亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)

        2014-11-24 12:01:43郎冰
        中國(guó)連鎖 2014年9期
        關(guān)鍵詞:特色語言

        【文章摘要】

        非文學(xué)翻譯在翻譯領(lǐng)域中占有非常重要的一席之地,對(duì)其鮮明的特點(diǎn)進(jìn)行廣泛研究和深入探討非常有價(jià)值。非文學(xué)翻譯在語言特色上顯示了準(zhǔn)確性和忠實(shí)度,在語篇風(fēng)格上表現(xiàn)出了定制性,在語用意義上展現(xiàn)了強(qiáng)大的實(shí)用性。分析和把握非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)在翻譯學(xué)習(xí)過程中有重要的指導(dǎo)意義。

        【關(guān)鍵詞】

        非文學(xué)翻譯;特點(diǎn);語言特色;語篇風(fēng)格;語用意義

        非文學(xué)翻譯所涉及的內(nèi)容十分廣泛,很難在只言片語之間做出完整準(zhǔn)確的表述,好在時(shí)時(shí)反思就能有所收獲,本文將從非文學(xué)翻譯的語言特色、語篇風(fēng)格和語用意義三個(gè)方面來淺談其特點(diǎn)。

        從語言特色的的角度來講,非文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)在于高度準(zhǔn)確、忠于原文。非文學(xué)翻譯涉及的題材種類豐富,所涉及內(nèi)容大多和相關(guān)專業(yè)有關(guān),字詞之間,可以說是失之毫厘謬以千里。但在這種多樣性之中徜徉又容易陷入過度自由發(fā)揮的誤區(qū)。比如遇到“ Use the right side of your brain to draw and pain what you see—not what you think you are”這樣的句子,“right”一詞究竟是翻譯成“右邊的”還是“對(duì)的”,這就需要你結(jié)合上下文,深入理解后才能斷定??偟膩碚f,準(zhǔn)確和忠實(shí)首先要建立在理解上,理解上出現(xiàn)偏頗,也就沒什么非文學(xué)翻譯可言了。具體來講,非文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。

        1 奠定嚴(yán)肅基調(diào)

        提及非文學(xué)翻譯的整個(gè)基調(diào),那必須使用嚴(yán)肅這個(gè)形容詞,也就要求譯者將嚴(yán)肅作為在整個(gè)翻譯過程中衡量自身心態(tài)的標(biāo)尺。都說翻譯是戴著鐐銬在跳舞,用舞者身上的鐐銬來形容非文學(xué)翻譯對(duì)譯者在語言風(fēng)格上所做出的的要求和限制是最為合適了。如果無法克服語言的隨意和不嚴(yán)謹(jǐn),會(huì)很大程度上影響了前后文的連貫性??催@樣一個(gè)例子:It would grow to include thousands of adherents, uncluding his wife and duaghter, and thrive for centuries. 如果翻譯成:直至擁有數(shù)以千計(jì)的信徒,他的妻女也同感恩澤,繁榮興盛數(shù)個(gè)世紀(jì)。雖說用詞很顯華麗,但是對(duì)于“同感恩澤”一詞的使用是十分不恰當(dāng)?shù)模行┘庇谙胭u弄一下字眼的嫌疑。

        2 適當(dāng)把握幽默

        適當(dāng)是個(gè)萬能的形容詞,可以形容一切完美比例的程度,但是如何把握這個(gè)量,還是要個(gè)人去探索求真。雖說非文學(xué)翻譯的語言風(fēng)格是嚴(yán)肅的,但并不意味著是不茍言笑的,適當(dāng)?shù)挠哪窃黾悠淇勺x性的必要手段。例如:People who can draw do not have an extra “talent node on their brains, node是個(gè)醫(yī)學(xué)類的專業(yè)術(shù)語,意為“節(jié)點(diǎn)”,如果翻譯成:善于繪畫的人的大腦中也不見得有什么額外的“天資”,避開了對(duì)node一詞的直接翻譯,雖能夠達(dá)意,但是略顯生硬。而翻譯成:不見得比別人多根繪畫的神經(jīng)?!吧窠?jīng)”一詞的相當(dāng)?shù)氐?,而且整個(gè)翻譯還略帶幽默感,整體上達(dá)到了很好地效果。

        3 克服文化干擾

        文化的干擾直接就會(huì)影響到非文學(xué)翻譯語言風(fēng)格的嚴(yán)肅性和忠實(shí)度。語言構(gòu)建了人類交流的橋梁,而文化時(shí)而添磚加瓦,時(shí)而上房揭瓦。而能否理解其中的文化因素,進(jìn)行正確地轉(zhuǎn)述,直接在質(zhì)的層面影響了非文學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性和忠實(shí)度。例如下一個(gè)例子涉及到了有關(guān)畢達(dá)哥拉斯“豆子禁忌”的翻譯,事實(shí)上西方國(guó)家流傳著許多有關(guān)豆子的傳說,難免會(huì)干擾到翻譯過程?!癈enturies after Pythagoras death, a number of his more fanatical followers honored the taboo assiduously, to the point of sacrificing their lives rather than tread on fava bean plants.” 這其中犧牲生命和踏上豆子地之間的對(duì)比,著實(shí)顯得有些突兀。但若了解到歷史上畢達(dá)哥拉斯之死就和豆子地有關(guān),這其中的翻譯難題也就迎刃而解了。

        不論是從哪個(gè)方面來表述,非文學(xué)翻譯在語言特色上的嚴(yán)肅性和忠實(shí)度是其支柱性特點(diǎn),也是靠著譯者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、扎實(shí)的雙語基礎(chǔ)、不懈的求索努力而維系的。

        從語篇風(fēng)格的角度來講,筆者認(rèn)為非文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)在于定制性。其定制性主要體現(xiàn)在非文學(xué)翻譯大多是為一定的目標(biāo)讀者群體服務(wù)的,讀者所需要的,就是非文學(xué)翻譯所要提供的。這一特點(diǎn)體現(xiàn)在非文學(xué)翻譯的風(fēng)格、段落銜接、圖示表達(dá)等方面。具體來講,非文學(xué)翻譯在語篇風(fēng)格方面所體現(xiàn)的定制性特點(diǎn)表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

        (1)對(duì)話式的語篇風(fēng)格

        非文學(xué)翻譯在語篇風(fēng)格上所表現(xiàn)出的對(duì)話式特點(diǎn)只要體現(xiàn)在其人稱的使用上,多為第二和第三人稱,第一人稱是較少出現(xiàn)的,在解釋方法技巧、介紹地區(qū)景點(diǎn)等情況中表現(xiàn)得尤為明顯。這樣的語篇風(fēng)格能夠更好地拉近讀者與作者之間的距離,使整個(gè)作品顯得更具親和力。大量的使用你、你們這樣的字眼,仿佛是作者在與讀者進(jìn)行輕松愉快的交談。

        (2)富有表現(xiàn)力的圖示

        在非文學(xué)翻譯中,各種類型的圖示可以說是屢見不鮮,因此圖示也就構(gòu)成了非文學(xué)翻譯在語篇風(fēng)格上的顯著特點(diǎn)。一些原書中的配圖是理解原文的關(guān)鍵所在。非文學(xué)翻譯的語篇風(fēng)格在很多情況下都體現(xiàn)出了圖文不分家的特點(diǎn),圖文之間互為補(bǔ)充,其根本目的還是在于更好地服務(wù)目標(biāo)讀者,降低理解的難度。

        非文學(xué)翻譯在語篇風(fēng)格上的定制性特點(diǎn),從根本上來講,是出于對(duì)讀者的友好,也是衡量其優(yōu)與劣的重要標(biāo)尺。讀者的接受力成為了很重要的考慮因素,為讀者而進(jìn)行量身定制的非文學(xué)翻譯,才能更好地表其意、傳其情。

        從語用意義的角度來講,筆者認(rèn)為非文學(xué)翻譯的最大特點(diǎn)在于實(shí)用性。非文學(xué)翻譯不同于文學(xué)翻譯,它的實(shí)際用途更為具象。非文學(xué)翻譯所涉及的內(nèi)容多具有一定的指導(dǎo)意義,旨在達(dá)成一定的教育、傳播、交流等目的。非文學(xué)翻譯體現(xiàn)了很強(qiáng)烈的實(shí)用性,這種實(shí)用性體現(xiàn)在為讀者服務(wù)的原則上。而非文學(xué)翻譯的實(shí)用性特點(diǎn),也轉(zhuǎn)而影響到了其語言特色和語篇風(fēng)格。就是因?yàn)榉俏膶W(xué)翻譯要對(duì)其目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),也就因此而量身定制了語言的選取方案、行文的組織方案。更重要的是,非文學(xué)翻譯的實(shí)用性特點(diǎn)直接體現(xiàn)了其價(jià)值,是評(píng)估非文學(xué)翻譯的重要指標(biāo)。

        對(duì)非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)的探究還有很長(zhǎng)的路要走,探索領(lǐng)域也更為廣闊,而學(xué)以致用的意義將指引著每個(gè)人繼續(xù)耕耘下去,且行且思。

        【作者簡(jiǎn)介】

        郎冰,1990年2月28日生人,女,碩士研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z翻譯和英語教育。

        猜你喜歡
        特色語言
        中醫(yī)的特色
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:28
        特色種植促增收
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        中醫(yī)的特色
        讓語言描寫搖曳多姿
        完美的特色黨建
        特色小鎮(zhèn)黨建怎么抓?
        多向度交往對(duì)語言磨蝕的補(bǔ)正之道
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        人妻少妇精品视中文字幕国语| 人妻插b视频一区二区三区| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 国产尤物AV尤物在线看| 精品黑人一区二区三区| 国产不卡在线观看视频| 午夜福利理论片在线观看| 草草网站影院白丝内射| 国产午夜亚洲精品不卡免下载| 一本久道久久丁香狠狠躁| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 中文字幕无码家庭乱欲| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 亚洲本色精品一区二区久久| 亚洲av综合av一区| 精品国产成人亚洲午夜福利| 熟女白浆精品一区二区| 亚洲国产精品久久无人区| 欧美一性一乱一交一视频| 精品伊人久久香线蕉| 中文字幕久久熟女人妻av免费| 国产精选自拍视频网站| 在线亚洲+欧美+日本专区| 精品九九视频| 久久婷婷综合色一区二区| 日本熟妇色xxxxx日本妇| 国产精品久久久久免费a∨| 精品中文字幕手机在线| 白白在线视频免费观看嘛| 国内精品自在自线视频| 成人无码无遮挡很H在线播放 | 国产老熟女伦老熟妇露脸| 无码国产色欲xxxx视频| 亚洲天堂在线视频播放| 在线观看人成网站深夜免费| 成年美女黄网站色大免费视频 | 99在线精品免费视频| 精品一品国产午夜福利视频| 亚洲一区二区三区成人在线| 一本色道久久婷婷日韩| 亚洲综合色自拍一区|