亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的漢英會議口譯中范化現(xiàn)象研究

        2014-12-02 04:22:58
        外國語文 2014年6期
        關(guān)鍵詞:譯員漢英口譯

        潘 峰

        (上海交通大學 外國語學院,上海 200240)

        1.引言

        自20世紀90年代以來,基于語料庫的翻譯共性研究獲得發(fā)展,迄今已有近20年的歷史。Baker是最早運用語料庫方法來研究翻譯共性的學者,她將翻譯共性定義為“出現(xiàn)在翻譯文本而非原創(chuàng)文本中的典型性語言特征,這些語言特征與翻譯過程所涉及的特定語言對無關(guān)”(Baker,1993:243),并提出了翻譯共性假設(shè):顯化、簡化、范化等。目前,學者對翻譯共性假說的研究在顯化和簡化假說上較多,且主要集中在印歐語系的翻譯轉(zhuǎn)換過程中,關(guān)于其他共性假說如范化等的研究相對較少,而針對漢英口譯過程中范化現(xiàn)象的研究則相當匱乏。本文試圖運用上海交通大學外國語學院翻譯與詞典學研究中心自建的漢英會議口譯語料庫來研究漢英口譯過程中的范化假說。

        2.范化定義及研究回顧

        范化(Normalization),也稱為常規(guī)化或保守化(conservatism),是指翻譯文本“遵從甚至過分夸大目的語典型性用法或特征的做法 ”(Baker,1996:183)。具體說來,范化是指目的語內(nèi)譯文文本比原創(chuàng)文本包含更多或更高比例的目的語中典型保守性用法的傾向。Kenny(2001:65-66)指出譯者傾向于用目的語中規(guī)范、典型的方式來處理原語文本中具有創(chuàng)造性的或不尋常的文本特征。對于范化現(xiàn)象假設(shè),目前,既有支持的證據(jù)也有反對質(zhì)疑的證據(jù):Vanderauwera在對荷蘭語小說的英譯研究中發(fā)現(xiàn),譯文在詞匯、標點、句子結(jié)構(gòu)及篇章組織方面都表現(xiàn)出“遵循文本傳統(tǒng)的傾向”(1985:93);Malmkjar(1998)發(fā)現(xiàn)了在丹麥語小說的多個英語譯本中,多數(shù)譯者采用目的語中規(guī)范性的搭配來翻譯原文中的一個異常搭配。除此之外,Kenny(2001:187)也發(fā)現(xiàn)范化的確是譯者處理原文罕用詞匯時的特征,但范化現(xiàn)象在譯者處理源語文本中作者特有形式時則完全沒有出現(xiàn);Shlesinger(1991)研究法庭口譯譯員將希伯來語譯成英語的過程時也發(fā)現(xiàn)了各種形式的范化,如將不完整的句子給補充完整、用合乎語法規(guī)范的翻譯替代不合語法的句子、刪除口誤及自我修正等。

        柯飛(2003)在對漢語中的特殊句式“把”字句的考察中發(fā)現(xiàn),翻譯的漢語作品比原創(chuàng)的漢語作品使用更多的“把”字句,這在一定程度上證明了英漢轉(zhuǎn)換中的范化現(xiàn)象。胡顯耀(2006)對當代漢語翻譯小說的研究中發(fā)現(xiàn):在句法層次上漢語翻譯文本更傾向于使用口語化的“與”字而非更正式的“跟”字,這意味著譯文趨于范化,也因此更容易被目的語讀者所接受。但除此之外,他還發(fā)現(xiàn)了一些非范化的特征。肖忠華(2010)的研究表明,漢語譯文文本中被動結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率高于漢語原創(chuàng)文本,他據(jù)此對規(guī)范化予以質(zhì)疑。以上學者均是對英—漢翻譯過程中的范化現(xiàn)象加以考察且均局限于筆譯過程之中,本文試圖利用自建的漢英會議口譯語料庫來考察漢—英口譯過程中的范化現(xiàn)象,以期能對范化研究做出新的貢獻。

        3.漢英會議口譯語料庫(CECIC)簡介

        本文所用的為自建的漢英會議口譯語料庫(Chinese-English Conference Interpreting Corpus,以下簡稱為CECIC),該語料庫目前已更新至3.0版。CECIC 3.0 版總庫容為1,100,807 字/詞,共包含三個子庫:漢英會議口譯子庫(A庫),收錄1989—2011年間國務(wù)院總理或有關(guān)部委負責人記者招待會上答記者問的漢語原文及其英譯語料,庫容為436,916字/詞;英語原創(chuàng)語料子庫(B庫),收錄1989至2011年間美國總統(tǒng)、白宮或國務(wù)院發(fā)言人在聯(lián)邦政府記者招待會上的答記者問語料,庫容為223,728字/詞;政府工作報告子庫(C庫),為中國政府歷年工作報告及其英譯語料,時間跨度為1992至2010年間,庫容為440,163字/詞。三個子庫在主題方面主要涉及中美兩國在政治、經(jīng)濟、軍事及外交等領(lǐng)域的方針與政策。其中,漢英會議口譯子庫對口譯語料的語言及副語言特征進行了標注,詳見胡開寶(2010);此外CECIC3.0還對口譯漢英語料進行了詞語切分與標注,并實現(xiàn)了漢英語料之間的句級對齊。本文將利用A庫和B庫從微觀及宏觀兩個層次探討漢英會議口譯過程中的范化現(xiàn)象。

        4.漢英會議口譯中的范化

        4.1 副語言特征(paralinguistic features)與范化

        “CECIC對語料的轉(zhuǎn)寫則強調(diào)真實性原則,采用不作任何主觀干預的自然描寫方法,真實記錄口譯語料中的語言符號和副語言特征,對口誤、修正、重復、猶豫、停頓、笑聲、和言語打斷,以及語言錯誤或不規(guī)范等現(xiàn)象照原樣轉(zhuǎn)寫”(胡開寶,2010:49-56),其中許多副語言特征利用通用標記語言作了標注,如口語中的停頓現(xiàn)象被標記為“<pause>...</pause>”等。我們利用AntConc軟件的正則表達式選項分別對A庫中漢英語料的副語言特征賦碼進行檢索,詳情如下:

        表1 漢英會議口譯中的副語言特征

        從表1可以看到,漢語原文在停頓上的頻次遠超過英譯語料,而英譯語料在修正的頻次上則遠超過漢語原文,在另外兩項副語言特征上兩者之間的差距并不明顯。作為口語語料,二者均表現(xiàn)出顯著的副語言特征。相對于漢語原文而言,英譯文本在副語言特征方面整體上并沒有表現(xiàn)出明顯的范化特征,兩種文本在副語言特征的整體頻次上差距并不大。但以上各項副語言特征在兩種語料中的出現(xiàn)絕大多數(shù)情況下并不存在一一對應的情況,即譯員在口譯過程中并沒有忠實地去再現(xiàn)或保留原文中出現(xiàn)的各種副語言特征。相反,英譯語料常常出現(xiàn)一些新的副語言特征。研究發(fā)現(xiàn):口譯中譯員常常有意識地不斷消除原文中出現(xiàn)的各種口語特征,而使之在目的語中表達地更為規(guī)范,故而口譯過程呈現(xiàn)范化趨勢。不過,由于語言轉(zhuǎn)換及意義重述的繁雜性又不斷有新的副語言特征的出現(xiàn),如停頓、修正等。在漢英會議口譯中,盡管漢英文本在整體副語言特征的對比上二者之間頻次的差距并不大,但通過平行檢索卻發(fā)現(xiàn)漢語原文中的絕大多數(shù)副語言特征在口譯過程中均被譯員有意識地消解,詳見下例:

        例(1):李:呃,在植樹的過程中北京市副市長張百發(fā)就向我提出了這個問題,啊,現(xiàn)在亞運會明年1992年就要開了,現(xiàn)在他們<revision>經(jīng)費,要完成這些工程經(jīng)費</revision>呢,還有些困難.

        I/Li:And <revision>during,in the course of</revision> planting trees,the vice mayor of Beijing Mr.Zhang Baifa asked me this question,he said that now that we are going to hold the ASIAN game in 1992 that is next year,we still have problems with the fund.

        例(2):李:為了檢查國民經(jīng)濟計劃的執(zhí)行情況,人大議事規(guī)程已經(jīng)明確在每年的第三季度要向人大做一次這方面情況的匯報<pause>…</pause><repetition>預算,預算</repetition>執(zhí)行的情況,國民經(jīng)濟計劃執(zhí)行的情況.

        I/Li:To supervise the work of the implementation of the economic development plan and budget,it is provided for in the rules of procedure after national people’s congress that reports should be submitted to NPC in the third quarter of the year for examination.

        例(1)中,英譯語料中出現(xiàn)的修正并非是譯員想要保留漢語原文中的修正現(xiàn)象,而是譯員在組織語言的過程中出現(xiàn)的新的副語言特征;例(2)中,漢語原文中的停頓及重復均被譯員有意識地消解。在交傳口譯中,譯員面臨著時間上的巨大壓力,需要在很短的時間里迅速地將原文信息準確地表達出來。由于原文中出現(xiàn)的各種副語言特征并不符合目的語表達規(guī)范或與交際目的不符,這些口語特征的出現(xiàn)會影響到目的語聽眾的理解,因此譯員在口譯過程中忽略了諸如口誤、停頓、打斷等口語現(xiàn)象,直接將發(fā)言人所真正想要表達的意義翻譯出來,即使之符合目的語的口語表達規(guī)范。

        4.2 漢語典型文本特征英譯與范化

        漢語作為一種印歐語系之外的語言,在詞匯和語法等層面有著很多不同于英語的語言特征。在將口語化的漢語原文翻譯成英語的過程當中,譯員必然面臨著自己的取舍。在口譯過程中,是否需要保留漢語的數(shù)字縮略語和漢語成語等典型性文本特征,需要譯員在有限的時間內(nèi)根據(jù)各種因素做出判斷。因此,考察譯員在口譯活動中如何處理這些特征有助于我們研究漢英會議口譯中的范化現(xiàn)象。

        4.2.1 漢語數(shù)字縮略語的英譯與范化

        隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,大量的信息涌入人們的日常交流之中,人們盡量避免繁瑣冗長的表達,傾向于用更為簡短的形式來傳達更多的信息。縮略語或縮略形式則符合人們使用語言時的省力原則,具有簡明便捷、信息量大等優(yōu)點。數(shù)字式縮略語體現(xiàn)漢語使用簡潔性的特征,而英語對數(shù)字縮略語的使用則不那么頻繁,汪榕培(1990)表示:“英語中正式列入詞典的數(shù)字性略語數(shù)量遠不及漢語多”,而且“未見英美學者論述數(shù)字式略語,估計他們也不會專題論述,因為英語的數(shù)字式略語能用多種句法形式來表達,同一的深層結(jié)構(gòu)不足以構(gòu)成類別、成為專題研究的對象”。漢語數(shù)字縮略語一般分為兩種:(1)按相同字素的字數(shù)概括,再把這相同的字素放在數(shù)字的后面(如“四化”、“三個代表”);(2)用數(shù)字概括并列詞的多少,后面再加上一個能代表各個詞所反映的事物共同屬性的字(如“四季”、“五谷”)(萬慧洲,1989:272-273)。因此,包含序數(shù)詞及日期的略語則不在本文定義的數(shù)字式縮略語的范圍之內(nèi)。本文考察了會議口譯子庫中漢語數(shù)字式略語的應用及其英譯,并分析其中的范化現(xiàn)象,詳見表2:

        表2 漢語數(shù)字縮略語的英譯

        上述數(shù)字式略語在大多數(shù)年份的文本中均有出現(xiàn)(個別文本除外)。其中,一些數(shù)字縮略語采取字面對等的方式來譯,而另一些則消解了漢語原文特色將其恢復成完整形式,即范化翻譯,頻數(shù)占到了總數(shù)的58.7%。值得注意的是,總數(shù)為46的數(shù)字縮略語中共有19種不同的形式,其中11種在翻譯時被予以范化處理。經(jīng)過范化的譯文常常是強制性的,如例(3)中,譯員不恢復其完整形式則聽眾無法理解;而未經(jīng)范化的縮略語形式常常是由于縮略形式在聽眾中已為人所知(如“三個代表”)或并列項數(shù)較多(如例4所示)所致:

        例(3):

        朱:……保險,啊,這三個行業(yè),兩電加一草,兩電就是電力,power,和電訊,communication,加一草…

        I/Zhu:They include banking industry,securities industry,insurance industry,and also the power sector,and telecommunication industry plus the tobacco industry.

        例(4):

        朱:我想我在1998年的時候所提出來的“一個確保、三個到位、五項改革”,在這四年里面就已經(jīng)基本完成.

        I/Zhu:I think what I said in my first press con...conference“one must,three completions and five reforms ”,all the tasks have been basically completed over the past 4 years.

        上述例(3)中,漢語口語的數(shù)字縮略語在譯成英語的過程中失去了其原有縮略形式,即譯員進行了范化處理;而例(4)中,漢語縮略語中并列項數(shù)較多,譯員則保留了漢語口語的數(shù)字式略語的形式,即未進行消除源語典型性文本特征的范化處理。上述可見,譯員在處理漢語數(shù)字縮略語上表現(xiàn)出較大的范化傾向,盡管并非所有情況均是如此。

        4.2.2 漢語成語的英譯與范化

        成語作為從一種語言的歷史中流傳并固定下來的用法,是對一個民族經(jīng)驗的總結(jié)和智慧的結(jié)晶。成語一般而言體現(xiàn)文化內(nèi)涵和寓意形象,因而具有很強的民族特色。然而,由于地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰差異等所導致的文化差異及英漢兩種語言體系的不同,譯員往往采用不同的策略來處理漢語中的成語。漢語的成語多為四字格且具有較強的節(jié)奏感,形式簡潔意義深刻,但漢語成語的英譯很難與原文保持形式上的對等,如保留其四字格形式或維持其偏正結(jié)構(gòu)或動賓結(jié)構(gòu)等。本文主要從語義角度考察漢語成語英譯過程中的范化。研究發(fā)現(xiàn),口譯過程中漢語成語的英譯表現(xiàn)為四類情況,即:1)漢語中所特有的表達,由于英語沒有類似的表達,故而譯員采用了英語中慣用的且與漢語具有相似效果的表達,為范化處理;2)漢語所特有的表達,譯員在翻譯中保留了其典型語義特征而未采用英語中更為習慣的表達,為零范化;3)由于各種因素所導致譯員出現(xiàn)的漏譯或省譯現(xiàn)象,如成語所表達的意義與其他話語在語義上重復等;4)此外,若英語里有與漢語成語在語義上類似的表達,而譯員采用了這種表達,我們則認為其不屬于以上任意一種(表3中標記為“其他”)。表3統(tǒng)計了會議口譯子庫中譯員對漢語成語的不同處理及相關(guān)頻次:

        表3 漢語成語的英譯

        由上表可見,譯員在口譯中對于漢語成語的處理有近一半是進行了范化,即消除了漢語成語的典型語義特征而采用了英語的慣用表達,而另有將近一半我們標記為零范化或采用了其他方式處理。舉例如下:

        例(5):

        楊:這種雪上加霜的行為是很不道德的.

        I/Yang:This move is adding salt to injury and it is immoral.

        例(6):

        楊:……因此,我們應該同舟共濟,而不是相互排斥;應該……

        I/Yang:Under such circumstances,countries should stick together like passengers in the s ame boat,rather than crowd each other out.

        例(7):

        李:眾所周知去年9月在北京成功地舉行了亞運會.

        I/Li:As it is known to all,last September Beijing was very successful in hosting the 11th Asian Games.

        如上述幾例所示,例(5)中的漢語成語“雪上加霜”譯員選用了英語中慣用的表達來進行翻譯,該譯文消除了漢語的文化特色,故為范化處理;例(6)中譯員則較好地保留了漢語成語的語義特色,沒有消解其特征,即為零范化;而例(7)中,英語的表達中有與漢語成語相對應或類似的表達,因此,我們不認為其屬于上述兩種處理中的任何一種,表3中我們標記為“其他”。所以,在漢英會議口譯過程中,盡管譯員并非所有的情況下均會如此,但范化確實表現(xiàn)為譯員處理漢語成語時的一種傾向,即譯員經(jīng)常消解漢語成語所特有的語義文化特色,而采用英語中習慣性的用法來表達。

        4.3 英譯語料典型文本特征研究與范化

        除對漢語語料中典型性文本特征及其英譯進行考察,本文在該小節(jié)還進一步考察了英語口語的典型性文本特征或用法。與漢語一樣,英語也有各種自己慣用的縮略語來替代復雜累贅的原語,如截短詞(clipping)、首字母縮寫詞(acronym)等。此外,英語中還有自己獨有的縮略形式來使語言變得更加簡潔、省力,如省略不發(fā)音的字母而代之以符號“’”,如 doesn’t、he’ll、let’s等。諸如此類的簡縮形式更頻繁應用于日常的對話之中,而其所對應的完整形式則更多地應用于書面語或非常正式的口語之中。Vanderauwera(1985)在對荷-英翻譯小說語料庫中的范化現(xiàn)象進行研究時發(fā)現(xiàn),源語文本的口頭敘事被修改為讀起來更為書面化的敘事,即使之變得更符合英語書面語的表達規(guī)范??s略式的使用能體現(xiàn)一個文本的正式程度,反映譯員對于口譯中正式用語與非正式用語的處理,從而為我們考察譯本是否范化提供了依據(jù)。本小節(jié)將考察縮略形式在口譯語料及類比語料中的應用,詳見表4:

        表4 英語縮略式的應用

        如上表所示,盡管兩子庫庫容較為接近,但英語原創(chuàng)語料在各縮略式的使用頻數(shù)上均遠遠超過會議口譯英譯語料相關(guān)形式的使用。除’m這種縮略形式外(原創(chuàng)語料的百分比仍大于口譯英譯語料),會議口譯英譯語料在其他所有縮略形式的使用上均與英語原創(chuàng)語料有著顯著性的差異(P值小于0.05),而二者在總體頻次的表現(xiàn)上也有著顯著性的差異,后者高出前者26.42個百分點(為前者的四倍多)。眾所周知,在英語語言規(guī)范中,正式場合的英語要求句子結(jié)構(gòu)完整、用詞嚴謹規(guī)范,盡量避免使用縮略式而使用其完整形式,如商務(wù)會談、記者招待會等場合。而上述數(shù)據(jù)的對比則說明了在漢英會議口譯中譯員更趨向于使用單詞的完整形式而非縮略式,從而使得口譯表達更加符合記者招待會這種正式嚴肅的場合,使之符合英語在正式場合的表達規(guī)范。然而,相較于有著相似內(nèi)容的英語原創(chuàng)語料而言,譯員在會議口譯中似乎夸大了這種規(guī)范,表現(xiàn)出過度使用完整形式而不大使用縮略式,即夸大了目的語中的典型性用法,從而表現(xiàn)出范化的傾向。

        5.動因分析

        上述研究中,無論是對漢語典型文本特征及其英譯、英譯語料的口語典型文本特征以及副語言特征分析均表明,范化確實表現(xiàn)為漢英會議口譯過程中的一種傾向,即口譯文本有著消解源語文本特征而使之更加符合目的語語言規(guī)范的傾向。究其原因主要是由于英漢語言文化的差異和譯員受期待規(guī)范的影響。

        5.1 英漢語言文化差異的動因

        眾所周知,英漢兩種語言屬于不同的語言體系,歷史文化也相差懸殊,這導致了在漢英翻譯過程中有眾多的不對應現(xiàn)象。由于語言文化的差異,很多漢語中特有的語言形式或語義表達在向英語的轉(zhuǎn)換過程中,在英語中并無法重現(xiàn)。在語言形式上,“漢語采用方塊表意文字,不是拼音文字,沒有嚴格意義的形態(tài)變化”,而英語則“屬拼音文字,富于形態(tài)變化”(連淑能,2006:31)。因此,漢語的數(shù)字式略語及四字格成語在翻譯成英語時,均無法做到形式上的對等。此外,在歷史文化層面,漢語受到儒、道、佛教的影響,而英語則主要受基督教及古希臘羅馬文化影響,二者不同的歷史文化發(fā)展脈絡(luò)導致了很多負載詞匯在語義內(nèi)涵上的差異。因此,在面對漢語源語中出現(xiàn)的一些不可譯的語言形式或文化負載詞匯時,譯員只好消除其不同于目的語的典型性特征,而采用目的語中規(guī)范性或慣用的形式來表達,而這種范化處理往往不是譯員所能自由選擇的,多是語言文化的差異所導致的必然選擇。如例(3)中,由于英漢語言的差異,漢語數(shù)字式略語“兩電加一草”無法直譯;而例(5)中的漢語成語“雪上加霜”所表達的意義在英語中有著不同的表達,若保留漢語源語的特征,則目的語聽眾存在理解上的困難。正是由于英漢語言文化上的這種差異,譯員在很多時候需要消解漢語所特有的文本特征,使之符合目的語語言文化規(guī)范。通常,這種由于英漢語言文化差異所導致的范化是不可逆的,即譯員在口譯過程中不得不進行范化處理,否則會出現(xiàn)無法表達或聽眾理解困難等問題。

        5.2 期待規(guī)范的影響

        此外,導致范化的另一個重要動因是期待規(guī)范對譯員的影響。譯員的翻譯活動必然受到各種因素的影響,其中翻譯規(guī)范對譯員的影響則是無法忽略的。Chesterman(1997)將翻譯規(guī)范分為期待規(guī)范和操作規(guī)范兩類,其中前者由目的語讀者對翻譯作品的期待組成,如譯文風格、可接受性方面等。譯員作為口譯實踐的主體,在口譯過程中必然有著自己的判斷與期待,但這種判斷與期待在極大程度上受到目的語讀者期待規(guī)范的影響。譯員在口譯活動中并不是完全獨立的而是受到他人的委托,而其委托人的目的無疑是想讓譯員能夠忠實準確地傳達原話語所表達的思想內(nèi)容,讓目的語聽眾能夠清晰地理解發(fā)言人的意思。因此,目的語聽眾對于譯文的接受程度及評判決定著譯員的成敗,若目的語聽眾不能很好地接受譯文或評判較低,則存在著溝通障礙或交際失敗上的風險,正如Taylor(1992:12-13)所說的那樣:“當別人的行為與我們的期望不相符時,我們一定會反對、放棄或進行修正……”。因此,在口譯的過程中,譯員會常??紤]到目的語聽眾對于口譯的期待是什么,并會不斷做出調(diào)整來使自己的翻譯活動滿足這種期待。此外,在招待會上,目的語聽眾所期待的主要是發(fā)言人所要傳達出來的意義及思想,而非具體語言形式或文化表達方面的特色。受目的語聽眾這種期待的影響,在口譯活動中譯員首要的目的是忠實準確地傳達原文的意義,并使之盡可能較好地為聽眾所接受,因此譯員常常消解原文特有的一些文本特征并使之更加符合譯入語的表達規(guī)范。相較于英漢語言文化差異所導致的范化,受期待規(guī)范影響的范化則更多為非強制性的,即譯員出于個人考慮而進行的選擇。

        在記者招待會中,面對記者的提問,發(fā)言人往往邊思考邊組織語言回答,因此其話語中不可避免地會充滿大量的停頓、修正、重復等副語言特征,譯員在進行口譯活動中,顯然判斷這些大量的副語言特征并非目的語聽眾所期待的,它們的存在會在很大程度上影響交際活動的順暢進行。因此,在口譯過程中譯者會主動過濾掉這些影響交際的副語言特征,如上述例(1)和例(2)所示,而直接將發(fā)言人真正想要表達的內(nèi)容翻譯出來。此外,記者招待會是用來傳達國家重大政治、經(jīng)濟、外交等政策為主的正式場合,譯員顯然判斷目的語聽眾所期待的是正式嚴謹?shù)谋磉_,過于口頭化的表達則會讓人覺得隨意,因此譯員有意使自己的語言表達盡可能地正式嚴肅。表4對英語縮略式的統(tǒng)計則表明:譯員受此期待規(guī)范的影響有可能過分估計了英語口語在正式場合表達的正式性,過于遵從目的語對正式口語表達的規(guī)范要求。而譯員在口譯過程中進行的這些范化選擇更多是非強制性的。

        不過,我們發(fā)現(xiàn),譯員并非在所有面對源語特有語言形式及文化表達時,均采取范化處理,其動因我們認為主要是時間受限和翻譯中忠實原則的影響。一方面,在口語中采用和源語中直接對應的表達能夠節(jié)省譯員的時間并降低翻譯的難度,另一方面口譯活動中對于譯者忠實于原文的要求也使得譯員盡量少改動源語的表達方式,而在最大程度上保留源語的各種語言特征及形式,譯員亦可盡量避免少受不忠實于原文之指責。不過,這類現(xiàn)象并不十分顯著。

        6.結(jié)語

        本文通過用語料庫方法對漢英會議口譯中漢語典型性文本特征及其英譯、英譯語料典型文本特征及口譯語料的副語言特征進行分析,發(fā)現(xiàn)漢英會議口譯過程中確實存在范化趨勢。譯員不僅在處理漢語文本典型性特征時經(jīng)常進行范化,在英語特有表達形式上也表現(xiàn)為過于遵循或夸大目的語語言規(guī)范。譯員范化的動因主要是英漢語言文化差異和期待規(guī)范的影響。前者常常是譯員為了順暢溝通而不得不做出的強制性選擇,后者則更多是譯員出于個人考慮而做出的主觀性選擇。

        [1] Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies.Implications and Applications[M] //M.Baker,G.Francis & E.Tognini-Bonelli.Text and Technology:In Honor of John Sinclair.Amsterdam:John Benjamins.1993:233-250.

        [2]Baker,M.Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie Ahead[M] //H.Somers.Terminology,LSP and Translation.Amsterdam:John Benjamins,1996:175-186.

        [3]Chesterman,A.Memes of Translation[M].Amsterdam and Philadelphia:Benjamins,1997:2-92.

        [4]Kenny,D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpusbased Study[M].Manchester:St.Jerome,2001:65-66,187.

        [5] Malmkjar,K.Love thy Neighbor:Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?[J].Meta,1998,(43):4.

        [6]Shlesinger,M.Interpreter Latitude vs.due Process:Simultaneous and Consecutive Interpretation in Multilingual trials[M] //Sonia Tirkkonen-Condit.Empirical Research in Translation and Intercultural Studies.Tübingen:Gunter Narr Verlag,1991:147-155.

        [7]Taylor,T.J.Multual Misunderstanding:Scepticism and the Theorizing of Language and Lnterpretation[M].London:Routledge,1992.

        [8]Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:the Translation of a Minority Literature[M].Amsterdam:Rodopi,l985.

        [9]胡開寶,陶慶.漢英會議口譯語料庫的創(chuàng)建與應用研究[J].中國翻譯,2010(5):49-56.

        [10]胡顯耀.當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D].上海:華東師范大學,2006.

        [11]柯飛.漢語“把”字句特點、分布及英譯[J].外語與外語教學,2003(12):1-5.

        [12]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:31.

        [13]萬慧洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,1989:272-273.

        [14]汪榕培.數(shù)字式略語的漢英對比研究[J].外國語,1990(3):1-7.

        [15]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J].外語教學與研究,2010(1):52-57.

        猜你喜歡
        譯員漢英口譯
        會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
        中外口譯研究對比分析
        口譯中的“陷阱”
        英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
        論心理認知與口譯記憶
        久久精品色福利熟妇丰满人妻91| 91华人在线| 一本色综合亚洲精品蜜桃冫| 中文字幕久久精品波多野结百度 | 熟女中文字幕一区二区三区| 真人做爰片免费观看播放| 久久麻豆精品国产99国产精| 国产免费视频一区二区| 日本免费一区二区三区影院| 99精品久久精品一区二区| 精品视频一区二区三三区四区| 天堂岛国精品在线观看一区二区| 天堂网日韩av在线播放一区| 18禁成人黄网站免费观看| 亚洲av无码专区亚洲av桃| 一区二区三区国产精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产精品第一国产精品| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 亚洲视一区二区三区四区| а天堂中文地址在线| 国产精品va无码一区二区| 国产av一区二区三区丝袜| 中文字幕在线乱码日本| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放 | 亚洲av无码专区亚洲av伊甸园| 91尤物视频在线观看| 国产亚洲午夜高清国产拍精品不卡| 亚洲av毛片在线免费观看| 麻豆md0077饥渴少妇| 国产成人亚洲精品| 久久精品无码一区二区三区不| 亚洲国产线茬精品成av| 全免费a级毛片免费看无码| 使劲快高潮了国语对白在线| 国产在视频线精品视频二代| 国产片在线一区二区三区| 亚洲欧美乱综合图片区小说区| 欧美高清国产在线播放| 日本在线观看一区二区三区视频|