亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談如何做好西方文學(xué)作品翻譯出版工作

        2014-11-20 12:23:06袁曉玲
        出版廣角 2014年20期
        關(guān)鍵詞:一流文學(xué)作品譯者

        袁曉玲

        據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)已有一千余部作品被翻譯介紹到國(guó)外,特別是新時(shí)期以來(lái),大量中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品(包括中國(guó)大陸、港澳臺(tái)和海外華文作家以中文創(chuàng)作的文學(xué)作品)被陸續(xù)翻譯介紹到海外。這些成果凝聚了中外翻譯家長(zhǎng)時(shí)間艱苦寂寞的點(diǎn)滴付出,但相較于中國(guó)文學(xué)豐富多樣的發(fā)展態(tài)勢(shì),又顯得遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。千余部作品也折射出中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介之路的不平坦。翻譯是一種創(chuàng)新性的活動(dòng),尤其是對(duì)不同文化背景下的作品的翻譯,是一種跨文化的行為。如何針對(duì)讀者的需求,根據(jù)讀者的閱讀喜好,準(zhǔn)確地翻譯西方文學(xué)作品呢?筆者有幾點(diǎn)想法。

        西方文學(xué)作品在中國(guó)的出版

        1978年,為克服當(dāng)時(shí)的全國(guó)性“書(shū)荒”,國(guó)家出版局決定趕印35種中西方文學(xué)作品,其中包括巴爾扎克、狄更斯等人的經(jīng)典名著。雖然這些書(shū)只是重印,但畢竟開(kāi)始沖破對(duì)西方文化的禁錮,成了翻譯出版打開(kāi)“窗口”的前奏曲。改革開(kāi)放以來(lái),西方文學(xué)作品的翻譯出版工作迎來(lái)了新的春天。因“文革”停下的“三套叢書(shū)”工程重新啟動(dòng),許多名著的翻譯工作繼續(xù)進(jìn)行,過(guò)去一些轉(zhuǎn)譯的作品由專家們根據(jù)原著重譯。20世紀(jì)80年代中期,西方文學(xué)作品開(kāi)始被有計(jì)劃地翻譯介紹到國(guó)內(nèi),其中最有代表性的是“二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)叢書(shū)”,該叢書(shū)選收了20世紀(jì)文壇上影響大的優(yōu)秀作品,以小說(shuō)為主,兼及其他。讀者可以通過(guò)作品了解20世紀(jì)歷史的變化、社會(huì)思想的演進(jìn),以及各國(guó)文學(xué)的繼承與發(fā)展。勞倫斯、毛姆、康拉德、德萊塞、海明威、??思{、托馬斯·曼、加繆、莫拉維亞等20世紀(jì)名家的佳作被逐步譯介到國(guó)內(nèi)?,F(xiàn)當(dāng)代優(yōu)秀作品和有代表性的作品的譯介確實(shí)使中國(guó)讀者進(jìn)一步開(kāi)闊了眼界,更廣泛地認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)西方現(xiàn)代主義也有了了解,當(dāng)代外國(guó)作家的藝術(shù)風(fēng)格對(duì)中國(guó)作家來(lái)說(shuō)也有可借鑒之處。

        進(jìn)入21世紀(jì)之后,我國(guó)對(duì)西方文學(xué)作品的接受度逐漸提高,讀者對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和出版提出了新的要求。文學(xué)作品是民族語(yǔ)言的一種凝聚,其中往往蘊(yùn)含著十分豐富的文化內(nèi)涵,在文學(xué)作品的傳播過(guò)程中如何保持原作品的本色,是文學(xué)作品翻譯的一個(gè)重要內(nèi)容。很多西方文學(xué)作品其實(shí)是作者的情緒以及思想的一種體現(xiàn),為了體現(xiàn)自己的情緒,作者在進(jìn)行創(chuàng)作的過(guò)程中會(huì)采用很多意象來(lái)反映意境,意境就逐漸成為文學(xué)作品中的一種十分重要的元素,往往能夠?yàn)槲膶W(xué)作品增添更加神秘美麗的色彩。在翻譯的過(guò)程中,譯者對(duì)文學(xué)作品本身的意境、風(fēng)格以及視角都要進(jìn)行翻譯,從而體現(xiàn)其中的意境美以及作者原始的創(chuàng)作意圖。文學(xué)作品中的意象有很多種形式,不同民族和國(guó)家的文學(xué)作品,其意象也存在著文化差異。我國(guó)對(duì)于作者風(fēng)格的研究也有較長(zhǎng)的歷史,但是傳統(tǒng)的研究大多是對(duì)作者的主觀直覺(jué)上的研究,重心都放在如何最大限度地還原作者的思想和形式,因此,導(dǎo)致翻譯的過(guò)程存在著一定的局限性,不能全面地反映出作者的文學(xué)風(fēng)格。

        讀者主導(dǎo)西方文學(xué)作品翻譯方向

        讀者對(duì)文學(xué)作品的出版具有十分重要的影響,尤其是對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯出版。如何根據(jù)圖書(shū)市場(chǎng)的情況,了解讀者的需求,有針對(duì)性地引進(jìn)并翻譯西方文學(xué)作品呢?

        需求,是市場(chǎng)的動(dòng)力,出版物市場(chǎng)的動(dòng)力自然就是讀者的需求。在20世紀(jì)80年代初,西方文學(xué)作品翻譯出版能快速地發(fā)展,與這個(gè)時(shí)期的思想解放有關(guān)。如果說(shuō),多出好書(shū)是出版工作的永恒主題,那么,解放思想就是實(shí)現(xiàn)這個(gè)主題的必要條件。進(jìn)入21世紀(jì)之后,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的文化也在不斷融合,得益于互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,文化的交流日益便捷、頻繁,中國(guó)讀者接觸西方文化的途徑增多,讀者對(duì)西方文學(xué)作品的需求也逐漸增加,因此我國(guó)翻譯出版西方文學(xué)作品的景象也較為繁榮。這種繁榮主要體現(xiàn)在西方文學(xué)翻譯和出版的系統(tǒng)性和全面性,體現(xiàn)在翻譯速度與西方文學(xué)發(fā)展的同步性。

        此外,在這些西方文學(xué)作品的讀者中會(huì)形成一些小的組織或者團(tuán)體,這些人群對(duì)西方文學(xué)作品的翻譯和出版的影響力很大,尤其是他們會(huì)思考一些文學(xué)問(wèn)題,這些問(wèn)題可以說(shuō)是讀者對(duì)自己所處時(shí)代的文化背景的一種思考,甚至可以說(shuō)是讀者所面臨的一種精神上的困惑。因此,出版社在選擇西方文學(xué)作品的過(guò)程中,需要關(guān)注讀者的需求,這種需求也可以逐漸演變成為一個(gè)民族對(duì)外來(lái)文化的一種考量以及選擇,是整個(gè)民族精神的需求。出版社要以讀者的需求為導(dǎo)向,只有做好了讀者的需求分析,才能做好西方文學(xué)作品的翻譯出版。

        如何翻譯西方文學(xué)作品?

        在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制下,出于追逐利潤(rùn)的目的,翻譯出版領(lǐng)域翻譯水平下降、誠(chéng)信缺失、競(jìng)爭(zhēng)無(wú)序的現(xiàn)象日趨明顯。主要表現(xiàn)是:翻譯結(jié)構(gòu)失衡,翻譯質(zhì)量下降,重復(fù)出版嚴(yán)重,抄襲屢禁不止,盜版依然猖獗,評(píng)論不受重視,導(dǎo)向聲音薄弱,翻譯資質(zhì)缺乏必要監(jiān)管等。面對(duì)圖書(shū)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)壓力,出版社如何根據(jù)讀者的需求進(jìn)行翻譯,并在翻譯出版的過(guò)程中,既保留西方文學(xué)作品的原汁原味,又符合國(guó)人的閱讀喜好呢?筆者認(rèn)為可以從三方面著手翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品。

        第一,堅(jiān)持一流作家、一流作品、一流譯者。很多小的出版社由于經(jīng)濟(jì)實(shí)力有限,不愿意花錢購(gòu)買版權(quán),于是只能重復(fù)出版一些經(jīng)典名著。此外,搶譯、抄譯和亂譯的現(xiàn)象導(dǎo)致某些出版社的翻譯質(zhì)量下降,造成市場(chǎng)上出現(xiàn)外國(guó)文學(xué)翻譯作品魚(yú)目混珠、質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象。在這種情況下,出版社必須堅(jiān)持“一流作家,一流作品,一流譯者”的原則。在選擇翻譯作品的時(shí)候,選擇一些被大眾認(rèn)可的名家,如巴爾扎克、雨果、托爾斯泰等;想要翻譯優(yōu)秀的西方文學(xué)作品,出版社還必須培養(yǎng)優(yōu)秀的譯者,如果沒(méi)有優(yōu)秀的譯者,再好的西方文學(xué)作品都是難以進(jìn)入國(guó)門,難以被讀者理解、接受的。

        第二,捕捉小眾讀者的西方文學(xué)作品。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,很多商品都可以實(shí)現(xiàn)定制化生產(chǎn)、銷售,圖書(shū)也一樣。翻譯暢銷的西方文學(xué)作品固然能夠?yàn)槌霭嫔鐜?lái)豐厚的經(jīng)濟(jì)利益以及社會(huì)效益,但是現(xiàn)在重復(fù)翻譯出版一些暢銷的西方文學(xué)作品,尤其是經(jīng)典名著的現(xiàn)象嚴(yán)重,因此尋求小眾西方文學(xué)作品市場(chǎng)就顯得非常重要。近年來(lái),譯林出版社、上海譯文出版社、浙江文藝出版社等西方文學(xué)作品翻譯出版的主陣地,就開(kāi)始嘗試探尋小眾西方文學(xué)作品市場(chǎng),讓讀者來(lái)選擇作品的種類。

        第三,嚴(yán)把翻譯關(guān),還原西方文學(xué)作品的原貌。翻譯基本上是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),但又不是一種純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它還涉及各種非語(yǔ)言因素,特別是涉及種種文化因素,因?yàn)檎Z(yǔ)言作為文化的載體,往往帶有一定的文化色彩,所以,我們?cè)诜g外國(guó)文學(xué)作品時(shí),不僅要考慮語(yǔ)言的差異,還要密切注視文化的差異,力求最大限度地保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特色。在翻譯中,語(yǔ)言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以歸化,但文化特色卻不宜改變,如果不是萬(wàn)不得已,特別不宜歸化,而要盡可能真實(shí)地傳達(dá)出來(lái)。因此,“文化傳真”應(yīng)是翻譯的基本原則。我們的譯者要特別警惕,翻譯時(shí)不要使用帶有濃厚中國(guó)文化特色的字眼,以免以“中國(guó)味”取代“洋味”,造成“文化失真”。

        猜你喜歡
        一流文學(xué)作品譯者
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        關(guān)注一流學(xué)科
        我校獲批4門省級(jí)一流本科課程
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        “雙一流”建設(shè)如何推進(jìn)
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女
        海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
        久久99精品久久久久麻豆 | 亚洲一区二区三区av无码| 福利体验试看120秒| 亚洲国产成人久久一区| 国产va免费精品观看| 无码人妻视频一区二区三区99久久| jjzz日本护士| 精精国产xxx在线视频app| 亚洲最黄视频一区二区| 中文字幕亚洲精品在线免费| 日韩人妻精品中文字幕专区| 久久久精品午夜免费不卡| 成人试看120秒体验区| 亚洲国产精品福利片在线观看| 老头巨大挺进莹莹的体内免费视频| 国产精品无码久久久久久久久作品 | 青青草视频国产在线观看| 黄片一级二级三级四级| 永久免费观看的黄网站在线| 人妻久久一区二区三区| 国产精品成人观看视频国产奇米| 精品伊人久久大线蕉色首页| 无码成人aaaaa毛片| 人妖另类综合视频网站| 亚洲中文字幕有码av| 成人av一区二区三区四区| 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 国产精品天堂avav在线| 伊人久久精品久久亚洲一区| 无码专区天天躁天天躁在线| 91国在线啪精品一区| 特黄三级一区二区三区| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 精品一区二区三区芒果| 曰本女人与公拘交酡| 高潮迭起av乳颜射后入| 欧美情侣性视频| 亚洲无线码1区| 中文字幕视频二区三区| 粉嫩国产av一区二区三区| 天天躁日日躁狠狠躁欧美老妇|