8次),fully(9次),strongly(6次),highly(8次),possible(11次)等來表達作者的態(tài)度、看法。
再次,在情態(tài)動詞的使用方面國內(nèi)語言學刊中每千字出現(xiàn)的頻數(shù)要高于國外期刊(分別是2.9和1.8),但整體使用頻數(shù)并不高,這與Varttala的研究結(jié)論有出入。Varlattala(1999)認為情態(tài)動詞在學術(shù)論文中使用頻率是最多的,究其原因,可能是Varlattala與本文選取的文體不同,Varlattala選擇的文本主要是醫(yī)學類,而本章則主要針對語言學類的期刊[16]。
最后,名詞化在國內(nèi)外期刊摘要中的使用頻率最低。國外期刊摘要中出現(xiàn)的名詞化主要是possibility(10次),possibilities(1 次),assumption (6次),hypothesis(6次),approximation(1次)。國內(nèi)期刊摘要中只出現(xiàn)了hypothesis(5次)。這也說明學術(shù)文章中鮮少使用名詞化來表達模糊意義。
國內(nèi)外金融類期刊在使用模糊限制語方面也存在些許異同。同語言類期刊一樣,金融類國外期刊摘要使用最頻繁的模糊限制語是實義動詞(270次),以及表示認知的形容詞和副詞(167次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)依次是19.9,12.3。金融類國內(nèi)期刊摘要最頻繁使用的也是實義動詞(194次)和表示認知的形容詞和副詞(189次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)依次是13.8,13.5,兩者的頻率差距基本相當,并沒有國外期刊摘要中比較大的差距。值得注意的是,國內(nèi)摘要中表示認知的形容詞和副詞要多于國外摘要,這再次說明了國內(nèi)金融期刊學者更常用這些認知形容詞和副詞來表達模糊性。
表5 金融期刊模糊限制語數(shù)量
表6 金融期刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
同時,表示模糊意義的情態(tài)助動詞以及名詞化形式,在國內(nèi)外金融類期刊摘要中的頻數(shù)相對較低,國內(nèi)情態(tài)動詞的使用頻率高于國外期刊摘要。通過檢索發(fā)現(xiàn),國外使用的情態(tài)助動詞是may(15次),might(3次),國內(nèi)使用的情態(tài)助動詞是may(13次),could(10次),兩者都傾向于使用 may來表達可能這一模糊概念。但是,國內(nèi)期刊摘要中也會使用could,它表示的可能性要大于may,模糊性要小于may。國外期期刊摘要中則沒有could,而是用might,它的可能性更甚于may,模糊性大于may。這也說明國內(nèi)學者在寫作時所抱的態(tài)度比國外學者更為確定。
在物理學期刊方面,國外摘要中常用的同樣是實義動詞(303次)和表示認知的形容詞和副詞(248次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)分別是11.9,9.7。國內(nèi)期刊使用頻率最高的也是表示認知的形容詞和副詞(236次)以及實義動詞(170次),每千字出現(xiàn)的頻數(shù)是13.6,9.8。比較兩組數(shù)據(jù)可以得知,國內(nèi)表示認知的形容詞和副詞每千字出現(xiàn)頻數(shù)遠高于國外摘要,實義動詞的頻數(shù)則低于國外摘要,這一特征與金融類期刊摘要相一致。經(jīng)過統(tǒng)計,國內(nèi)物理學期刊摘要中共出現(xiàn)9種表示模糊性的實義動詞,而國外期刊摘要中共出現(xiàn)了15種。在國內(nèi)物理學期刊摘要中,實義動詞使用最多的是show(85次),其余動詞如discuss,explore,explain,proposed用的頻率不是很多。這說明,國內(nèi)物理學期刊在使用實義動詞來表示模糊意義時,用法比較單一,沒有像國外物理學期刊一樣擁有多樣性的實義動詞。另外,在國外期刊摘要中,動詞的各個時態(tài)都有出現(xiàn),而在國內(nèi)期刊中大部分實義動詞都只出現(xiàn)一種時態(tài),比如expressed(1次),discussed(11次),found(8次),proposed(22次)。
表7 物理學期刊模糊限制語數(shù)量
表8 物理學期刊中各類模糊詞每千字出現(xiàn)的頻數(shù)
在情態(tài)動詞方面,與金融期刊摘要一樣,國內(nèi)期刊摘要使用情態(tài)動詞的頻率要高于國外,但是沒有用名詞化來表達模糊性。
通過橫向比較可以發(fā)現(xiàn),語言類期刊摘要與力學期刊摘要的模糊限制語使用情況大致相同。兩者的國外期刊摘要使用最多的模糊限制語是實義動詞和表示認知的形容詞和副詞。其中實義動詞的頻數(shù)要多于表示認知的形容詞和副詞。兩類專業(yè)的國內(nèi)學術(shù)期刊摘要使用表達模糊限制語最多的是表示認知的形容詞和副詞,然后才是實義動詞。這一特征與國外期刊摘要相反。與此同時,這兩類國內(nèi)外期刊摘要的情態(tài)動詞和名詞性的頻數(shù)相對較低,力學國內(nèi)期刊摘要甚至沒有名詞化來表示模糊性。金融類期刊無論是國外摘要還是國內(nèi)摘要,使用頻率最多的是實義動詞,然后是表示認知的形容詞和副詞。國外期刊摘要中,情態(tài)動詞的頻數(shù)和名詞化的頻數(shù)是一致的;國內(nèi)期刊摘要中,情態(tài)動詞的頻數(shù)略高于名詞化。由此可見,無論是國內(nèi)還是國外,在表示模糊性的時候大多依賴實義動詞以及表示認知的形容詞和副詞。
縱向比較可以發(fā)現(xiàn),在三類期刊中,國內(nèi)期刊摘要情態(tài)動詞的使用頻率要高于國外。這也說明在國內(nèi)英語寫作中,情態(tài)動詞被寄予了較大的重視。名詞化方面,雖然國內(nèi)外的頻數(shù)在四類中都處于最低,但是國外的頻數(shù)都高于國內(nèi),這也恰好說明國內(nèi)教學方面缺乏對名詞化的重視。實義動詞方面,這三類期刊的國外期刊摘要都要高于國內(nèi)。通過3.1,3.2,3.2對三類期刊摘要的分析,不難發(fā)現(xiàn)國內(nèi)期刊中實義動詞沒有國外期刊實義動詞的多樣性,同時時態(tài)方面也沒有國外運用自如。這一發(fā)現(xiàn)反映了國內(nèi)英語教學主動詞匯和被動詞匯之間差距之大,輸出的詞匯遠遠少于輸入的詞匯,詞匯間缺乏多樣性的轉(zhuǎn)換,語法在寫作中也沒有靈活運用。在表示認知意義的形容詞和副詞方面,語言學期刊國外摘要對此類詞匯的使用頻數(shù)比國內(nèi)更多,金融類和力學類期刊中,國內(nèi)摘要出現(xiàn)頻數(shù)均高于國外期刊。但綜合來說,國內(nèi)期刊摘要中此類詞頻數(shù)要高于國外期刊摘要,這一發(fā)現(xiàn)恰好與實義動詞的發(fā)現(xiàn)相反,暴露出國內(nèi)英語摘要寫作中過分依賴形容詞、副詞來表達模糊性,而弱化了實義動詞重要性的問題。
Brown(1979)曾說,掌握語言的關(guān)鍵就是要學會模糊。他認為在使用外語時,學習者通常聽上去很呆板教條,其中的重要原因就在于不懂得使用模糊性語言[3]。Kennedy(1987)也持有相似的觀點,他認為,英語學習者必須清楚地意識到量詞的重要性,學會使用量詞才能表達出量化的東西[17]。John Skelton(1988)在他的論文中也提到,一方面,研究生可以通過練習模糊限制語更熟練地在學術(shù)論文中表達模糊含義;另一方面,英語習得者也可以通過運用模糊限制語來掩蓋他們在交際中的困惑或遲疑[18]。
通過上述分析,我們可以很清楚地意識到國內(nèi)外摘要寫作之間的差別,最為突出的差別就在于實義動詞的使用方面。Quirk(1991)認為動詞在句子中占據(jù)著核心地位,理由如下:1)動詞出現(xiàn)在英語的中心位置。2)動詞幾乎是句子中必不可少的。3)它決定了其他的成分。4)它不能被隨意移動[19]。Healy和Miller(1970)發(fā)現(xiàn)動詞決定了整個句子的意義[20]。楊惠忠和桂詩春(2003)[21]通過建立大型語料庫,發(fā)現(xiàn)動詞錯誤在所有英語學習者所犯錯誤中占15%,而在句法錯誤中有16%的錯誤是來源于動詞。這也間接證明了動詞在國內(nèi)英語使用中的缺失,從而導致在學術(shù)寫作中動詞使用率遠低于國外的現(xiàn)象。
另外,Halliday(2008)的詞匯語法認為,“語言的核心包含詞匯和語法兩部分;它們處于一個連續(xù)體的兩端,從相反視角審視同一現(xiàn)象,它們是構(gòu)建意義的源泉”[22]。Sinclair(2004)的詞匯語法認為,詞匯與語法同等重要,詞匯是構(gòu)建語言模式的出發(fā)點。他指出,傳統(tǒng)語言研究將語言看成“空位一填充”模式,不能揭示語言的本質(zhì);同時,他揭示了研究方法的缺陷和觀察語言手段的不足。語料庫語言學的發(fā)展證明,意義的實現(xiàn)可以通過除語法范疇外的其他手段進行[23]。在國外論文摘要寫作中,我們可以清楚地察覺出語法與動詞的結(jié)合,而這一點在國內(nèi)論文摘要中并不突出,因此,將詞匯與語法相結(jié)合有必要成為未來英語使用的重點。
[1]Zadeh,L.Fuzzy Sets,Information and Control[M].New York:Academic Press,1965.
[2]Lakoff,G.Hedges:A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts[J].Journal of Philosophical Logic,1973(2):458-508.
[3]Channel,J.Vague Language[M].上海:上海外語教育出版社,2000:1,204.
[4]Hyland K.Writing without Conviction?Hedging in Science Research Articles [J].Applied Linguistic,1996(7):433-454.
[5]Meyers,G.The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles [J].Eng1ish for Specific Purposes,2000(13):175-187.
[6]Salager—Meyer,F(xiàn).‘Procrustes’Recipe:Hedging and Positivism Articles[J].Applied Linguistics,1989(10):1-35.
[7]Skelton,J.The Representation of Truth in Academic Medical Writing[J].Applied Linguistics,1997(18):121-139.
[8]Varttala,T.Hedging in Scientifically Oriented Discourse Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience[M],2001.
[9]趙英玲.英語科技語體中的模糊限制語[J].外語與外語教學,1999(9):15-17.
[10]馮茵,周榕.學術(shù)論文摘要中模糊限制語的調(diào)查與分析[J].外國語言文學,2007(2).
[11]何自然.語用學概論 [M].湖南:湖南教育出版社,2007:157-159.
[12]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold,1999:193.
[13]Salager-Meyer.F.Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse [J].English for Specific Purpose,1994(13):149-170.
[14]伍鐵平.模糊語言學 [M].上海:上海外語教育出版社,1999:73.
[15]Prince,&et a1.On Hedging in Physician Discourse[J].Linguistics and the Professions,1982(6).
[16]Varttala,T.Remarks on the Communicative Functions of Hedging in Popular Scientific and Specialist Research Articles on Medicine[J].English for Specific Purposes,1999(2):177-200,187,185.
[17]Kennedy,G.Quantification and the Use of English:A Case Study of One Aspect of the Learner's Task.Applied Linguistics,1987(3):264-286.
[18]Skelton,J.The Care and Maintenance of Hedges.ELT Journal,1988(1):37-43.
[19]Quirk,&et a1.A Comprehensive English Grammar[M].London:Longman,1991:50.
[20]Healy,A.and Miller,D.The Verbs as the Main Determinant of Sentence Meaning[J].Psychonomic Science,1970(20):372.
[21]楊惠中,桂詩春.中國學習者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[22]Halliday,M.A.K.Complementarities in Language[M].Beijing:The Commercial Press,2008.
[23]Sinclair,J.Trust the Text:Language.Corpus and Discourse[M].London and New York Routledge,2004.