亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析紐馬克理論下的廣告翻譯

        2014-11-20 16:00:24戚婧
        校園英語·中旬 2014年11期

        戚婧

        【摘要】文章從廣告語言的特點出發(fā),探討了如何使用紐馬克翻譯理論指導實踐,從而使我們的廣告翻譯更加富有號召力。

        【關鍵詞】皮特·紐馬克 語義翻譯 交際翻譯

        【Abstract】To start off with characteristics of advertising language, which discuss how to use Newmarks translation theory in practice.In order to achieve more and more rallying point of advertising translation.

        【Key words】Peter Newmark; semantic translation; connective translation.

        一、引言

        隨著我國經濟體制的改革和不斷地發(fā)展,很多公司為了樹立企業(yè)文化,推廣產品,都會運用廣告這種形式來進行包裝宣傳。從而廣告語的翻譯為參與國際商場競爭及企業(yè)的發(fā)展起著重要的影響。在翻譯中運用紐馬克理論對其進行指導,從而使我們的廣告譯文變得更有影響力和推廣效果。

        二、廣告語的特點和所屬的文本類型

        1.廣告語的特點:廣告語是一種極具感染力的標語。廣告翻譯的最終目標是為了達到商業(yè)宣傳的效果,使消費者相信你所宣傳的東西,進而促成其購買行動 。

        2.廣告所屬的文本類型:紐馬克從源語言角度出發(fā),將文本分為表達性文本、信息型文本和呼喚型文本。(1)表達型文本。表達型文本是以原作者為中心,要求讀者主動接受源于語言特點,文化內涵,以表情達意為主。2)信息型文本。信息型文本以讀者為中心,要求譯者根據譯語的語言風格、文化內涵,真實流暢地傳達源語文本信息,真實傳達源語信息即可。(3) 呼喚型文本。呼喚型文本同樣以讀者為中心,要求譯者翻譯時,使譯語讀者與源語讀者達到等值反應。

        廣告語所屬呼喚型文本,就是要求我們要用簡短緊湊的語句使消費者產生購物的想法。

        三、皮特·紐馬克理論實踐于廣告翻譯中

        皮特·紐馬克是著名的翻譯理論家, 他提出的具有深遠影響力的理論是語義翻譯和交際翻譯。

        1.語義翻譯。紐馬克在《翻譯教程》指出語義翻譯是指根據譯語語言的習慣和用法,極盡所能的展示出原作品的精神。

        (1)Hand in Hand, Future in Your Hand.伴你同行,齊握未來。(太平人壽) 。原語中hand 反復使用起到了強調的效果,你我攜手同行之意不僅賦予了廣告濃厚、親切的人情味,更是透漏出該公司更加穩(wěn)定、進取、積極的形象,這樣對原語字詞的直譯,言簡意賅,效果明顯。

        (2)Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)。雪碧是老少皆知的飲品,這句廣告則完全根據英文的意思,字句對等的直譯,忠實原文?!翱释币辉~不僅譯出thirst了口渴本意,還顯示出了消費者對該飲料潛在渴望中所擁有的心理意識,更加忠于原文,廣告渲染效果好。

        (3)The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)。對于原語的字詞對等翻譯,考慮譯入語常用的詞匯,“好極了”一詞通俗易懂,充分地體現(xiàn)了消費者的期望程度。直接簡明扼要的道出購物后滿意的心理意識,成功為該產品造勢。通俗易懂,朗朗上口。

        2.交際翻譯。交際翻譯是指譯后的作品力求和原作闡釋出相同的意義,不讓譯語讀者產生疑義,便于他們更好的理解作品的內涵。

        (1)Focus on life.難忘人生記憶,永留心中。(Olympus相機)瞄準人生。

        這兩個譯文我覺得第二個更好,本身奧林巴斯是一款相機,相機的主要功能就是把我們生活中美好的瞬間記錄下來。原語表達的字數(shù)較少,卻將核心功能體現(xiàn)的淋漓盡致,讓人感覺不到兩種語言間的差距和困惑。

        (2)Time is what you make of it.天長地久。 (Swatch手表)。該廣告詞字面理解為時間就是你的全部。但深思后正是由分分秒秒才構成了我們精彩的生活。譯者根據譯語的用法,結合中文常用的四字格,增強印象。更為主觀的注重消費者的語境,使我們更加愛惜時間,讓青春更精彩。

        (3)Where there is a way for car there is a Toyota.(豐田汽車)。車到山前必有路,有路必有豐田車。

        根據英語經典的句式改寫成,譯語更是采用了國人熟知的諺語,使原語屈從于譯語的文化,利用譯語中該諺語婦孺皆知的效果,使廣告語更加通順明了,進而擴大消費市場。

        從中可看語義翻譯和交際翻譯是有不同之處的。語義翻譯多為源語讀者服務,多要求其精準性。交際翻譯更多傾向于譯語讀者,也更為的強調個人意識,盡量減少讀者的歧義。

        四、結語

        廣告語言是每個企業(yè)所特立獨有而又通行市場的標語,它對企業(yè)產品的宣傳起著巨大的推動作用。廣告的翻譯涉及到各個方面,也需要譯者要具備扎實的語言基礎和一定量的實踐經驗。根據紐馬克提出的語義翻譯和交際翻譯的理論,我們把其運用到實際廣告翻譯中相結合,讓我們的譯文逐漸完善。

        參考文獻:

        [1]靳涵身.商業(yè)廣告翻譯:性質·特點·技巧[J].四川外語學院學報,2000:99.

        [2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004:65.

        [3]皮特·紐馬克.翻譯教程[M].上海教育出版社,2004:40-47.

        [4]原虹.論語義翻譯和交際翻譯[J].中國科技翻譯,2003(2):2.endprint

        久久久亚洲精品蜜桃臀 | 少妇高潮流白浆在线观看| 大胆欧美熟妇xxbbwwbw高潮了| 国产精品一区2区三区| 日韩va高清免费视频| 日韩人妻不卡一区二区三区| 超清纯白嫩大学生无码网站| 国产精品偷伦视频免费手机播放| 精品国产一品二品三品| 成人影院视频在线免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美丁香花| 国产精品高潮呻吟av久久无吗 | 一本色道久久综合中文字幕| 高清不卡av一区二区| 少妇扒开毛茸茸的b自慰| 亚洲熟女少妇一区二区| 国产精品麻豆A在线播放| 国产精品国产自产拍高清| 婷婷五月婷婷五月| 自拍偷拍亚洲一区| 三级黄色片一区二区三区| 精品国内日本一区二区| 成人毛片一区二区| 亚洲自拍另类欧美综合| 天天综合色中文字幕在线视频| 国精产品一区一区三区| 少妇无码一区二区三区| 伊人狠狠色j香婷婷综合| 亚洲成人一区二区av| 色噜噜久久综合伊人一本| 成人国产午夜在线视频| 国产91九色视频在线播放| 美腿丝袜诱惑一区二区| 国产精品成人国产乱| 男人天堂av在线成人av| 亚洲av色av成人噜噜噜| 天天躁日日躁狠狠躁| 真实国产乱视频国语| 久久久国产精品三级av| 色综合久久无码五十路人妻| 推油少妇久久99久久99久久|