摘 要:筆者發(fā)現(xiàn),留學(xué)生利用單音節(jié)構(gòu)詞語(yǔ)素的反義關(guān)系類推出符合“單音節(jié)反義詞+同一語(yǔ)言成分”構(gòu)詞方式的雙音節(jié)反義詞中大多存在偏誤。本文將這一類偏誤詞定義為“雙音節(jié)同素反義類推偏誤詞”。根據(jù)所搜集到的真實(shí)語(yǔ)料,本文集中分析了該類偏誤詞的類型和成因,以期提高學(xué)生的詞匯習(xí)得效率,減少類似偏誤的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:反義詞 類推 偏誤 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一、緒論(一)選題動(dòng)機(jī)在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),留學(xué)生在掌握了一定數(shù)量的單音節(jié)反義詞或反義語(yǔ)素后,會(huì)自行造出以此為構(gòu)詞語(yǔ)素的雙音節(jié)反義詞,這類現(xiàn)象在課堂教學(xué)實(shí)錄和留學(xué)生作文中都有反映。例如,教師問(wèn):“齊大爺?shù)钠拮邮恰蓖瑢W(xué)們說(shuō):“*齊大奶?!苯處焼?wèn):“多個(gè)人一起唱歌,叫‘合唱,那一個(gè)人唱歌呢?”同學(xué)們說(shuō):“*單唱?!倍魑闹幸膊环τ伞盁崆椤痹斐觥?冷情”、由“上司”造出“*下司(下屬)”等的實(shí)例。很明顯,留學(xué)生利用了構(gòu)詞語(yǔ)素的反義關(guān)系進(jìn)行了類推,而這些類推詞雖然表面上詞形對(duì)應(yīng),卻大多在語(yǔ)義、詞性、搭配等方面存在問(wèn)題[1]。這些偏誤促使我們思考:造成該類偏誤的原因是什么?影響反義類推詞正確性的因素有哪些?(二)研究對(duì)象本文的研究對(duì)象是留學(xué)生利用構(gòu)詞語(yǔ)素的反義關(guān)系進(jìn)行類推,造出的“結(jié)構(gòu)相同、一個(gè)語(yǔ)素義相同、一個(gè)語(yǔ)素義相反”、符合“單音節(jié)反義詞+同一語(yǔ)言成分”構(gòu)詞方式的雙音節(jié)反義詞,為指稱方便,本文將該類詞命名為“留學(xué)生雙音節(jié)同素反義類推詞”。筆者從《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》中挑選符合條件的原型詞,從HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)中逐詞檢索出相應(yīng)的類推偏誤詞。本文提到的“原型”與認(rèn)知心理學(xué)中的原型范疇理論不同,是指學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中較早習(xí)得的、并以此為依托進(jìn)行反義類推的那部分詞。通過(guò)初步統(tǒng)計(jì)、分析,暫篩選出14對(duì)類推偏誤詞,在此做詳細(xì)討論及說(shuō)明。少量——*多量、上司——*下司、熱情——*冷情、晚輩——*早輩(自造非詞);專業(yè)——*副業(yè)、先進(jìn)——*后進(jìn)、大人——*小人、最后——*最初、后代——*前代、后輩——*先輩(語(yǔ)義不對(duì)應(yīng));出口——*入口(詞性不一致);大量——*小量、出院——*入院、住院——*退院(搭配不協(xié)調(diào))。我們認(rèn)為,口語(yǔ)材料不易捕捉,而且錯(cuò)誤當(dāng)堂得到糾正后學(xué)生就不會(huì)再犯,難以揭示該類偏誤的根源性問(wèn)題。而通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查收集語(yǔ)料,則具有一定的暗示性,反映出來(lái)的不一定是學(xué)習(xí)中真實(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。所以,筆者認(rèn)為,呈現(xiàn)在留學(xué)生考試作文中的偏誤最具研究?jī)r(jià)值,因此選擇留學(xué)生作文語(yǔ)料為依據(jù)。二、雙音節(jié)同素反義類推詞偏誤類型雙音節(jié)同素反義類推偏誤詞是指留學(xué)生類比原有詞語(yǔ)的構(gòu)成成分、結(jié)構(gòu)形式和意義,用單音節(jié)反義詞與同一語(yǔ)言成分組合構(gòu)詞而形成的偏誤詞。反義類推偏誤詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在的為自造非詞,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在但在語(yǔ)義、詞性、搭配等方面存在問(wèn)題的為過(guò)度類推漢語(yǔ)詞。(一)自造非詞(1)我們?nèi)毡巨r(nóng)業(yè)者為了生產(chǎn)多量農(nóng)產(chǎn)品,從七〇年代開(kāi)始積極地開(kāi)發(fā)化肥和農(nóng)藥。(國(guó)籍:日本)(2)如果我們不能夠接受晚輩和早輩的生活方型的不同,問(wèn)題必定難以解決。(國(guó)籍:新加坡)(3)隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我們常說(shuō)人的感情越來(lái)越冷情。(國(guó)籍:韓國(guó))(4)世上有普編的上司下司的利害關(guān)系,而且頻繁發(fā)生這樣的事件、沒(méi)什么不可思意的。(國(guó)籍:日本)類推詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在,不為漢語(yǔ)社團(tuán)所接受,屬自造非詞。例如,留學(xué)生類比“少量”,根據(jù)最佳(或常見(jiàn))反義詞“少——多”造出“*多量”;參照“晚輩”,根據(jù)最佳反義詞“早——晚”類推出“*早輩”;根據(jù)常見(jiàn)反義詞“冷——熱”,類比“熱情”推出偏誤詞“*冷情”;根據(jù)常見(jiàn)反義詞“上——下”,類比“上司”造出“*下司”。 (二)過(guò)度類推漢語(yǔ)詞過(guò)度類推漢語(yǔ)詞是現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在,但在語(yǔ)義、詞性、搭配等方面存在問(wèn)題,從而在一定語(yǔ)用條件下無(wú)法與原型詞構(gòu)成一對(duì)反義詞的反義類比類推詞。1.語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)過(guò)度類推漢語(yǔ)詞與原型詞語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)包括三種情況:語(yǔ)素義不對(duì)應(yīng)、語(yǔ)素間的語(yǔ)義關(guān)系不對(duì)應(yīng)、詞義不對(duì)應(yīng)。[2]例如:(5)1988年10月,我開(kāi)始讀書(shū),我的專業(yè)是漢語(yǔ),我的副業(yè)是法律。(國(guó)籍:奧地利)留學(xué)生類比“專業(yè)”,參照具有語(yǔ)義矛盾關(guān)系的語(yǔ)素“專(集中的、單一的)——副(次要的)”,造出類推詞“副業(yè)”,以表達(dá)“第二專業(yè)、輔修專業(yè)”的意義。對(duì)比發(fā)現(xiàn),“專業(yè)”的“業(yè)”是“學(xué)業(yè)、職業(yè)、業(yè)務(wù)”的意思,而“副業(yè)”的“業(yè)”是“生產(chǎn)事業(yè)”的意思,二者的語(yǔ)素義不對(duì)應(yīng)。所以類比出的類推詞與原型詞在語(yǔ)義上存在偏差。 (6)那怎么決解后進(jìn)國(guó)的食糧問(wèn)題呢!首選先進(jìn)國(guó)幫助后進(jìn)國(guó)。(國(guó)籍:韓國(guó))留學(xué)生參照原型詞“先進(jìn)”,根據(jù)最佳反義詞“先——后”,類比造出偏誤詞“后進(jìn)”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“后進(jìn)”也屬于反義類比構(gòu)詞法作用下產(chǎn)生的后起詞,指“年紀(jì)輕、學(xué)識(shí)和資歷淺的人;進(jìn)步較慢、水平較低的人或集體”,其中心語(yǔ)素為“進(jìn)”,只是較之“先進(jìn)”而言,“進(jìn)步較慢、是后起的進(jìn)步”,所以在不是特意表達(dá)委婉義的語(yǔ)用條件下,一般不與“先進(jìn)”構(gòu)成反義詞,不能表達(dá)“落后”意。筆者發(fā)現(xiàn),類推詞“后進(jìn)”與原型詞“先進(jìn)”在語(yǔ)素義的和諧度上存在不對(duì)應(yīng),“先進(jìn)”語(yǔ)素間的語(yǔ)義關(guān)系是和諧的,“先”與“進(jìn)”都帶有“向前”的含義,其動(dòng)作趨向性一致,而“后進(jìn)”的語(yǔ)素義彼此之間帶有一定的沖突性。原型詞與類推詞的詞義不對(duì)應(yīng)主要體現(xiàn)在:1)詞義的側(cè)重點(diǎn)不對(duì)應(yīng)。2)詞義范圍的廣狹不對(duì)應(yīng)。[3](7)因?yàn)榇笕艘ぷ鳎∪艘獙W(xué)習(xí),所以兩方平常不見(jiàn)。(國(guó)籍:日本)(8)因?yàn)楹⒆拥男愿襁€沒(méi)有完全建成,他還是一個(gè)很敏感的,只是開(kāi)始體驗(yàn)世界的小人。(國(guó)籍:烏克蘭)(9)家中只有大哥、六哥與一個(gè)妹妹二個(gè)小人。(國(guó)籍:印度尼西亞)例如,原型詞“大人”與類推詞“小人”的詞義側(cè)重點(diǎn)不對(duì)應(yīng)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中,“大人”的“大”側(cè)重于“年齡”,“小人”的“小”則側(cè)重于“人格”,二者不在同一語(yǔ)義范圍內(nèi),所以與同一語(yǔ)素“人”匹配之后,不能構(gòu)成反義詞。 (10)當(dāng)我遇到困難時(shí),最初想起來(lái)的人就是她。(國(guó)籍:韓國(guó))(11)最初去山下抬水的是誰(shuí)?(國(guó)籍:日本)(12)給我留下很深的印象的假期是我開(kāi)始工作以后最初的。(國(guó)籍:日本)(13)平時(shí)孩子在爺爺或者其他前代的家居住,很少孩子跟自己父母住在一塊。(國(guó)籍:德國(guó))(14)我們應(yīng)該努力了解互相的觀念,后輩要恭敬先輩的“智慧”,先輩也要了解后輩的“進(jìn)步思想”。(國(guó)籍:韓國(guó))(15)到現(xiàn)在,我認(rèn)識(shí)許許多多老師、先輩、朋友什么的,他們對(duì)我影響真大。(國(guó)籍:日本) 以上三對(duì)偏誤詞“最后——*最初”“后代——*前代”“后輩——*先輩”,其詞義范圍不對(duì)應(yīng)?!白詈蟆敝浮皶r(shí)間上最晚;順序上最末”,既指時(shí)間又指順序,“最初”只指時(shí)間,所指范圍比“最后”小。同樣,“后代”既可指時(shí)代又可指輩分,“前代”只表示“時(shí)代、朝代”,不能表示輩分,詞義范圍小?!昂筝叀敝浮昂蟠?;晚輩”,其反義詞應(yīng)為“前輩、長(zhǎng)輩”,“先輩”本指“行輩排列在前的人”,今多指“已經(jīng)去世的讓人崇敬的前輩”,語(yǔ)義范圍縮小。2.詞性不一致(16)吸煙者得到的煙大多數(shù)都是外國(guó)入口的,價(jià)錢(qián)也不便宜,當(dāng)人們不段地浪費(fèi)錢(qián)在吸煙上,就會(huì)令外匯流失,直接地支持入口貨了。(國(guó)籍:馬來(lái)西亞)類推詞與原型詞的詞性不一致。留學(xué)生根據(jù)常見(jiàn)反義詞“出——入”,僅從詞義對(duì)立的角度出發(fā),不考慮詞性、語(yǔ)境等條件的限制,類比“出口”造出偏誤詞“*入口”。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“出口”在名詞性義項(xiàng)上更常與“入口”相對(duì),而在動(dòng)詞義項(xiàng)上則與“進(jìn)口”為最佳反義詞。3.搭配不協(xié)調(diào)(17)不過(guò)這有一點(diǎn)的問(wèn)題,這樣的方式只可以生產(chǎn)小量的農(nóng)作物。(國(guó)籍:韓國(guó))(18)上個(gè)月我收到你們的伊妹兒,里面寫(xiě)著爺爺因?yàn)榛疾∪朐毫?。(?guó)籍:日本)(19)剛剛?cè)朐旱臅r(shí)候醫(yī)生說(shuō):“他不能活幾天。”可是他還活著。(國(guó)籍:韓國(guó))(20)我希望母親在醫(yī)院中能夠早日康復(fù),能夠早日退院。(國(guó)籍:日本)類推詞與原型詞搭配不協(xié)調(diào)。如“大量”的兩個(gè)反義詞“小量/少量”的語(yǔ)義基本相同,但搭配域不同,“少量”的搭配域十分廣泛,而“小量”則主要與財(cái)物、藥物等義域的名詞搭配,具有一定的特異性,不是語(yǔ)言交際中的常用反義詞。[4]同理,“入院”限于書(shū)面語(yǔ),“住院”常用于口語(yǔ),且搭配域更為廣泛?!巴嗽骸毕抻跁?shū)面語(yǔ)體,較不常用。三、偏誤原因分析(一)語(yǔ)際遷移語(yǔ)際遷移,也叫母語(yǔ)負(fù)遷移。由于日語(yǔ)、韓語(yǔ)中存在大量漢字詞,日韓留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用雙音節(jié)反義詞時(shí),傾向于選擇母語(yǔ)中的漢字詞與之匹配,而有的漢字詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中并不存在,即“共詞不共字”,有的漢字詞與相應(yīng)的漢語(yǔ)詞卻在語(yǔ)義、詞性、搭配等方面有細(xì)微差別,即“共字不共義”,因而產(chǎn)生偏誤。1.共詞不共字如例(1)“*多量”、例(4)“*下司”是日語(yǔ)漢字詞,與其語(yǔ)義對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞是“大量”、“下屬”。此類現(xiàn)象在其他類型的偏誤詞中也很常見(jiàn),例如“長(zhǎng)處——短處”,韓國(guó)學(xué)生常說(shuō)成“*長(zhǎng)點(diǎn)——*短點(diǎn)”,日本學(xué)生常說(shuō)成“*長(zhǎng)所——*短所”,與其母語(yǔ)影響有關(guān)。2.共字不共義(1)語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)如例(7)“*小人”?!靶∪恕痹谌照Z(yǔ)中是個(gè)多義詞,可指身材矮小的人、沒(méi)有德行的人、小孩,而漢語(yǔ)詞“小人”,意為“人格低下卑劣的人”,詞義范圍比日語(yǔ)詞狹窄,為貶義詞。又如例(15)“*先輩”,該詞在日語(yǔ)、韓語(yǔ)中指“先進(jìn)入同一學(xué)?;蚬ぷ鲉挝坏娜恕?,多指“學(xué)長(zhǎng)、學(xué)姐”或“學(xué)問(wèn)技藝走在前面的人”,分別對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)詞“學(xué)長(zhǎng)/學(xué)姐(師兄/師姐)”和“前輩/長(zhǎng)輩”。漢語(yǔ)詞“先輩”的意思是“本指行輩排列在前的人;今多指已經(jīng)去世的讓人崇敬的前輩”,與日/韓語(yǔ)詞“先輩”語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)。(2)詞性不一致除例(16)“*入口”外,此類現(xiàn)象在其他類型的偏誤詞中也很常見(jiàn)。又如:(21)我們隊(duì)是全國(guó)有數(shù)的有名的隊(duì)。(國(guó)籍:日本)(22)你是一個(gè)有望青年。該去大海找個(gè)自己。(國(guó)籍:日本)“有數(shù)(ゆうすう)”在日語(yǔ)中是形容動(dòng)詞,意為“為數(shù)不多的”“屈指可數(shù)的”,而漢語(yǔ)詞“有數(shù)”多用作動(dòng)詞,意為“對(duì)情況了解”“有把握”。“有望(ゆうぼう)”在日語(yǔ)中也是形容動(dòng)詞,意為“有希望的、有前途的”,而漢語(yǔ)詞“有望”是動(dòng)詞,意為“有希望”“有指望”。(3)搭配不協(xié)調(diào)如例(17)“*小量”在日語(yǔ)、韓語(yǔ)中意為“數(shù)量少”“(人)度量狹小”,搭配域十分廣泛,而漢語(yǔ)詞“小量”搭配域較為有限。又如例(18)“*入院”和例(20)“*退院”在韓語(yǔ)和日語(yǔ)中都存在同形詞,在漢語(yǔ)中則為不常用詞,適用語(yǔ)體不同。(二)語(yǔ)內(nèi)遷移語(yǔ)內(nèi)遷移,即語(yǔ)內(nèi)干擾。其中包括字形、語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面的干擾,與目的語(yǔ)系統(tǒng)本身的難度有關(guān)。1.受字形、語(yǔ)音相近的干擾留學(xué)生反義類推詞偏誤“*小量”還可能是受了字形、語(yǔ)音相近的干擾,作文語(yǔ)料中不乏“少”和“小”混淆的實(shí)例,諸如“馬賽很*小下雨”“我還是*小年的時(shí)候”等。此外,語(yǔ)音混淆的例子,諸如“出*處(去)”“拿不*懂(動(dòng))”等。2.反義詞的不對(duì)稱性由于現(xiàn)代漢語(yǔ)反義詞系統(tǒng)內(nèi)部的復(fù)雜性,反義詞之間不全是一對(duì)一的關(guān)系,即反義詞詞匯存在不對(duì)稱現(xiàn)象,留學(xué)生在習(xí)得反義詞時(shí),極易受到對(duì)稱心理的影響,仿照原型詞進(jìn)行字面上的類推,從而造成偏誤。(1)存在多義詞和同近義詞的原因由于多義詞和同近義詞的存在,一個(gè)多義詞的不同義項(xiàng)可以對(duì)應(yīng)不同的反義詞,幾個(gè)同近義詞也可以有共同的反義詞。例如,多義詞“最后”有兩個(gè)義項(xiàng),“時(shí)間上最晚”和“順序上最末”,而“最初”只指“時(shí)間上最早”,運(yùn)用到表示順序的語(yǔ)境中,就會(huì)造成偏誤。又如例(13),現(xiàn)代漢語(yǔ)中“前代”只表示“時(shí)代、朝代”,在特指“晚輩子孫”的義項(xiàng)上不能與“后代”對(duì)應(yīng)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中存在的大量同近義詞和語(yǔ)素,留學(xué)生在選字組詞或選詞造句時(shí),很容易受到同近義詞、語(yǔ)素的干擾,造成偏誤,如“*懶(惰)性”“*勤(努)力”“*老鄉(xiāng)(家)”“*利自(己)”“*后(背)景”“*出(去)世”“*別(異)性”等。又如例(16)“*入(進(jìn))口”、(17)“*?。ㄉ伲┝俊?、(18)“*入(?。┰骸薄ⅲ?0)“*退(出)院”。(2)語(yǔ)義和語(yǔ)用上的原因從語(yǔ)義上分析,語(yǔ)義發(fā)展程度的不對(duì)稱是造成反義詞不對(duì)稱性的原因之一。此外,為了更好地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)應(yīng),漢語(yǔ)社團(tuán)會(huì)從語(yǔ)素的同一性與排歧性、語(yǔ)素義之間的和諧度等方面來(lái)考慮語(yǔ)素選擇問(wèn)題。但留學(xué)生并不了解構(gòu)詞過(guò)程的多重限制,他們往往只按照最佳反義詞去類推,致使過(guò)度類推不可避免。[5]如例(6)類推詞“后進(jìn)”與原型詞“先進(jìn)”在語(yǔ)素義的和諧度上存在不對(duì)應(yīng)。從語(yǔ)用上分析,留學(xué)生因不了解漢語(yǔ)的社會(huì)文化背景會(huì)產(chǎn)生理解偏差從而造成誤用。如例(7),留學(xué)生不了解現(xiàn)代漢語(yǔ)中“小人”已被賦予了特定的文化內(nèi)涵。中華民族向來(lái)有“上尊下卑”的等級(jí)意識(shí),于是形成了有“上”無(wú)“下”的詞語(yǔ),如“上司”“上將”“圣上”等,例(4)“*下司”就屬于因不了解漢語(yǔ)詞的文化背景而造成的語(yǔ)用偏誤。(3)經(jīng)濟(jì)性原則在現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯中,部分詞語(yǔ)存在著反義詞空缺現(xiàn)象,出于經(jīng)濟(jì)性原則的考慮,在實(shí)際表達(dá)需要時(shí),就用無(wú)標(biāo)記項(xiàng)前加否定詞或其他限定詞來(lái)表示,這就造成了反義詞的不對(duì)稱性。如例(5),現(xiàn)代漢語(yǔ)采用在無(wú)標(biāo)記項(xiàng)“專業(yè)”前加修飾限定詞“(第)二”或“輔修”等表意,沒(méi)有專門(mén)造詞,故類推詞“*副業(yè)”為偏誤詞。(4)存在正負(fù)向反義詞現(xiàn)代漢語(yǔ)中存在正、負(fù)向反義詞,在描述事物時(shí),我們傾向于以認(rèn)知上的肯定項(xiàng)為參照,由此導(dǎo)致了無(wú)標(biāo)記項(xiàng)的使用及意義發(fā)展的積極化和反義詞語(yǔ)用上的不對(duì)稱。通過(guò)對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)頻率詞典》中最常用的1000個(gè)正負(fù)向反義詞的頻率考察,正向詞占78%,負(fù)向詞只占22%。[6]因此,留學(xué)生在習(xí)得負(fù)向詞時(shí)會(huì)遭遇更大困難,而依據(jù)字義從正向詞到負(fù)向詞類推時(shí)就會(huì)造出更多偏誤,如例(3)和例(17)。據(jù)北大CCL現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)顯示,正向詞“大量”有32888條檢索結(jié)果,負(fù)向詞“少量”1851條;正向詞“熱情”17795條,負(fù)向詞“冷淡”1915條、“冷漠”1707條、“冷酷”1514條??梢?jiàn),偏誤成因與使用頻率的不對(duì)稱性有關(guān)。(5)義反雙方難度不一致《漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》的詞匯等級(jí)分布是根據(jù)詞匯難度來(lái)確定的,由于義反雙方的難度水平不總是一致的,這就造成了義反雙方不同的等級(jí)分布。等級(jí)靠前的詞先習(xí)得,等級(jí)靠后的詞后習(xí)得,如果義反雙方不在同一個(gè)等級(jí),教師又不給予幫助,就可能導(dǎo)致留學(xué)生過(guò)度類推。如“熱情”是甲級(jí)詞,“冷淡”是丁級(jí)詞,“冷漠”未列入大綱詞?!按罅俊笔且壹?jí)詞,而“少量”是丁級(jí)詞。(三)目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移目的語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移也叫過(guò)度泛化,這是反義類推偏誤詞產(chǎn)生的主要原因。當(dāng)留學(xué)生積累了一定詞匯量并掌握了一些語(yǔ)法規(guī)則后,培養(yǎng)了一定的語(yǔ)素意識(shí)和通過(guò)語(yǔ)素推知詞義的能力后,在詞匯習(xí)得過(guò)程中就會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)所學(xué)詞語(yǔ)進(jìn)行類推。該過(guò)程具有二重性:一方面有助于留學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)迅速擴(kuò)大詞匯量,舉一反三;另一方面則會(huì)導(dǎo)致“過(guò)度類推”,形成偏誤詞。比如,留學(xué)生學(xué)習(xí)了反義詞“早/晚”,知道它們可以和名詞語(yǔ)素構(gòu)成新的反義詞像“早飯/晚飯”“早期/晚期”等,于是只注意到“早/晚”整體義項(xiàng)上的相對(duì)性,卻忽略了個(gè)別義項(xiàng)的差異性,由“晚輩”類推出偏誤詞“*早輩”。(四)心理因素首先,留學(xué)生具有根據(jù)語(yǔ)素義來(lái)推知詞義和組合新詞的能力。關(guān)于漢語(yǔ)合成詞存儲(chǔ)和識(shí)別模式的研究,業(yè)界主要存在兩種觀點(diǎn)。第一種是張必隱(1997)提出的分解存儲(chǔ)理論,第二種是王春茂和彭聃齡提出的混合表征理論。[7]但無(wú)論漢語(yǔ)合成詞存儲(chǔ)和識(shí)別模型是以語(yǔ)素為單位存在,還是以整詞和語(yǔ)素的混合表征存在,語(yǔ)素對(duì)合成詞的心理加工意義重大,兩個(gè)語(yǔ)素的語(yǔ)素義和語(yǔ)義聯(lián)系對(duì)雙音詞的習(xí)得有直接影響,這也就不難解釋為什么會(huì)出現(xiàn)留學(xué)生類比造詞,和雙音節(jié)同素反義類推詞。其次,留學(xué)生利用語(yǔ)素義和語(yǔ)素關(guān)系類比造出的反義詞正確與否,是否會(huì)導(dǎo)致過(guò)度類推,受“泛化梯度”的影響。泛化是否發(fā)生,是否會(huì)過(guò)度,要看新刺激與原來(lái)的條件刺激相似的程度。新刺激越近似于原來(lái)的條件刺激,它就越能引起泛化,越容易過(guò)度。[8]朱志平(2004)在對(duì)1110例第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者漢語(yǔ)雙音詞使用的偏誤進(jìn)行分析時(shí)發(fā)現(xiàn),其中因語(yǔ)義相近而導(dǎo)致的雙音詞之間的誤用有768例,占總數(shù)70%。[9]因?yàn)樵诹魧W(xué)生的母語(yǔ)和漢語(yǔ)之間,在漢語(yǔ)內(nèi)部?jī)蓚€(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象之間,存在很多相似而不相同之處,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),很難準(zhǔn)確地辨別其差異,把握不同之處,于是就會(huì)造成偏誤。注釋:[1][2][4][5]孟凱:《留學(xué)生反義屬性詞的類推及其成因》,漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2009年,第2期。[3]張博:《反義類比構(gòu)詞中的語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)及其成因》,語(yǔ)言教育與研究,2007年,第1期。[6]沈家煊:《不對(duì)稱和標(biāo)記論》,南昌:江西教育出版社,1999年版。[7]江新:《對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的心理學(xué)探索》,北京:教育科學(xué)出版社,2007年版。[8]李大忠:《偏誤成因的思維心理分析》,語(yǔ)言教學(xué)與研究,1999年,第2期。[9]朱志平:《雙音節(jié)復(fù)合詞語(yǔ)素結(jié)合理?yè)?jù)的分析及其在第二語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》,世界漢語(yǔ)教學(xué),2006年,第1期。參考文獻(xiàn):[1]北京語(yǔ)言學(xué)院語(yǔ)言教學(xué)研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)頻率詞典[Z].北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1986. [2]國(guó)家漢語(yǔ)水平考試委員會(huì)辦公室考試中心.漢語(yǔ)水平詞匯與漢字等級(jí)大綱[S].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2003.[3]李行健.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.(孫瑋 北京師范大學(xué)漢語(yǔ)文化學(xué)院 100088)endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年11期