白立平
(香港中文大學(xué),香港)
翻譯并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換過程,而是與一定歷史時期的社會環(huán)境有緊密關(guān)系的活動。1970年代以來,描述性翻譯研究(Descriptive Translation Studies)逐漸在西方興起,這些研究者關(guān)注的不是“應(yīng)該怎樣翻”,而是強調(diào)對翻譯活動進(jìn)行一種客觀的描述性研究,更加注重對影響翻譯活動的文本之外的社會文化因素進(jìn)行分析。描述翻譯理論研究拓寬了翻譯研究的視野,使翻譯研究進(jìn)入了一個更加廣闊的領(lǐng)域。
“操控學(xué)派”(manipulation group)是描述翻譯理論研究中的一個學(xué)派。這一術(shù)語來自于赫曼斯(Theo Hermans)編的論文集《文學(xué)的操控:文學(xué)翻譯研究》(The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation),書名中的“操控”一詞由安德魯·列夫維爾(AndréLefevere)給出的,后來阿米·保羅·弗蘭克(Armin Paul Frank)創(chuàng)出了“操控學(xué)派”(亦稱 manipulation school)這一術(shù)語,并通過瑪麗·斯奈爾-弘比(Mary Snell-Hornby)的著作而廣為傳播(Hermans 1999:9)。列夫維爾是“操控學(xué)派”的代表人物之一,他(Lefevere 1992b:81)認(rèn)為,文學(xué)翻譯研究需要將社會歷史納入研究的視野,重要的不在于考慮字詞怎樣吻合,而是探討為什么會造成那樣的情況,什么樣的社會、文學(xué)、意識形態(tài)的考慮促使譯者那樣去翻譯,他們希望那樣做能達(dá)到什么目的,是否達(dá)到了目的,原因何在。他(Lefevere 1992c:10)還認(rèn)為翻譯需要與權(quán)利、贊助、意識形態(tài)、詩學(xué)結(jié)合起來進(jìn)行研究,重點探討各種將不同的“文化萬象”(Universe of Discourse)①整合起來的做法,考察各種使文本容易理解,并操縱文本使其為特定的詩學(xué)和/或意識形態(tài)服務(wù)的現(xiàn)象。
什么是詩學(xué)(poetics)?這個術(shù)語總是與亞里士多德那部著名的《詩學(xué)》聯(lián)系在一起。雖然亞氏在《詩學(xué)》里并沒有對這一術(shù)語進(jìn)行明確界定,但從他論及的內(nèi)容來看,“詩學(xué)”是一個寬泛的概念,是闡述文學(xué)基本原理的學(xué)說。列夫維爾(1992a:26)認(rèn)為詩學(xué)包含兩方面的內(nèi)容,其一,是指一套文學(xué)手法、文類、主題、人物、情景及象征﹔其二,在整個社會系統(tǒng)中,文學(xué)的角色是怎么樣的,或者應(yīng)該是怎么樣的。而后者對于社會系統(tǒng)相關(guān)主題的選擇有影響作用。列夫維爾說詩學(xué)的功能組成部分明顯地與來自詩學(xué)外部的意識形態(tài)影響緊密相關(guān),是在文學(xué)系統(tǒng)中由意識形態(tài)因素所促成的(同上:27)。
對于“意識形態(tài)”這一術(shù)語,業(yè)內(nèi)解釋與界定眾多,莫衷一是,特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)認(rèn)為“意識形態(tài)”包含各種各樣的含義,而且很多彼此之間并不兼容,因而沒有人能下一個定義將“意識形態(tài)”所有的意義都囊括進(jìn)去(Eagleton 1991:1-2)。他在書中列舉了流行的十七種定義,認(rèn)為意識形態(tài)可以定義為“社會生活中意義、符號及價值的衍生過程”,可以是“特定社會團(tuán)體或階級特有的一套觀念”,可以是“促使占支配地位的政治權(quán)利合法化的觀念”,可以是“促使占支配地位的政治權(quán)利合法化的錯誤的觀念”,也可以定義為“被有系統(tǒng)地扭曲了的交流方式”等等(同上)。不難看出,這些定義有的包含了社會生活的各個方面,有的主要涉及政治權(quán)利。列夫維爾本人在他的著作里也沒有給意識形態(tài)下一個明確的定義。他在談?wù)摗百澲睍r,借用了詹姆士(Jameson 1974:107)的界定,指出“意識形態(tài)”并不局限于政治領(lǐng)域,而是包含了任何能夠指引行為的形式、習(xí)俗以及信仰(Lefevere 1992a:16),這一定義也涵蓋很廣的意義。
列夫維爾多次強調(diào)意識形態(tài)及詩學(xué)對于文學(xué)翻譯的影響,而前者比后者更為重要。他說,有兩種因素決定著文學(xué)翻譯活動,即譯者的意識形態(tài)(不管他是甘愿接受還是贊助者強加給他)以及翻譯進(jìn)行時譯入語文學(xué)的主流詩學(xué)。意識形態(tài)決定著譯者采用的策略,并對源語與譯入語的“文化萬象”引起的問題提出解決方案(Lefevere 1992a:41)。而當(dāng)語言因素與意識形態(tài)和/或詩學(xué)因素發(fā)生沖突的時候,前者往往會讓位于后者(同上:39)。
贊助(patronage)也是影響翻譯活動的一個重要因素?!百澲笔侵改切白阋源俪苫蚍恋K文學(xué)的閱讀、書寫或重寫的力量(包括個人和團(tuán)體)”(同上:15)。贊助人會對譯者翻譯中的意識形態(tài)及詩學(xué)取向產(chǎn)生影響。列夫維爾(同上:11-25)認(rèn)為有兩個控制元素可以保證文學(xué)系統(tǒng)和社會其他系統(tǒng)不至于有較大的偏差。這兩個元素包括文學(xué)系統(tǒng)本身的一些“專業(yè)人士”(professionals)以及來自文學(xué)系統(tǒng)之外的“贊助”?!皩I(yè)人士”指的是批評家、評論家、教師以及譯者。他們經(jīng)常會對一些文學(xué)作品進(jìn)行干預(yù),使其不能與主流的詩學(xué)以及意識形態(tài)相去甚遠(yuǎn)。“贊助”包括了三個元素,第一是“意識形態(tài)”因素。其次是經(jīng)濟(jì)因素,“贊助人”通過給予譯者一些津貼或者使其擔(dān)任一定的職務(wù)確保作者或改寫人有經(jīng)濟(jì)的來源。列夫維爾說喬叟(Chaucer)就擔(dān)任過國王的特使,與喬叟同時代的約翰·高爾(John Gower)雖然在意識形態(tài)上并不自由,卻至少在經(jīng)濟(jì)方面是自己的贊助人。從這里可以看出,“贊助”不一定包含所有的因素,也可能只有一個或兩個,甚至一個人可以成為自己的“贊助人”。第三個方面的因素是地位問題,接受了贊助就意味著融入了一定的贊助團(tuán)體及其生活方式。這三者可以統(tǒng)一于同一個“贊助人”,也可以不屬于同一“贊助人”(同上:17)。
在三十五年前的臺灣,發(fā)生了一件由翻譯引發(fā)的政治冤案——著名作家柏楊因漫畫“大力水手”中的幾句翻譯而鋃鐺入獄。羅曼與維達(dá)(Román &Vidal)指出,對于翻譯中的意識形態(tài)問題應(yīng)該引起重視,了解譯者在譯文中添加了什么,省略了什么,選擇了什么詞以及如何放置這些詞。這些都是重要的問題,因為譯者做出的選擇展示了歷史以及社會政治背景(Román & Vidal 1996:5)。本文將結(jié)合意識形態(tài)的有關(guān)論述對柏楊的翻譯及其獲罪原因進(jìn)行分析,考察柏楊的譯文是否有添加或省略的情況,他是否使用了某些有特定意義的詞匯,以及在這些“改寫”的背后是否有譯者意識形態(tài)的影響。
柏楊翻譯的這組漫畫載于《明報月刊》一九八八年二月號第12~13頁,如下頁圖所示:
“大力水手”“卜派”(Popeye)是美國漫畫家西格(Elzie Crisler Segar,1915~1994)創(chuàng)造出的一個可愛的卡通人物②,然而他卻幾乎給柏楊帶來滅頂之災(zāi),柏楊被控譯文語氣有“侮辱元首”的嫌疑,柏楊夫人艾玫(當(dāng)時擔(dān)任《中華日報》家庭版編輯)于一九六八年二月二十九日被傳詢長達(dá)十五個小時,柏楊也于三月一日至二日被傳詢長達(dá)二十七個小時(孫觀漢1974:35)。后柏楊被捕,并牽連出其他問題,總共被監(jiān)禁了九年零二十六天。為什么一幅漫畫的翻譯給柏楊帶來如此之大的麻煩?我們可以使用列夫維爾的理論來分析這幅漫畫及柏楊的譯文。
在詩學(xué)方面,柏楊譯文有什么特點呢?如果拋開原作不管,譯文與原漫畫人物相映成趣,所用語言短小精悍,非常口語化,而且符合人物身份。對照原文,會看到有的地方翻譯得還是不錯的。比如,在原英文中,兒子說:“Is write-in votes okay?”這句話中的“write-in”是指在選票上寫上非法定候選人的名字,言外之意是,兒子不大情愿投父親的票,而要投自己的票。這里柏楊的譯文是“我要跟你競選!”譯文雖然與原文意思不完全對等,但將原文的隱含意思譯了出來,假如照字面意思翻譯,譯文可能會顯得累贅,中國讀者也不大容易理解。柏楊將其靈活翻譯為“我要跟你競選!”就顯得口語化,與畫面也相配。當(dāng)然,這句話似乎也可以翻成“能不能選其他人?”或“我能不能投自己的票?”
柏楊的翻譯整體上傳達(dá)出了原文的基本意思,但如果逐字逐句對照原文進(jìn)行考察的話,就會發(fā)現(xiàn),柏楊的譯文并不忠實于原文文字,與原文有較大的出入。比如,其中一幅漫畫中,父親趴在一塊木板上寫著什么,父子對話如下:
Son:Now that ya owns yer own country,how is yago’ner rule it?
Father:We is goin’to have free elections and I yam runnin’fer presidink!
這段對話的字面意思是:
子:你有了自己的國家,那你怎么來治理呢?
父:我們將進(jìn)行自由選舉,我要競選總統(tǒng)。
柏楊的譯文是:
子:老頭,你要寫文章投稿呀!
父:我要寫一篇告全國同胞書。
原文沒有“寫文章投稿”以及“寫一篇告全國同胞書”的意思。柏楊在這里似乎并沒有根據(jù)原文去翻譯,而是根據(jù)畫面自己編出“要寫文章投稿”這樣有趣的問題。
原文中,父親只有一次談到他要發(fā)表演講:“As a candidate fer presidink of this new country I would like to make a speech!”(柏楊翻譯為“等我先發(fā)表競選演講!”)柏楊的譯文則強調(diào)了這一點。漫畫中,父親說的“我要寫一篇告全國同胞書”,就是在準(zhǔn)備演講稿?!癆nd one③of us is going to vote!”這句話的意思是,“我們其中一人要投票!”柏楊的譯文是“但我還是要演講?!?/p>
在最后的一幅漫畫中,父親說,“And if ya don’t vote fer yer adoptid pappy yajust might git spanked!”意思是說,“你不投你養(yǎng)父的票的話,我就打你屁股!”柏楊這里的譯文是,“千萬不要投小娃的票。”原文的基本意思傳達(dá)了出來,但語氣有所減弱。
柏楊的譯文中還有多處與原文出入較大:
Father:Popalania is go’ner be the mos’peaceful nation on earth!
Son:How is yago’ner manage that?!
Father:It will be simple fer a smart ruler like me to build a peaceful country!
Father:I will only let the swabs I know I can lick become citizens!
這幾段話的意思為:
父:Popalania將成為世界上最和平的國家!
子:你怎么辦到呢?
父:對我這樣聰明的統(tǒng)治者來說,建立一個和平的國家,真是輕而易舉!
父:我會讓我能征服的水手成為我的國民!
柏楊的譯文是:
父:你算皇太子吧!
子:我要干就干總統(tǒng)。
父:你這小娃子??跉饪刹恍 ?/p>
這里,柏楊沒有根據(jù)原文進(jìn)行翻譯,而是根據(jù)漫畫進(jìn)行聯(lián)想,編出上述對話。兒子的“我要干就干總統(tǒng)”簡直就是無中生有。原文四句話里,兒子只有一句話,而且不是重點,其中心是父親談如何來治理新國家,但譯文的重心轉(zhuǎn)移到兒子身上,父親讓兒子當(dāng)“皇太子”,兒子不服,說要當(dāng)“總統(tǒng)”。兒子在原文的話本不重要,但在譯文里,則成為父子對話的核心,父親緊接著的兩句話都是針對這句話而說的。但如果對照上述兩種譯文,會發(fā)現(xiàn)前一種譯文句子要長得多,而后一種精悍短小,非??谡Z化。
使柏楊招罪的主要是這么一句話:
Father:Fellows Popalanians...if ya votes fer me I promises to give yapeace,happiness an’spinach in yer pots!
柏楊的譯文只是簡短的幾個字“全國同胞們……”,原文的其他部份被省略。漫畫中,父親在演講中許諾,“如果你們選我的話,我會給們帶來和平、幸福,鍋里還有菠菜可吃!”都被柏楊省略??傊?,如果從傳達(dá)原文字面意思上來考察,柏楊的翻譯是不忠實的,是對原文的改寫。但譯文在總體上傳達(dá)出了原文的故事梗概,用詞方面也符合人物身份。柏楊在翻譯方法上,并沒有做到忠實原文,他說這是當(dāng)時臺灣漫畫翻譯普遍采用的方法,主要是要引起讀者的興趣。他在一九六八年給孫觀漢的信中說:
過去我在翻譯時,為求簡單與趣味,以便引起小讀者的興趣,故有很多地方未采用原文原字(臺灣漫畫翻譯均是如此),且用語力求“俏皮”“幽默”,但對主題及整個故事,毫無違背。蓋一旦違背,便無法發(fā)展。(參見孫觀漢1974:9)
看來,我們不能夠強求柏楊的譯文作到忠實無誤,因為這并不是他的翻譯指導(dǎo)原則。
從意識形態(tài)方面來分析柏楊的譯文,可考察柏楊翻譯這部作品時是否有意識形態(tài)方面的動機。這里暫時拋開柏楊事發(fā)后的辯解。要看這幅漫畫是否有政治寓意,就需要結(jié)合柏楊翻譯這幅漫畫時的社會政治環(huán)境。一九四九年之后,國民黨政府兵敗大陸,來到臺灣,蔣介石在這里實行的是一種嚴(yán)厲的統(tǒng)治,多次“連任總統(tǒng)”。其子蔣經(jīng)國也身居要職,是蔣介石“總統(tǒng)”的“接班人”。蔣介石每年元旦都要發(fā)表“告全國軍民同胞書”。柏楊翻譯的漫畫講述的是一對父子來到一座孤島上的故事,這對父子很容易使人想到蔣介石與蔣經(jīng)國父子,這座孤島也很容易使人聯(lián)想到臺灣這座小島。到了島上,父親要發(fā)表演講,以競選總統(tǒng),而講詞中卻有蔣介石常用的“全國同胞們”(或“全國軍民同胞們”)這樣的用語,因英文原文并不是如此,這容易使人聯(lián)想到譯者是否別有用心,而漫畫發(fā)表的時間恰好在蔣介石發(fā)表元旦文告的第二天,更能使讀者對號入座了。漫畫中父親競選總統(tǒng)所采用的手段并不光彩,明為民主,實為獨裁,這會使人聯(lián)想到可能在影射蔣介石。在翻譯中,譯者無中生有了“你算皇太子吧!”其隱含意義則可能是,現(xiàn)在已經(jīng)實行民主了,但封建皇權(quán)思想依然根深蒂固,而柏楊所寫的雜文很多都是抨擊中國傳統(tǒng)封建思想的文字,他很有可能在這里借題發(fā)揮。從以上分析來看,柏楊很可能利用翻譯這樣的漫畫來針砭時弊,并影射諷刺“國家元首”。從贊助人這方面來看,這幅漫畫會使人提出這樣的問題:是不是柏楊接受了某個組織或個人的贊助來從事這樣的活動?如果是的話,這個贊助者是誰?在當(dāng)時的特定環(huán)境下,這位可能的贊助者是不言而喻的,受到這樣“贊助”的人其命運是可想而知的。
柏楊本人并不會同意以上的推理。這幅漫畫的真正譯者是誰?柏楊也有不同的說法,他曾說這幅漫畫是他翻的,但在別的場合又說是他的學(xué)生顏素心翻譯的,之所以如此是為了保護(hù)顏素心。他說,
……而且即令退一萬步,退到文字獄盛行的清王朝時代,可以構(gòu)成文字獄啦,亦與柏楊先生無關(guān),我不過照本宣科,一字一字謄之抄之而已,但在詢問過程中,法官老爺則一口咬定非顏小姐手筆,而是我包藏禍心、獨出心裁,存心侮辱國家元首。迄今為止,我沒有拿出顏小姐這批原譯文,因顏小姐為菲國籍,來臺四年,事我如父,事艾玫如嬸,寧可使我身陷萬劫不復(fù)之地,不愿獻(xiàn)出原譯,使一異鄉(xiāng)孤女遭受祖國內(nèi)斗的凄苦之災(zāi)……(同上:12-13)
柏楊譯文中出現(xiàn)的是“全國同胞們”還是“全國軍民同胞們”?這里也有不一致的地方。在孫觀漢《柏楊和他的冤獄》以及李敖寫的《丑陋的中國人研究》中引用的譯文皆為“全國同胞們”,本文引用的漫畫出自《明報月刊》,與孫觀漢和李敖引用的材料一致。但在柏楊口述、周碧瑟執(zhí)筆的《柏楊回憶錄》里卻指出柏楊將其譯為“全國軍民同胞們”:
“大力水手”漫畫是連續(xù)性的,金氏社每次直接寄下兩個月的稿件。大概十二月初,一天晚上,倪明華④剛進(jìn)家門,就接到《中華日報》的電話說,大力水手已沒有存稿,明天一早,會派專人來取。明華這時候才緊張起來,一面坐下來趕工,一面催促我,一定要快點趕出譯文:“譯稿完成后,請放到送稿袋里,我不再看了?!?/p>
“大力水手”是一個全球發(fā)行的漫畫,沒有政治色彩??墒?,那一次的稿件,畫的卻是波派和他的兒子,流浪到一個小島上,父子競選總統(tǒng),發(fā)表演說,在開場稱呼時,波派說:
“Fellows...”
就是這個Fellows,引爆使我毀滅的炸彈,我如果譯成“伙伴們”,大難降臨的時間或許延后,可是,我卻把它譯成“全國軍民同胞們”,心中并沒有絲毫惡意,只是信手拈來而已。譯完后,躡手躡腳走進(jìn)臥房,把它輕輕的塞進(jìn)送稿袋,舒了一口氣,上床就寢,沒有一點惡兆。歷史上說大人物災(zāi)難發(fā)生之前,總會有點不祥的預(yù)感,這也恰恰證明,我不是一個大人物,只不過一個倒霉的平凡作家而已。
一九六八年元月二日,《中華日報》刊出這幀漫畫,沒有人注意它,連我和明華也沒有注意它,它只不過是一個例行刊出的連環(huán)漫畫罷了??墒?,虎視耽耽的特務(wù)們像發(fā)現(xiàn)新星球一樣,奔走相告;假如我的耳朵敏銳的話,會聽到他們的磔磔笑聲。(柏楊1996:251-52)
柏楊自己并不承認(rèn)他翻譯時有侮辱元首的動機。按照他的說法,他的目的很簡單,就是為了掙點稿費。他說“明華要我翻譯,以我的英文程度,根本沒有這個能力,但我卻接下這份工作,因為漫畫上的對話十分簡短,更重要的是,又多了一份稿費”(同上:251)。他在一九六八年給孫觀漢的信中也說:
……去年(1967)五月,艾玫主編中華日報的家庭版,增設(shè)“大力水手”漫畫,為美國金氏社出版供應(yīng)。當(dāng)時曾向社方報告,請政大女生顏素心翻譯??墒怯幸惶煸陲堊郎希岛鋈辉?“你也可以譯呀?!笨墒俏业挠⑽某潭炔粔?,她說可以查字典,可以跟她研究。而稿費可以補貼補貼家用,聽了稿費,這才接下這份工作。但數(shù)日下來,深感負(fù)擔(dān)不勝,且無時間,艾玫乃仍□⑤顏素心小姐,而顏小姐已還菲律賓(她有菲律賓國籍)。直到十一月間,她由菲律賓返臺后,仍接手翻譯。因她對編排外行,故仍有兩事由我負(fù)責(zé),一是把原文割去,一是把顏譯稿抄在原稿之上。(參見孫觀漢1974:7-8)
實際情況是什么樣的呢?柏楊到底是不是有影射元首之嫌呢?柏楊堅決否認(rèn)。李敖(1998:314)也說,“柏楊入獄,是‘陰錯陽差’,并不是真的反對國民黨,更別提反對中央了”。設(shè)法營救他的孫觀漢也認(rèn)為特務(wù)小題大作,他對“大力水手”這樣的漫畫也不以為然,他說,“講句老實話,在我心目中,‘大力水手’是一種迎合低級趣味的無聊出版物”(孫觀漢1974:22)。
辦案人員雖不懂列夫維爾的翻譯理論,但他們卻不自覺地使用了其思維方式,將柏楊譯文與一系列的文本之外的因素結(jié)合起來進(jìn)行考慮,并由于這一事件而連代地揪出了柏楊的其他問題,最后使其鋃鐺入獄。這是什么原因呢?我們同樣套用列夫維爾的理論,將柏楊事件與當(dāng)時臺灣緊張的社會環(huán)境結(jié)合起來進(jìn)行考慮,就不難理解⑥。加之,柏楊的其他作品多針砭時弊,早已讓當(dāng)局不快,他翻譯的“大力水手”就成了一個導(dǎo)火索。
柏楊的“大力水手”事件使我們看到了翻譯與意識形態(tài)之間的剪不斷、理還亂的關(guān)系。意識形態(tài)問題,即使譯者沒有意識到,也有可能會被他人聯(lián)想到。這件事對譯者的啟示可能在于,翻譯一定要字斟句酌,避免出現(xiàn)一些敏感的詞句或容易引起對敏感事件聯(lián)想的詞句,以免產(chǎn)生不應(yīng)有的誤會。當(dāng)筆者將列夫維爾的理論套用到柏楊身上,進(jìn)行一番分析判斷以后,驚訝地看到這一思維模式與揪住柏楊問題的人的思維模式如出一轍。柏楊為此付出的代價是九年多的鐵窗生活!這件事對我們?nèi)绾蝸斫梃b某些翻譯理論也有一定的啟示。翻譯研究者可以借鑒一些翻譯理論,但不能牽強機械地套用理論,而是要盡量考慮到問題的方方面面,盡量客觀全面地分析翻譯中的問題。意識形態(tài)對翻譯活動是有一定的影響,但這種影響不一定是絕對的。翻譯對意識形態(tài)的影響可能會體現(xiàn)在譯文上,但譯文中某些詞句或段落不一定是意識形態(tài)影響的體現(xiàn)。研究者在分析譯本的時候,不可以斷章取義,而應(yīng)該更多地了解到問題的方方面面,這樣才不至于得出不符合實際情況的結(jié)論。
附注
① “文化萬象”是指“屬于某一特定文化的概念、意識形態(tài)、人、物的總和”(Lefevere 1992d:35)?!拔幕f象”這一譯名借自謝聰所譯《翻譯的策略》一文(參見陳德鴻、張南峰2000:177)。
② 有關(guān)“大力水手”的情況,可參考 Grandinetti(2004)及Sagendorf(1979)。
③ 原文這里用黑體。
④ 即艾玫。
⑤ 原信中該字無法辨認(rèn)。
⑥ 關(guān)于國民黨在臺的情況,可參看劉紅、鄭慶勇(2001)、黃嘉樹(1991)、雷震(1989)和李敖(1999)。
Eagleton,T.1991.Ideology:An Introduction [M].London & New York:Verso.
Grandinetti,F(xiàn).M.2004.Popeye:An Illustrated Cultural History [M].Jefferson &London:McFarland.
Hermans,T.1999.Translation in Systems:Descriptive and Systemic Approaches Explained [M].Manchester:St.Jerome.
Román, álvarez & M. Carmen-áfrica Vidal.1996.Translating:A political act[A].In A.Román & M.Carmen-áfrica Vidal(eds.).Translation,Power,Subversion [C].Clevedon,Philadelphia & Adelaide:Multilingual Matters.1-9.
Lefevere,A.1992a.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].London & New York:Routledge.
Lefevere,A.1992b.Longer statement[A].In A.Lefevere(ed.).Translation/History/Culture:A Source Book[C].London & New York:Routledge.81-171.
Lefevere,A.1992c.Introduction[A].In A.Lefevere(ed.).Translation/History/Culture:A Source Book [C].London & New York:Routledge.ヲ-え.
Lefevere,A.1992d.Universe of discourse[A].In A.Lefevere(ed.).Translation/History/Culture:A Source Book[C].London & New York:Routledge.35-45.
Sagendorf,B.1979.Popeye,the First Fifty Years [M].New York:Workman.
柏楊.1996.柏楊回憶錄(柏楊口述,周碧瑟執(zhí)筆)[M].臺北:遠(yuǎn)流出版公司.
陳德鴻、張南峰.2000.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社.
黃嘉樹.1991.國民黨在臺灣:1945-1988[M].???南海出版公司.
雷震.1989.雷震全集[M].臺北:桂冠圖書股份有限公司.
李敖.1998.李敖快意恩仇記[M].臺北:商業(yè)周刊出版股份有限公司。
李敖.1999.白色恐怖述奇[M].北京:中國友誼出版公司.
劉紅、鄭慶勇.2001.國民黨在臺50年[M].北京:九州出版社.
孫觀漢.1974.入獄時的大概[A].孫觀漢.柏楊和他的冤獄[M].香港:香港文藝出版社.1-63.