亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        喋喋不休的美麗

        2014-11-26 07:42:27王琪欣
        北方文學(xué)·下旬 2014年8期

        摘 要:能否用準(zhǔn)確,生動,形象,地道的譯入語再現(xiàn)原文的文學(xué)性和美感,是文學(xué)翻譯成敗的關(guān)鍵所在。本文結(jié)合相關(guān)翻譯理論和翻譯技巧,試圖分析《第二十二條軍規(guī)》98版中文譯本的語言特色,揭示譯文是如何精彩地再現(xiàn)這一“黑色幽默”的經(jīng)典之作。

        關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;語言特色;翻譯技巧

        《第二十二條軍規(guī)》是20世紀(jì)60年代美國小說家喬瑟夫海勒的名著。小說以“黑色幽默”的表現(xiàn)手法以及夸張的情節(jié),諷刺了陷于“制度化的瘋狂”中的現(xiàn)代社會是如何表現(xiàn)出“有組織的混亂”和“個性的喪失”。該書的最新的中文譯本由程愛民,鄒惠玲等人翻譯并交譯林出版社于1998年出版。此版本被認(rèn)為是能與原作媲美的上乘譯作。

        文學(xué)是語言的藝術(shù),文學(xué)翻譯是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。流暢自然,是對譯文語言的起碼要求?!兜诙l軍規(guī)》的小說譯者善于擺脫原文的束縛,力求文從字順,合乎漢語習(xí)慣,不露牽強生硬之痕跡。

        首先是選詞。英語的絕大多數(shù)詞語在英漢詞典里都可以找到“對等”的釋義,但靠語言對等是無法進行文學(xué)翻譯的?!兜诙l軍規(guī)》的譯者不拘泥于詞典的釋義,當(dāng)遇到無法直譯的詞語時,總能徹底領(lǐng)會原文精神上,并尋求漢語在同樣場合的“對應(yīng)說法”,使譯文暢達自如。例如:

        “Hes just feeling a little shy and insecure now because he doesnt know anybody here and cant talk.”[1]167

        “只不過是他現(xiàn)在還有兒點怯生,有點兒不塌實,因為他不認(rèn)識我們這兒的任何人,而且也不能說話?!盵2]204

        這句話是那個喋喋不休,有點人來瘋的“德克薩斯人”面對約塞連等人的質(zhì)疑時說的。值得注意的是對 “insecure” 一詞的處理,如果按照字典釋義譯成“不安全”,整個句子將十分生硬別扭。譯者將 “feel a little shy” 和 “feel insecure” 譯成“怯生”和“不塌實”,既符合說話人的身份和語言特點,又使整句流暢自然。

        其次是句法。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在巨大差異,逐字逐句翻譯不僅會使譯文充滿令人頭疼的洋腔,而且會導(dǎo)致意義上的走樣。例如:

        Almost on cue, a nursing mother padded past holding an infant in black rags, and Yossarian wanted to smash her too, because she reminded him of the barefoot boy in the thin shirt and thin, tattered trousers and of all the shivering, stupefying misery in a world that never yet provided enough heat and food and justice for all but an ingenious and unscrupulous handful. [1]465

        恰恰在這個時候,一個正在喂奶的母親抱著用黑色破布裹著的嬰兒緩步走過,約塞連真想也把她打得滿臉開花,因為她使他想起了那個剛才穿著薄薄的襯衣和薄薄的褲子的男孩,以及這個世界上所有令人不寒而栗,目瞪口呆的悲慘事件。在這個世界上,除了那些擅長權(quán)術(shù),卑鄙無恥的一小戳人之外,其他所有人全得不到溫飽和公正的待遇。[2]495

        原文是英文句法的典范。句子通過 that, whom, because等連接詞緊密連接在一起,渾然一體。但是翻譯時若保持原樣,譯文會失去連貫和平衡,讀不上口,聽不入耳。譯者沒有拘泥于原文的句法,而是發(fā)揮了漢語短句的優(yōu)勢,將句子分解。將先行詞為 “world” 的定語從句拆分為兩個句子,“在這個世界上……”。此外,這個句子中還有一處處理地十分巧妙,原句是 “the world never provide…”是以 “world” 為視點,而譯文中確處理為“其他人未能得到……”將視點轉(zhuǎn)換到了“其他人”,這里采用的是“視點轉(zhuǎn)換”的翻譯技巧(shift of point of view),既不損原意,又保持了全句的流暢。

        文學(xué)譯作的語言,除了要求流暢自然外,還必須富有文采,以增強作品的藝術(shù)感染力。所謂富有文采,并非指辭藻的華麗,而在于使用鮮明,生動的語言,對事物和人物感情進行淋漓盡致的表現(xiàn)?!兜诙l軍規(guī)》原作的特點是樸實中見真情,沒有華麗的辭藻和絢麗的措辭,卻以一種“黑色的”,“冷”筆調(diào)平靜地揭露觸目驚心的事實,給人以極大的震撼。因此譯文能有相同的效果,就可稱之為文采。例如:

        They didnt explode into blood and clotted matter. They didnt drown or get struck by lightening, mangled by machinery or crushed in landslides. They didnt get shot to death in holdups, strangled to death in rapes, stabbed to death in saloons, bludgeoned to death with axes by parents or children, or die summarily by some other act of God. [1]165

        他們沒有被炸成血乎乎的肉塊。他們沒有被淹死,沒有遭到雷擊,沒有被機器軋得血肉模糊或在山崩中被砸得粉身碎骨。他們沒有在攔路搶劫中被擊斃,沒有在強奸中被扼死,沒有在酒吧里被捅死,沒有被父母和孩子被斧頭劈死,或遭山地的某個天條懲罰而一命嗚呼。[2]202

        這是約塞連躲進醫(yī)院期間的一段內(nèi)心獨白。在譯文中并沒有什么華麗的辭藻,而是最直接最露骨的表達,“淹死”“扼死”“捅死”“劈死”,這正是原作作者想表達的那種戰(zhàn)爭中赤裸裸的殘酷,人物內(nèi)心無比的恐懼以及對當(dāng)權(quán)者毫無掩飾的懷疑。

        漢語中是否有文采的另一重要標(biāo)準(zhǔn)就是四字詞組的使用。適度,準(zhǔn)確地使用四字詞組不僅使行文簡潔流暢,甚至還能為原文增輝,達到“超過原文”的效果。例如:

        Thats the kind of God you people talk about—a country bumpkin, a clumsy, bungling, brainless, conceited, uncouth hayseed. [1]235

        那就是你們這些人所說的上帝—一個土佬兒,一個笨手笨腳,笨頭笨腦,自命不凡,粗野愚昧的鄉(xiāng)巴佬。[2]267

        此處,“a clumsy”“bungling”“brainless”“conceited”四個單詞分別被四個四字詞組代替,不能不說是文采上乘之作,讀來親切自然,而將 “clumsy” “brainless”譯作“笨手笨腳”“笨頭笨腦”的雙聲詞更是錦上添花之筆。

        當(dāng)然,這個譯本并非完美無暇,也有它的不足之處。如譯文中的“翻譯腔”,對原文理解不透徹導(dǎo)致譯本中的一些問題。然而,畢竟瑕不掩瑜,《第二十二條軍規(guī)》的中文譯本無論從文學(xué)還是翻譯的角度來看都具有極高的藝術(shù)價值和學(xué)術(shù)價值。正是通過譯者對原文的透徹理解,對漢語認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度以及不失時機地靈活運用語言的特點和翻譯技巧,才使得譯本成為一篇佳譯。不僅為讀者更好地了解“黑色幽默”文學(xué)提供了極佳的中文文本,使這部名著得以為更多讀者所欣賞,也為文學(xué)翻譯的理論研究和實踐工作提供了寶貴的參考。

        參考文獻:

        [1] Heller, J. Catch-22[M]. New Dell Edition. New York: Dell Publishing, 1985

        [2] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. London: Routledge, 2001

        [3] Nida, E. Language, Culture and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

        [4]孫致禮.《翻譯理論與實踐》[M]. 上海:譯林出版社,1999

        [5]約瑟夫 海勒.《第二十二條軍規(guī)》[M]. 程愛民等譯. 上海:譯林出版社. 1999

        [6]方夢之.《譯學(xué)辭典》[M].上海:上海外語教育出版社,2004

        [7]劉重德. 《文學(xué)翻譯十講》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司. 1991

        作者簡介:王琪欣(1982—),男,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        精品国产亚洲av高清大片| 一区二区三区国产大片| 欧美色aⅴ欧美综合色| 精品2021露脸国产偷人在视频| 久久国产亚洲AV无码麻豆| 无码人妻中文中字幕一区二区 | 男女在线免费视频网站| 久久青青草原亚洲av| 日韩av在线亚洲女同| 亚洲最好看的中文字幕| 18岁日韩内射颜射午夜久久成人| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃| 久久人与动人物a级毛片| 伊人久久综合精品无码av专区| 精品视频入口| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 国产av一区二区三区香蕉| 国产尤物自拍视频在线观看| 亚洲最近中文字幕在线| 在线观看的网站| 边啃奶头边躁狠狠躁| 成人性生交大片免费看r| 1234.com麻豆性爰爱影| 性色av一区二区三区密臀av| 国产日产桃色精品久久久| 亚洲国产精品成人久久| 高清不卡一区二区三区| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| a在线免费| 日日噜噜夜夜狠狠久久av| 女同另类专区精品女同| 亚洲一区二区三区少妇| 国产女厕偷窥系列在线视频| 日日摸夜夜添夜夜添一区二区| 伊人狼人影院在线视频| 久久久精品国产免大香伊| 无码国产精品一区二区免费式直播 | 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 国产精品网站在线观看免费传媒| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 伊香蕉大综综综合久久|