亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)

        2014-11-14 16:50:29
        當(dāng)代作家評(píng)論 2014年6期
        關(guān)鍵詞:文學(xué)世界

        王 寧

        世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)

        王 寧

        討論世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)無(wú)疑是一個(gè)大的跨學(xué)科領(lǐng)域的題目,同時(shí)也是比較文學(xué)和世界文學(xué)研究的一個(gè)重要理論課題。它牽涉到三個(gè)問(wèn)題:其一,中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的關(guān)系;其二,如何重新根據(jù)世界文學(xué)發(fā)展的格局對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行定位和分期;其三,如何將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)置于世界文學(xué)的語(yǔ)境下來(lái)考察,因而有助于新的世界文學(xué)版圖的繪制。關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我已經(jīng)在其他場(chǎng)合作過(guò)詳細(xì)論述,此處不再贅言。*參閱拙作《世界文學(xué)的雙向旅行》,《文藝研究》2011年第7期。第二個(gè)問(wèn)題我雖然也早已在不同的場(chǎng)合作過(guò)初步的闡述,但由于當(dāng)時(shí)特定的時(shí)代氛圍而未在國(guó)內(nèi)學(xué)界產(chǎn)生反響。*參閱拙作《世界文學(xué)格局中的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史斷代》,《文藝研究》2001年第6期。本文主要聚焦第三個(gè)問(wèn)題,也即將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)放在一個(gè)更為廣闊的世界文學(xué)語(yǔ)境下來(lái)考察、定位和研究。要做到這一點(diǎn),首先要弄清楚中國(guó)文學(xué)究竟與世界文學(xué)有一種什么樣的關(guān)系;其次,它在世界文學(xué)的版圖上占有何種地位;再者,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的內(nèi)涵和外延的重新界定;最后探討中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)中的地位和未來(lái)前景。

        世界文學(xué)版圖上的中國(guó)文學(xué)

        本文之所以要在世界文學(xué)的版圖上探究中國(guó)文學(xué)的地位,其目的是要讓國(guó)內(nèi)學(xué)者知道,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)的版圖上究竟處于何種地位。經(jīng)過(guò)仔細(xì)的考察和研究,我的初步答案是,中國(guó)文學(xué)在世界文學(xué)版圖上的地位是相對(duì)邊緣的,盡管它曾經(jīng)有過(guò)自己的輝煌時(shí)期,但后來(lái)一直江河日下。近三十年來(lái),也即中國(guó)進(jìn)入改革開(kāi)放時(shí)代以來(lái),隨著越來(lái)越多的中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成世界上的主要語(yǔ)言,中國(guó)文學(xué)的地位逐步上升,但是依然不十分盡如人意。它與中國(guó)這樣一個(gè)大國(guó)的身份是不相稱(chēng)的。那么,也許人們要接下去問(wèn)道,中國(guó)文學(xué)中究竟有多少作品已經(jīng)躋身世界文學(xué)之林?它對(duì)世界文學(xué)產(chǎn)生了何種影響?我的答案是,過(guò)去很少,現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)始逐步增多,但與中國(guó)文學(xué)實(shí)際上應(yīng)有的價(jià)值和意義仍是很不相稱(chēng)的。眾所周知,由于中國(guó)在世界上擁有最多的人口,中國(guó)作家的數(shù)量也是世界上任何一個(gè)國(guó)家的作家數(shù)量所無(wú)法比擬的,中國(guó)文學(xué)每年的出產(chǎn)量也是巨大的,但主要在中文的語(yǔ)境下流通。這樣便涉及本文作者在今后數(shù)年內(nèi)將致力于從事的一項(xiàng)工作:努力通過(guò)各種途徑將中國(guó)文學(xué)推向世界,使之在世界文學(xué)的版圖上占據(jù)越來(lái)越重要的位置。關(guān)于中國(guó)文學(xué)在當(dāng)今的世界文學(xué)版圖上的地位問(wèn)題,我首先舉一個(gè)西方學(xué)者提出的例證。受過(guò)比較文學(xué)、文學(xué)理論和漢學(xué)等諸學(xué)科訓(xùn)練的荷蘭學(xué)者佛克馬在為《全球化百科全書(shū)》撰寫(xiě)的“世界文學(xué)”詞條中指出,在習(xí)來(lái)已久的西方中心主義的主導(dǎo)下,世界文學(xué)的版圖的繪制是極不公正的:

        雷蒙德·格諾(Raymond Queneau)的《文學(xué)史》(Histoire des literatures,三卷本,1955-1958)有一卷專(zhuān)門(mén)討論法國(guó)文學(xué),一卷討論西方文學(xué),一卷討論古代文學(xué)、東方文學(xué)和口述文學(xué)。中國(guó)文學(xué)占了130頁(yè),印度文學(xué)占140頁(yè),而法語(yǔ)文學(xué)所占的篇幅則是其十二倍之多。漢斯·麥耶(Hans Mayer)在他的《世界文學(xué)》(Weltliteratur,1989)一書(shū)中,則對(duì)所有的非西方世界的文學(xué)全然忽略不談。*Douwe Fokkema,“World Literature,”in Roland Robertson and Jan Aart Scholte eds.,Encyclopedia of Globalization,New York and London:Routledge,2007,pp.1290-1291.

        針對(duì)如此帶有偏見(jiàn)的世界文學(xué)布局,連佛克馬這位來(lái)自歐洲的學(xué)者都覺(jué)得有失公允,那么我們將采取何種策略有效地使中國(guó)文學(xué)躋身世界文學(xué)之林?這正是本文首先所要探討的一個(gè)問(wèn)題。

        確實(shí),在過(guò)去的一百多年里,在西方文化和文學(xué)思潮的影響下,中國(guó)文學(xué)一直在通過(guò)翻譯的中介向現(xiàn)代性認(rèn)同進(jìn)而走向世界。但是這種“走向世界”的動(dòng)機(jī)在很大程度上是一廂情愿的,其進(jìn)程也是單向度的:中國(guó)文學(xué)盡可能地去迎合(西方中心主義的)世界潮流,仿佛西方有什么,我們中國(guó)就一定要有什么。這樣造成的一個(gè)錯(cuò)覺(jué)就是,那些本來(lái)曾對(duì)中國(guó)文學(xué)情有獨(dú)鐘的西方漢學(xué)家便認(rèn)為,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)并不值得研究,因?yàn)樗^(guò)于“西化”了,值得研究的只是十九世紀(jì)末以前的中國(guó)古典文學(xué)。而實(shí)際上,一般的大眾則更希望了解當(dāng)代中國(guó)的社會(huì)和文化,在這方面,閱讀中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品無(wú)疑有助于他們了解中國(guó)。因此,在中國(guó)的保守知識(shí)分子看來(lái),面向世界的開(kāi)放性和引進(jìn)西方的現(xiàn)代性不啻是一種將中國(guó)文化和文學(xué)殖民化的歷史過(guò)程。在這方面,“五四”運(yùn)動(dòng)開(kāi)啟了中國(guó)的現(xiàn)代性進(jìn)程,破壞了習(xí)來(lái)已久的民族主義機(jī)制。對(duì)于許多人來(lái)說(shuō),在這樣一種“殖民化”的過(guò)程中,中國(guó)的語(yǔ)言也大大地被“歐化”或“西化”了。但在我看來(lái),這無(wú)疑是不同于西方的另一種形式的現(xiàn)代性——中國(guó)的現(xiàn)代性的一個(gè)直接后果,其中一個(gè)突出的現(xiàn)象就是大量的外國(guó)文學(xué)作品和理論思潮被翻譯到了中國(guó),極大地刺激了中國(guó)作家的創(chuàng)造性想象。中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)與世界文學(xué)的距離變得越來(lái)越近了。雖然,這種大規(guī)模的翻譯只是單向度的,也即中國(guó)的翻譯界和文學(xué)界不遺余力地將國(guó)外,主要是西方的,文化學(xué)術(shù)理論思潮和文學(xué)作品譯成中文,而西方則很少將中國(guó)的人文學(xué)術(shù)著作和文學(xué)作品譯成他們的主要語(yǔ)言,這樣便使人們產(chǎn)生了一種錯(cuò)覺(jué):要想讓中國(guó)文學(xué)走向世界,就得通過(guò)翻譯來(lái)了解世界,而不是讓世界了解中國(guó)。應(yīng)該說(shuō)這是中國(guó)的翻譯界的一大失誤。而近兩年內(nèi)發(fā)生在翻譯界的兩件大事則有力地改變了這種單向度的狀況:二○一二年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在很大程度上得助于美國(guó)漢學(xué)家和翻譯家葛浩文的翻譯,當(dāng)然,沒(méi)有他的翻譯別人也可以去翻譯,但那樣一來(lái)莫言的獲獎(jiǎng)就會(huì)大大地延宕,或者說(shuō)很有可能使他與這一崇高的國(guó)際性獎(jiǎng)項(xiàng)失之交臂,這樣的事情在二十世紀(jì)的世界文學(xué)史和諾獎(jiǎng)史上可以舉出很多。另一件令人振奮的事情是,二○一四年中國(guó)翻譯家許淵沖獲得國(guó)際譯聯(lián)的最高翻譯大獎(jiǎng)“北極光”翻譯獎(jiǎng),主要是為了表彰他同時(shí)將中國(guó)文學(xué)作品譯成英文和法文,此外,他還將一些優(yōu)秀的英法文學(xué)作品譯成中文,在這方面葛浩文也是無(wú)法與之相比的。

        另一方面,我們也不得不承認(rèn),早在五四時(shí)期,一些新文學(xué)作家,如胡適和郭沫若等,就通過(guò)翻譯大量西方文學(xué)作品強(qiáng)有力地解構(gòu)了傳統(tǒng)的中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)。經(jīng)過(guò)這種大面積的文化翻譯,中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)更為接近世界文學(xué)的主流,同時(shí),也出現(xiàn)了一批中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典:它既不同于中國(guó)古典文學(xué),也迥異于現(xiàn)代西方文學(xué),因而它同時(shí)可以與這二者進(jìn)行對(duì)話。在編寫(xiě)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史時(shí),我們應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到翻譯所扮演的重要角色。但是這種形式的翻譯已經(jīng)不再是那種傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)意義上的語(yǔ)言文字之間的轉(zhuǎn)換,而更是通過(guò)語(yǔ)言作為媒介的文化上的變革。正是通過(guò)這種大面積的文化翻譯,一種新的文學(xué)才得以誕生并有助于建構(gòu)一種新的超民族主義。應(yīng)該說(shuō),這只是中國(guó)文學(xué)走向世界的第一步,而且是十分必要的一步,但它卻不是我們最終的目標(biāo)。因?yàn)檫@樣大面積地翻譯外國(guó)文學(xué),并沒(méi)有從根本上改變世界文學(xué)的版圖,也沒(méi)有擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)在這張版圖上所占的比重。

        當(dāng)然,世界文學(xué)作為一個(gè)旅行的概念,始終在從中心向邊緣旅行,在其旅行的過(guò)程中,某個(gè)特定的民族/國(guó)別文學(xué)的作品具有了持續(xù)的生命和來(lái)世生命。這就使得世界文學(xué)有了不同的版本。這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)于中國(guó)近現(xiàn)代對(duì)西方和俄蘇文學(xué)的大面積翻譯。我們可以說(shuō),在中國(guó)的語(yǔ)境下,我們也有我們自己對(duì)世界文學(xué)篇目的主觀的能動(dòng)的選擇。*關(guān)于中國(guó)的文學(xué)翻譯實(shí)踐的實(shí)用主義目的,參見(jiàn)Sun Yifeng,“Opening the Cultural Mind:Translation and the Modern Chinese Literary Canon,”Modern Language Quarterly,Vol.69,No.1(March 2008),pp.13-27.當(dāng)然,我們的判斷和選擇曾一度主要依據(jù)馬克思主義經(jīng)典作家對(duì)一些西方作家的評(píng)價(jià),現(xiàn)在看來(lái),對(duì)于西方二十世紀(jì)以前的經(jīng)典作家,這樣的判斷基本上是準(zhǔn)確的。但是對(duì)于二十世紀(jì)的現(xiàn)代主義和其后的后現(xiàn)代主義作家作品的選擇,則主要依賴我們自己的判斷,同時(shí)也參照他們?cè)谖鞣轿膶W(xué)研究界實(shí)際上所處的客觀地位以及他們的作品本身的文學(xué)價(jià)值。正是這種對(duì)所要翻譯的篇目的能動(dòng)的主觀選擇才使得世界文學(xué)在中國(guó)不同于其在西方和俄蘇的情形。這也是十分正常的現(xiàn)象。

        在當(dāng)今的全球化時(shí)代,超民族主義和世界主義成為一股不可抗拒的潮流,而這在舊中國(guó)則是令人不可想象的。確實(shí),當(dāng)中國(guó)處于貧窮境地、中國(guó)文化和文學(xué)由于自身的落后而難以躋身世界文學(xué)之林時(shí),我們的作家只能呼吁大量地將國(guó)外先進(jìn)的文學(xué)翻譯成中文,從而讓中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)得以從邊緣向中心運(yùn)動(dòng)進(jìn)而走向世界;而在今天,當(dāng)中國(guó)成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)和政治大國(guó)時(shí),一個(gè)十分緊迫的任務(wù)就是要重新塑造中國(guó)的文化和文學(xué)大國(guó)的形象。在這方面,翻譯又在促使中國(guó)文學(xué)更加接近世界文學(xué)主流方面起到了更為重要的作用。但是在當(dāng)下,中國(guó)的文學(xué)翻譯現(xiàn)狀又如何呢?可以說(shuō),與經(jīng)濟(jì)上的繁榮表象形成了鮮明的對(duì)比:迄今只有為數(shù)不多的古典文學(xué)作品被譯成了外文,而當(dāng)代作品被翻譯者則是鳳毛麟角。有的作品即使被翻譯成了外文,也大多躺在大學(xué)的圖書(shū)館里鮮有問(wèn)津者。英語(yǔ)世界的兩大世界文學(xué)選——《諾頓世界文學(xué)選》和《朗文世界文學(xué)選》的主編在近十多年里為中國(guó)文學(xué)躋身世界文學(xué)之林作出了很大的努力:在前者中,中國(guó)已有二十多位作家的作品入選,而在后者中,中國(guó)則有三十多位作家的作品入選。*關(guān)于中國(guó)文學(xué)入選世界文學(xué)選的問(wèn)題,參閱拙作《什么是世界文學(xué)?——對(duì)話戴維·戴姆拉什》,《文學(xué)理論前沿》第八輯(2011年),233-248頁(yè)。當(dāng)然,這還不包括中國(guó)當(dāng)代作家的作品。在這方面,我們?nèi)砸^續(xù)努力,通過(guò)世界通用語(yǔ)——英語(yǔ)的中介和美國(guó)的圖書(shū)市場(chǎng),有效地將中國(guó)當(dāng)代文學(xué)推向世界,使得現(xiàn)有的“西方中心主義”占主導(dǎo)地位的世界文學(xué)版圖得以改變。

        現(xiàn)在再回過(guò)頭來(lái)看“五四”的成敗得失。如果我們從今天的角度來(lái)重新審視“五四”運(yùn)動(dòng)帶來(lái)的積極的和消極的后果,我們則可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:在把西方各種文化理論思潮引進(jìn)中國(guó)的同時(shí),“五四”作家和知識(shí)分子忽視了文化翻譯的另外一極,即將中國(guó)文化和文學(xué)介紹給外部世界。同樣,在砸爛孔家店的同時(shí),他們也把傳統(tǒng)儒學(xué)的一些積極的東西破壞了,這便預(yù)示了中國(guó)當(dāng)代出現(xiàn)的“信仰危機(jī)”。*關(guān)于全球化語(yǔ)境下儒學(xué)的重建,參閱拙作《“全球本土化”語(yǔ)境下的后現(xiàn)代性、后殖民性與新儒學(xué)重建》,《南京大學(xué)學(xué)報(bào)》2008年第1期,第68-77頁(yè)。對(duì)此我們確實(shí)應(yīng)該深刻地檢討“五四”運(yùn)動(dòng)之于今天的意義。在中國(guó)語(yǔ)境下的文化全球化實(shí)踐絕非要使中國(guó)文化殖民化,其目的倒是恰恰相反,要為中國(guó)文化和文學(xué)在全世界的傳播推波助瀾。因此在這一方面,弘揚(yáng)一種超民族主義和世界主義的精神倒是符合我們的文學(xué)和文化研究者將中國(guó)文化推介到國(guó)外的目的。因?yàn)檎窃谶@樣一種世界主義的大氛圍下,世界文學(xué)才再度引起了學(xué)者們的興趣。*尤其應(yīng)該指出的是,由于哈佛大學(xué)和耶魯大學(xué)的領(lǐng)銜作用,世界文學(xué)的教學(xué)也進(jìn)入了一些西方大學(xué)的課堂,盡管目前在很大程度上仍依賴翻譯的中介。但人們也許會(huì)提出另一個(gè)問(wèn)題:在把中國(guó)文學(xué)和文化推介到國(guó)外時(shí),翻譯將扮演何種角色?雖然我在這方面已經(jīng)發(fā)表了大量著述,*關(guān)于翻譯之于中國(guó)文學(xué)國(guó)際化的問(wèn)題,參閱幾篇拙作:《民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用》,《中國(guó)翻譯》2012年第3期;《翻譯與文化的重新定位》,《中國(guó)翻譯》2013年第2期,以及《翻譯與跨文化闡釋》,《中國(guó)翻譯》2014年第2期。但本文仍要進(jìn)一步討論這個(gè)問(wèn)題。

        重建世界文學(xué)的中國(guó)版本

        既然我們承認(rèn)文化全球化帶來(lái)的更多是一種文化上的多樣性,那么我們同樣可以推論,世界文學(xué)這個(gè)概念也并非只是單一的模式,它也在不同的時(shí)代和不同的地域有著不同的形式。如前所提及的佛克馬批評(píng)的那種“西方中心主義”式的世界文學(xué)版圖以及《諾頓文選》和《朗文文選》所繪制的世界文學(xué)版圖就有著很大的差異。但是有一點(diǎn)可以肯定的是,不管在什么樣的世界文學(xué)版圖上,中國(guó)文學(xué)所占的比重正變得越來(lái)越大,對(duì)此我們應(yīng)該感到欣慰。

        另一方面,作為一個(gè)理論概念的“世界文學(xué)”自二十世紀(jì)初通過(guò)翻譯的中介進(jìn)入中國(guó)以來(lái),經(jīng)過(guò)一大批中國(guó)文學(xué)理論家和學(xué)者們的闡釋和推進(jìn)也發(fā)生了變異,出現(xiàn)了與西方不同的世界文學(xué)的中國(guó)版本,*關(guān)于世界文學(xué)概念在中國(guó)的接受和流變,參閱張珂《“世界文學(xué)”觀念在中國(guó)的演變及實(shí)踐》,《文學(xué)理論前沿》第十輯(2013),第127-167頁(yè)。并在其后的一百年里不斷地影響著中國(guó)比較文學(xué)和外國(guó)文學(xué)的教學(xué)與研究。由此可見(jiàn),作為一個(gè)來(lái)自西方的理論概念的“世界文學(xué)”一旦經(jīng)過(guò)翻譯的中介進(jìn)入其他文化語(yǔ)境,也就自然會(huì)發(fā)生變異乃至產(chǎn)生自己的新的形式或版本。這種變異實(shí)際上也有力地消解了“單一的世界文學(xué)”(singular world literature)之神話,使得對(duì)世界文學(xué)的表達(dá)既可以是單數(shù)(作為總體的世界文學(xué)),也可以是復(fù)數(shù)(強(qiáng)調(diào)各民族文學(xué)之獨(dú)特性的世界文學(xué)),并為一種多種形式和多種版本的世界文學(xué)的出現(xiàn)鋪平了道路。

        正如我在討論賽義德的“理論的旅行”時(shí)所提到的,理論的旅行確實(shí)對(duì)于一種理論在另一種語(yǔ)言和文化語(yǔ)境中的新生會(huì)起到重要的作用,這一點(diǎn)我們也完全可以從現(xiàn)代性這一來(lái)自西方的理論概念在中國(guó)的變異見(jiàn)出。*關(guān)于現(xiàn)代性在西方和中國(guó)的不同版本,參閱拙作《消解“單一的現(xiàn)代性”:重構(gòu)中國(guó)的另類(lèi)現(xiàn)代性》,《社會(huì)科學(xué)》2011年第9期;并載英文專(zhuān)著Wang Ning,Translated Modernities:Literary and Cultural Perspectives on Globalization and China,Ottawa and New York:Legas,2010,especially pp.13-20.它既是一個(gè)翻譯和引進(jìn)的西方概念,同時(shí)也在中國(guó)的文化思想界有著豐厚的接受土壤,它帶來(lái)的一個(gè)直接后果就是使得中國(guó)更加開(kāi)放,同時(shí)也為諸如世界主義、世界文學(xué)等西方概念的引進(jìn)鋪平了道路。一般認(rèn)為,“世界文學(xué)”這個(gè)概念始自德國(guó)作家和思想家歌德與青年學(xué)者艾克曼的談話,在那次談話中,歌德提出了自己帶有鮮明的烏托邦色彩的“世界文學(xué)”假想。但根據(jù)現(xiàn)有的研究,我們發(fā)現(xiàn),歌德并不是最先使用這一術(shù)語(yǔ)的人,在他之前,哲學(xué)家赫爾德、文學(xué)理論家施羅哲和詩(shī)人魏蘭也都曾在不同的場(chǎng)合使用過(guò)類(lèi)似的術(shù)語(yǔ)。但可以肯定的是,歌德是最早全面闡述世界文學(xué)內(nèi)涵的人,而且,由于他本人巨大的文學(xué)聲譽(yù)和影響,他的世界文學(xué)概念也最廣泛地為人們所引用,因而所產(chǎn)生的世界性影響也最大。

        不可否認(rèn)的是,在過(guò)去的一百多年里,世界文學(xué)深深地打上了歐洲中心主義和西方中心主義的印記,許多人甚至認(rèn)為,由于歐洲出現(xiàn)了許多世界著名的作家和作品,因此歐洲文學(xué)實(shí)際上就等于是世界文學(xué)的另一名稱(chēng)。這一點(diǎn)在歌德那里也有著明顯的“德意志中心主義”的意識(shí):一方面他通過(guò)翻譯閱讀了一些非歐洲文學(xué)作品,從而提出了“世界文學(xué)”的假想,另一方面,他又對(duì)那些前來(lái)朝拜他的青年學(xué)子們說(shuō),只要學(xué)好德國(guó)文學(xué)就等于學(xué)好了世界文學(xué)。這一點(diǎn)恰恰與中國(guó)學(xué)者將中國(guó)文學(xué)排除在世界文學(xué)領(lǐng)域之外的做法迥然不同。在歐洲學(xué)界,長(zhǎng)期以來(lái)從事世界文學(xué)研究的只是極少數(shù)精英比較文學(xué)學(xué)者,他們懂得多種歐洲語(yǔ)言,甘愿封閉在自己的小圈子里自?shī)首詷?lè)。而早期的比較文學(xué)學(xué)者基本上是將比較文學(xué)當(dāng)作一門(mén)文學(xué)的國(guó)際關(guān)系學(xué),根本未覆蓋文學(xué)研究的各個(gè)方面。盡管世界文學(xué)在很大程度上起到了比較文學(xué)的雛形作用,但正如意大利裔美國(guó)學(xué)者莫瑞提(Franco Moretti)所譏諷的,“比較文學(xué)并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)這些開(kāi)放的思想的初衷,它一直是一個(gè)微不足道的知識(shí)事業(yè),基本上局限于西歐,至多沿著萊因河畔發(fā)展,也不過(guò)僅此而已。”*Franco Moretti,“Conjectures on World Literature,”New Left Review,1(January-February 2000),p.54、55.但是畢竟世界文學(xué)作為一個(gè)理論概念通過(guò)翻譯的中介還是旅行到了世界各地,并于二十世紀(jì)初進(jìn)入了中國(guó),因而我們也就有了世界文學(xué)的不同版本。

        顯然,歌德和艾克曼對(duì)世界文學(xué)的討論實(shí)際上是將世界文學(xué)與包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的各民族/國(guó)別文學(xué)鏈接起來(lái)了。今天,基于世界文學(xué)的視野,我們可以提出這樣的問(wèn)題:世界文學(xué)是否僅僅是傳統(tǒng)意義上的精英文學(xué)的縮略詞?如果不是的話,它是否各民族/國(guó)別文學(xué)的簡(jiǎn)單相加?當(dāng)然也不是。那么世界文學(xué)究竟是什么?它在今天這個(gè)全球化的時(shí)代再度浮出歷史的地表究竟意味著什么?同樣,正如莫瑞提所總結(jié)的,“世界文學(xué)不能只是文學(xué),它應(yīng)該更大……它應(yīng)該有所不同”,既然不同的人們的思維方式不同,他們?cè)趯?duì)世界文學(xué)的理解方面也體現(xiàn)出了不同的態(tài)度,因此在莫瑞提看來(lái),“它的范疇也應(yīng)該有所不同”。*Franco Moretti,“Conjectures on World Literature,”New Left Review,1(January-February 2000),p.54、55.他進(jìn)一步指出,“世界文學(xué)并不是目標(biāo),而是一個(gè)問(wèn)題,一個(gè)不斷地吁請(qǐng)新的批評(píng)方法的問(wèn)題:任何人都不可能僅通過(guò)閱讀更多的文本來(lái)發(fā)現(xiàn)一種方法。那不是理論形成的方式;理論需要一個(gè)跨越,一種假設(shè)——通過(guò)假想來(lái)開(kāi)始。”*Franco Moretti,“Conjectures on World Literature,”New Left Review,1(January-February 2000),p.54、55.確實(shí),在今天的全球化語(yǔ)境下,世界文學(xué)已經(jīng)形成了一個(gè)問(wèn)題導(dǎo)向的理論概念,它頻繁地出沒(méi)于國(guó)際性的學(xué)術(shù)研討論題和比較文學(xué)和文學(xué)理論學(xué)者的著述中,從而不斷地引發(fā)比較文學(xué)學(xué)者以及專(zhuān)事民族/國(guó)別文學(xué)研究的學(xué)者們的討論甚至辯論。而我們作為中國(guó)學(xué)者參與世界文學(xué)的討論和建構(gòu),就要基于中國(guó)的視角,將中國(guó)文學(xué)當(dāng)作世界文學(xué)的一部分來(lái)討論,同時(shí)也要在我們對(duì)世界文學(xué)這一概念進(jìn)行建構(gòu)和重構(gòu)時(shí)彰顯中國(guó)文學(xué)的地位。這應(yīng)該是我們不同于美國(guó)的世界文學(xué)學(xué)者的立場(chǎng)的一個(gè)關(guān)鍵。我清楚地記得,當(dāng)我邀請(qǐng)美國(guó)哈佛大學(xué)世界文學(xué)研究院院長(zhǎng)戴姆拉什出席中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)(北京二○○八年)并作主題發(fā)言時(shí),他毫不猶豫地提交了一個(gè)題為“作為世界文學(xué)的美國(guó)文學(xué)”(American Literature as World Literature)的發(fā)言提要,并在中國(guó)的比較文學(xué)學(xué)會(huì)年會(huì)上大力弘揚(yáng)美國(guó)文學(xué)的世界性。受其啟發(fā)和激勵(lì),我在于二○一二年十月在美國(guó)國(guó)家人文中心發(fā)表的演講中,也以“作為世界文學(xué)的中國(guó)文學(xué)”(Chinese Literature as World Literature)作為發(fā)言的題目,引起了與會(huì)歐美學(xué)者的強(qiáng)烈反響。

        確實(shí),中國(guó)作為世界上最古老的文明古國(guó)之一,有著悠久的文化與文學(xué)的歷史和豐富的文學(xué)資源。早在盛唐時(shí)期,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)達(dá)到了世界文學(xué)的巔峰,而那時(shí)的西方文學(xué)的發(fā)源地歐洲卻處于黑暗的中世紀(jì)。蜚聲世界文壇的西方作家但丁、莎士比亞、歌德、巴爾扎克和托爾斯泰的出現(xiàn)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)晚于與他們地位相當(dāng)?shù)闹袊?guó)作家屈原、陶淵明、李白、杜甫、李商隱和蘇軾??梢哉f(shuō),中國(guó)古代文學(xué)的發(fā)展基本上是自滿自足的,很少受到外來(lái)影響,尤其是來(lái)自西方的影響,這顯然與當(dāng)時(shí)中國(guó)的綜合國(guó)力不無(wú)關(guān)系。受到儒家文化影響的中國(guó)人曾一度認(rèn)為自己處于一個(gè)幅員遼闊、人口眾多的“中央帝國(guó)”,甚至以“天下”自居,而周?chē)泥弴?guó)則不是生活在這個(gè)“中央帝國(guó)”的陰影之下,就是不得不對(duì)強(qiáng)大的中國(guó)俯首稱(chēng)臣。這些國(guó)家在當(dāng)時(shí)的中國(guó)人眼里,只是“未開(kāi)化”的“蠻夷”,甚至連歐洲文明也不在中國(guó)人的眼里。但曾幾何時(shí),這種情況卻發(fā)生了戲劇性的變化,昔日處于黑暗的中世紀(jì)的歐洲經(jīng)歷了文藝復(fù)興的洗禮和資產(chǎn)階級(jí)革命,再加之英國(guó)的工業(yè)革命和美國(guó)的建國(guó)等諸多事件,到了十九世紀(jì)末和二十世紀(jì)初,一躍而從邊緣進(jìn)入世界的中心,而昔日的“中央帝國(guó)”卻由于其腐朽無(wú)能的封建統(tǒng)治而很快淪落為一個(gè)二流的大國(guó)和窮國(guó)。經(jīng)過(guò)第二次世界大戰(zhàn)的洗禮,美國(guó)成了世界上最強(qiáng)大的超級(jí)大國(guó),歷史很短的美國(guó)文化和文學(xué)也擺脫了英國(guó)的陰影,從邊緣走向中心。而在中國(guó)的國(guó)際地位急轉(zhuǎn)直下的情況下,中國(guó)文化和文學(xué)也退居到了世界文化和文學(xué)版圖的邊緣地位。因?yàn)樵谝话闳丝磥?lái),弱國(guó)無(wú)文化,弱國(guó)無(wú)文學(xué),即使有優(yōu)秀的文化巨人和文學(xué)大師也很難得到應(yīng)有的重視。這就是造成中國(guó)文化和文學(xué)走向世界步履艱難的原因,不看到這一點(diǎn),盲目地樂(lè)觀和自大是不可能實(shí)現(xiàn)將中國(guó)文學(xué)推向世界的既定目標(biāo)的。

        我們現(xiàn)在回過(guò)頭來(lái)看世界文學(xué)的中國(guó)版本——外國(guó)文學(xué)在中國(guó)的境遇,大概就不難得出結(jié)論了。為了更為有效地推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程,我們首先應(yīng)該將中國(guó)文學(xué)視為世界文學(xué)的一部分,而且中國(guó)文學(xué)應(yīng)該在世界文學(xué)中占有重要的份額,同時(shí)發(fā)揮重大的影響。其次,中國(guó)的文學(xué)研究者應(yīng)該參與國(guó)際權(quán)威的世界文學(xué)選的編選工作;在目前中文尚未成為世界上的通用語(yǔ)言的情況下,我們應(yīng)充分介入在英語(yǔ)世界有影響的世界文學(xué)選集的編選工作,使那些編選者充分重視中國(guó)文學(xué)的世界性地位和影響。如前所述,在我們和西方學(xué)者的共同努力下,目前英語(yǔ)世界最有影響的兩大世界文學(xué)選集《諾頓世界文學(xué)選》(馬丁·普契納任總主編)和《朗文世界文學(xué)選》(戴維·戴姆拉什任總主編)中中國(guó)文學(xué)所占的份額已經(jīng)越來(lái)越大。當(dāng)然,這并非我們的最終目標(biāo)。我們最終的目標(biāo)是編選一部基于我們自己的遴選標(biāo)準(zhǔn)的《世界文學(xué)選》,從而使世界文學(xué)也有中國(guó)的版本。這樣我們就涉及了第三個(gè)方面,即我們根據(jù)什么樣的標(biāo)準(zhǔn),確立哪些作家和作品堪稱(chēng)世界文學(xué)。關(guān)于這一點(diǎn),我曾提出一個(gè)嘗試性的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),我的評(píng)價(jià)基礎(chǔ)是經(jīng)典性和可讀性的完美結(jié)合。據(jù)此,我認(rèn)為,判斷一部文學(xué)作品是否屬于世界文學(xué),仍然應(yīng)該有一個(gè)相對(duì)客觀公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),也即按照我前面討論過(guò)的如下幾個(gè)原則:(1)把握了特定的時(shí)代精神;(2)它的影響力是否超越了本民族或本語(yǔ)言的界限;(3)它是否被收入后來(lái)的研究者編選的文學(xué)經(jīng)典選集;(4)它是否能夠進(jìn)入大學(xué)課堂成為教科書(shū);(5)它是否在另一語(yǔ)境下受到批評(píng)性的討論和研究。在上述五個(gè)方面,第一、二和第五個(gè)方面是具有普遍意義的,而第三和第四個(gè)方面則帶有一定的人為性,因而僅具有相對(duì)的意義。但若從上述五個(gè)方面來(lái)綜合考察,我們就能夠比較客觀公正地判定一部作品是否屬于世界文學(xué)。*關(guān)于這幾條評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的詳細(xì)闡釋?zhuān)瑓㈤喿咀鳌妒澜缥膶W(xué):從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)》,《探索與爭(zhēng)鳴》2010年第7期。

        既然世界文學(xué)的中國(guó)版本被稱(chēng)為“外國(guó)文學(xué)”,這樣也就人為地將中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的大背景相隔絕了,所導(dǎo)致的后果就是在相當(dāng)一段時(shí)間內(nèi),在國(guó)內(nèi)大學(xué)的中文系,世界文學(xué)課程由一些既不精通外語(yǔ)同時(shí)在中國(guó)文學(xué)方面也缺少造詣的中青年教師來(lái)講授,他們往往使用一本教材,從古希臘羅馬時(shí)期的文學(xué)一直講到二十世紀(jì)的現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義文學(xué)。而在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,教學(xué)的重點(diǎn)則是所學(xué)的國(guó)別/民族文學(xué)的語(yǔ)言,或者至多是通過(guò)閱讀那種語(yǔ)言的原文作品來(lái)欣賞國(guó)別/民族文學(xué),極少涉及世界文學(xué)的全貌。*這里需要提及的是,筆者自2001年開(kāi)始在清華大學(xué)外文系用英語(yǔ)開(kāi)設(shè)了一門(mén)題為“比較文學(xué)導(dǎo)論”的研究生課程,其中比較多地涉及英語(yǔ)文學(xué)以外的歐洲文學(xué)和東方文學(xué)。這就造成了長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)的世界文學(xué)研究處于主流的中國(guó)文學(xué)研究之外,只是偶爾才能發(fā)出一點(diǎn)微弱的聲音,根本無(wú)法影響中國(guó)的文學(xué)理論批評(píng)和文學(xué)研究。因此,我們應(yīng)該改變這種狀況,在編寫(xiě)世界文學(xué)史的時(shí)候,充分考慮到中國(guó)文學(xué)的影響和地位,這樣才能恰如其分地在世界文學(xué)的版圖上為中國(guó)文學(xué)作出準(zhǔn)確的、令人信服的定位。

        世界文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)

        在一個(gè)世界文學(xué)的大語(yǔ)境下討論中國(guó)現(xiàn)代文學(xué),必然首先涉及現(xiàn)代性問(wèn)題。既然我們承認(rèn),現(xiàn)代性是一個(gè)從西方引進(jìn)的概念,而且又有著多種不同的形態(tài),那么它又是如何十分有效地在中國(guó)的文化土壤中植根并進(jìn)而成為中國(guó)文化學(xué)術(shù)話語(yǔ)的一個(gè)有機(jī)組成部分的呢?我想這大概和一些鼓吹現(xiàn)代性的中國(guó)文化和文學(xué)革命先行者的介紹和實(shí)踐密切相關(guān),而他們的介紹和實(shí)踐在很大程度上又是通過(guò)翻譯的中介來(lái)完成的,當(dāng)然這種翻譯并非只是語(yǔ)言層面上的意義轉(zhuǎn)述,而更是文化意義上的翻譯和闡釋。因此從翻譯文學(xué)的視角來(lái)重新思考中國(guó)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性無(wú)疑是可行的。*在這方面可參閱樂(lè)黛云、王寧主編:《西方文藝思潮與二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)》,北京,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1990。在這方面,魯迅、胡適、梁實(shí)秋、康有為和林紓等新文化和文學(xué)先行者的開(kāi)拓性貢獻(xiàn)是不可忽視的。

        誠(chéng)然,我們不可否認(rèn),中國(guó)的現(xiàn)代性開(kāi)始的標(biāo)志是五四新文化運(yùn)動(dòng)的興起。魯迅作為中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)的先驅(qū)和新文學(xué)革命的最主要代表,不僅大力鼓吹對(duì)待外來(lái)文化一律采取“拿來(lái)主義”的態(tài)度,而且自己也從事翻譯實(shí)踐,為外來(lái)文化植根于中國(guó)土壤進(jìn)而“為我所用”樹(shù)立榜樣。他的這些論述和實(shí)踐至今仍在學(xué)術(shù)界的討論中引起一定的理論爭(zhēng)鳴。我們今天的比較文學(xué)學(xué)者和翻譯研究者完全有理由把“五四”時(shí)期的翻譯文學(xué)當(dāng)作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)不可分割的組成部分,因?yàn)榫推溆绊懙膩?lái)源來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的創(chuàng)作靈感更多地是來(lái)自外國(guó)作家,而非本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng)。這一點(diǎn)在魯迅談自己的小說(shuō)創(chuàng)作時(shí)即見(jiàn)出端倪。*魯迅:《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》,《魯迅全集》,北京,人民文學(xué)出版社,1989??梢哉f(shuō),魯迅的陳述在某種程度上也反映了相當(dāng)一批“五四”作家的創(chuàng)作道路,他們不滿日益變得陳腐和僵化的傳統(tǒng)文化,試圖借助于外力來(lái)摧垮內(nèi)部的頑固勢(shì)力,因此翻譯正好為他們提供了極好的新文化傳播媒介,不少中國(guó)新文學(xué)家就是從翻譯外國(guó)文學(xué)開(kāi)始其創(chuàng)作生涯的。

        毫無(wú)疑問(wèn),在將現(xiàn)代性作為一個(gè)西方概念引進(jìn)中國(guó)方面,康有為、梁?jiǎn)⒊?、胡適等人均作出了重要的貢獻(xiàn)。如果說(shuō)他們?cè)诶碚撋蠟橹袊?guó)的文化和文學(xué)現(xiàn)代性作了必要準(zhǔn)備的話,那么林紓(1852-1924)的文學(xué)翻譯實(shí)踐則大大加速了中國(guó)文化和文學(xué)的現(xiàn)代性進(jìn)程。盡管林紓本人并不懂西文,而且他涉足翻譯也純屬偶然,但他卻依靠和別人合作翻譯了大量西方文學(xué)作品。林紓一生所翻譯的世界文學(xué)名著數(shù)量之多且至今仍有影響,在中國(guó)文學(xué)史和翻譯史上都是極其罕見(jiàn)的。他常常將自己的理解建立在對(duì)原著的有意誤讀之基礎(chǔ)上,這樣實(shí)際上就達(dá)到了用翻譯來(lái)服務(wù)于他本人的意識(shí)形態(tài)之目的。因此,他對(duì)原著文本所作的有意的修改和忠實(shí)的表達(dá)常常同時(shí)存在于他的譯文中,實(shí)際上起到了對(duì)原文形象的變異作用。如果從字面翻譯的意義來(lái)說(shuō),林紓的譯文并不能算是忠實(shí)的翻譯,而是一種改寫(xiě)和譯述。對(duì)此翻譯界曾一直有著爭(zhēng)論。但正是這樣的改寫(xiě)和譯述卻構(gòu)成了一種新的文體的誕生:翻譯文學(xué)文體。“五四”時(shí)期的不少作家與其說(shuō)在文體上受到外國(guó)文學(xué)影響頗深,倒不如說(shuō)他們更直接地是受到了翻譯文學(xué)的影響。如果說(shuō),從語(yǔ)言的層面上對(duì)林譯進(jìn)行嚴(yán)格的審視,他并不能算作一位成功的翻譯家,但從文化的高度和文學(xué)史建構(gòu)的視角來(lái)看,林紓又不愧為一位現(xiàn)代性話語(yǔ)在中國(guó)的創(chuàng)始者和成功的實(shí)踐者,相當(dāng)一批“五四”作家的文學(xué)寫(xiě)作話語(yǔ)就直接地來(lái)自林譯的外國(guó)文學(xué)名著語(yǔ)言。因此從當(dāng)今的文學(xué)經(jīng)典重構(gòu)理論來(lái)看,林紓的翻譯至少觸及了這樣一些問(wèn)題:翻譯文學(xué)究竟與本國(guó)的文學(xué)呈何種關(guān)系?翻譯對(duì)經(jīng)典的構(gòu)成和重構(gòu)究竟能起何種積極的和消極的作用?應(yīng)該承認(rèn),不少在我們今天看作是經(jīng)典的西方文學(xué)作品最初正是由林紓率先譯出的。因此,在錢(qián)鍾書(shū)先生看來(lái),林紓翻譯的一個(gè)最大的成功之處就在于其將外國(guó)的文字“歸化”為中國(guó)的文化傳統(tǒng),從而創(chuàng)造出一種與原體既有相似之處又有更大差異的新的“歐化”了的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)話語(yǔ)。*錢(qián)鍾書(shū):《林紓的翻譯》,第26頁(yè),北京,商務(wù)印書(shū)館,1981。錢(qián)鍾書(shū)雖未點(diǎn)明林譯在文化建構(gòu)意義上的貢獻(xiàn),但卻為我們今天重新評(píng)價(jià)林譯的積極意義奠定了基調(diào)。我這里想進(jìn)一步指出的是,在今天我們大力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)走向世界時(shí),完全可以借鑒當(dāng)年林紓的翻譯實(shí)踐,當(dāng)然,我們今天有著數(shù)量眾多的精通中外語(yǔ)言的翻譯者,因此我們不需要通過(guò)口譯來(lái)轉(zhuǎn)述原文的內(nèi)容,我們需要的是能夠?qū)⒅袊?guó)文學(xué)作品準(zhǔn)確地翻譯成地道的外國(guó)語(yǔ)言的翻譯大家。而在外國(guó)讀者尚未有那么迫切的了解中國(guó)文學(xué)的愿望時(shí),我們可以通過(guò)譯述和編譯等不同的方式在有限的篇幅內(nèi)將中國(guó)文學(xué)的精華譯介出去,當(dāng)國(guó)外讀者不滿足這種刪節(jié)或改編過(guò)的譯述或編譯時(shí),便會(huì)花費(fèi)時(shí)間和精力將優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品完整地翻譯。我想在這方面,我們同樣可以借鑒林紓的翻譯實(shí)踐,但反其意而用之:由中國(guó)譯者譯成相對(duì)準(zhǔn)確但卻不十分道地的外語(yǔ),然后再由國(guó)外漢學(xué)家修改潤(rùn)色使其符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣。我認(rèn)為這是當(dāng)前有效地將中國(guó)文學(xué)譯介到國(guó)外的一種方法。

        翻譯文學(xué)和重寫(xiě)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史

        最近三十多年來(lái),在西方和中國(guó)的文學(xué)研究領(lǐng)域,重寫(xiě)文學(xué)史的呼聲日益高漲,對(duì)于文學(xué)史的重新書(shū)寫(xiě),不僅僅是文化現(xiàn)代性的一個(gè)重要任務(wù),同時(shí)也是每一代文學(xué)研究者的共同任務(wù)。因?yàn)閺囊粋€(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史觀點(diǎn)來(lái)看,每一代的文學(xué)撰史學(xué)者都應(yīng)當(dāng)從一個(gè)新的視角對(duì)文學(xué)史上的老問(wèn)題進(jìn)行闡釋?zhuān)蚨鴳?yīng)當(dāng)寫(xiě)出具有自己時(shí)代特征和精神的文學(xué)史。對(duì)于重寫(xiě)文學(xué)史的合法性我們是毋庸置疑的,但是究竟從何種角度來(lái)重寫(xiě)文學(xué)史,則是我們首先應(yīng)當(dāng)選定的。就二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)所越來(lái)越具有的現(xiàn)代性、世界性和全球性而言,我們不難發(fā)現(xiàn),在二十世紀(jì)西方各種批評(píng)理論中,接受美學(xué)對(duì)重寫(xiě)文學(xué)史有著最重要的啟迪,尤其對(duì)于重寫(xiě)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史的意義更是應(yīng)該引起我們的注意。對(duì)此,我已另文專(zhuān)述,此處無(wú)須贅言。*參閱拙作《世界文學(xué)格局中的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史斷代》,《文藝研究》2001年第6期。我在這里僅想再次指出,在整個(gè)漫長(zhǎng)的中國(guó)文學(xué)史上,二十世紀(jì)的文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)日益走向現(xiàn)代性進(jìn)而走向世界的一個(gè)過(guò)程,在這一過(guò)程中,中國(guó)文學(xué)日益具有了一種整體的意識(shí),并有了與世界先進(jìn)文化及其文學(xué)進(jìn)行直接交流和對(duì)話的機(jī)會(huì)。一方面,中國(guó)文學(xué)所受到的外來(lái)影響是無(wú)可否認(rèn)的,但另一方面,這種影響也并非消極被動(dòng)的,而是更帶有中國(guó)作家(以及翻譯家)的主觀接受—闡釋的意識(shí),通過(guò)翻譯家的中介和作家本人的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,這種影響已經(jīng)被“歸化”為中國(guó)文化的一部分,它在與中國(guó)古典文學(xué)的精華的結(jié)合過(guò)程中,產(chǎn)生了一種既帶有西方影響同時(shí)更帶有本土特色的新的文學(xué)語(yǔ)言。同時(shí),另一方面,在與世界先進(jìn)文化和文學(xué)進(jìn)行對(duì)話與交流的過(guò)程中,中國(guó)文化和文學(xué)也對(duì)外國(guó)文化和文學(xué)產(chǎn)生了不可忽視的影響。*關(guān)于中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在西方的翻譯、介紹和研究之現(xiàn)狀,參閱拙作《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究在西方》,《中國(guó)文化研究》2001年第1期。因此可以預(yù)見(jiàn),在當(dāng)今的全球化語(yǔ)境之下,翻譯的功能非但沒(méi)有喪失,反而會(huì)更得到加強(qiáng),只是體現(xiàn)在文化翻譯和文學(xué)翻譯中,這種取向?qū)l(fā)生質(zhì)的變化:翻譯的重點(diǎn)將體現(xiàn)在把中國(guó)文化的精華翻譯介紹到世界,讓全世界的文化人和文學(xué)愛(ài)好者共同分享中國(guó)文化的博大精深。在這方面,“五四”的新文學(xué)先行者所走過(guò)的扎實(shí)的一步至少是不可缺的。

        在認(rèn)識(shí)到二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史斷代的必要性和基本策略之后,我們便可基于對(duì)二十世紀(jì)具有國(guó)際性影響的幾種文學(xué)理論思潮的回顧,尤其對(duì)德國(guó)學(xué)者堯斯等人的接受美學(xué)對(duì)文學(xué)史寫(xiě)作的見(jiàn)解的發(fā)揮,結(jié)合對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的考察,提出一種新的設(shè)想。我認(rèn)為,以往的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和當(dāng)代文學(xué)史的寫(xiě)作中一個(gè)最大的毛病就在于將文學(xué)與政治相等同,將文學(xué)史的斷代依附于某個(gè)特定的政治事件,因而忽略了文學(xué)自身的內(nèi)在邏輯和運(yùn)作規(guī)律。而我所要提出的一種斷代策略則在很大程度上是基于文學(xué)發(fā)展的文化因素和審美因素,兼顧社會(huì)政治事件對(duì)文學(xué)史斷代的影響。尤其與眾不同的是,我的斷代策略是首先將二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)當(dāng)作一個(gè)時(shí)代的代碼,并將其置于一個(gè)廣闊的世界文學(xué)的格局之下,由此得出的結(jié)論是,二十世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)實(shí)際上是一個(gè)中國(guó)文學(xué)不斷走向世界的過(guò)程。眾所周知,進(jìn)入二十世紀(jì)以來(lái),中國(guó)文學(xué)越來(lái)越意識(shí)到自己在世界文學(xué)格局中的邊緣地位,它需要從邊緣步入中心,進(jìn)而重現(xiàn)古典文學(xué)時(shí)期的輝煌,因此它所采取的一個(gè)實(shí)際策略就是向西方強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)的認(rèn)同,所采取的手段就是大規(guī)模地將西方的文化學(xué)術(shù)理論思潮和文學(xué)作品譯成中文。這種大面積譯介外國(guó)(主要是西方)文學(xué)的嘗試推動(dòng)了中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的國(guó)際化或全球化進(jìn)程。但可惜的是,這種現(xiàn)代化、國(guó)際化乃至全球化只是單向度的,并未形成一種雙向的交流和平等的對(duì)話。由于在二十世紀(jì)的世界文學(xué)格局中,實(shí)際上是西方話語(yǔ)處于強(qiáng)勢(shì)地位,因此中國(guó)文學(xué)的走向世界實(shí)際上在某種程度上就是一個(gè)不斷西化的過(guò)程,有點(diǎn)類(lèi)似文化的由西向東的全球化運(yùn)作,但在這一過(guò)程中,本土的民族文化的制約也時(shí)強(qiáng)時(shí)弱,與這種全球化形成了一種互動(dòng)的作用,也即一種“全球本土化”式的運(yùn)作路線。不認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),片面地強(qiáng)調(diào)某一方面的作用而忽視另一方面的反作用都無(wú)法準(zhǔn)確地把握當(dāng)今世界文化和文學(xué)的發(fā)展走向,更無(wú)法準(zhǔn)確地對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史進(jìn)行斷代了。

        平心而論,盡管在“五四”之前,林紓、梁?jiǎn)⒊?、魯迅、胡適等人就大力主張譯介西方文學(xué)及其理論思潮,但直到五四運(yùn)動(dòng)前后,這種大規(guī)模的“全盤(pán)西化”才達(dá)到高潮。我們今天的比較文學(xué)學(xué)者和翻譯研究者完全有理由將這一時(shí)期的翻譯文學(xué)當(dāng)作中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)不可分割的組成部分,因?yàn)榫推溆绊懙膩?lái)源來(lái)看,中國(guó)現(xiàn)代作家所受到的影響和得到的創(chuàng)作靈感更多地是來(lái)自外國(guó)作家,而非本國(guó)的文學(xué)傳統(tǒng),這也許正是為什么一些恪守傳統(tǒng)觀念的學(xué)者對(duì)“五四”大加指責(zé)的一個(gè)重要原因。從歷史的角度來(lái)看,任何一種新思想的誕生或藝術(shù)上的創(chuàng)新在一開(kāi)始總會(huì)經(jīng)歷一段漫長(zhǎng)的“不合法”(illegitimate)階段,而隨著時(shí)間的推移和實(shí)踐的檢驗(yàn)以及它本身的“合法化”(legitimization)努力,這種不合法便逐漸變得合法進(jìn)而從邊緣進(jìn)入中心。

        我曾經(jīng)提出一種二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的新的斷代構(gòu)想:一九一九年仍作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)始,而中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的結(jié)束則放在一九七六年“文革”的結(jié)束。*參閱拙作《世界文學(xué)格局中的20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)史斷代》,《文藝研究》2001年第6期。我的理由是,今天的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究者,不管其對(duì)“五四”的態(tài)度如何,大概不會(huì)對(duì)五四作為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的開(kāi)始持懷疑態(tài)度了,因?yàn)檫@一歷史分期是涇渭分明的。而中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的下限延至一九七六年“文化大革命”的結(jié)束也有充分的理由,這不僅從時(shí)間上來(lái)說(shuō),當(dāng)代中國(guó)文學(xué)至今才有三十多年的歷史,比較符合文學(xué)史的斷代邏輯規(guī)律,更重要的是,從世界文學(xué)的大格局來(lái)看,這也比較合乎實(shí)際,因?yàn)樽砸痪牌吡暌詠?lái),中國(guó)文學(xué)掀起了第二次“開(kāi)放”和“走向世界”的高潮,也即一些海外人士所稱(chēng)的第二次“全盤(pán)西化”。所導(dǎo)致的結(jié)果就是使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)更為接近世界潮流,并且更加自覺(jué)地在走向世界,與世界各國(guó)文學(xué),尤其是西方文學(xué),進(jìn)行對(duì)話,并且力圖成為世界文學(xué)的一個(gè)重要的組成部分。而在西方文化界和文學(xué)界,始自五十年代末六十年代初的關(guān)于后現(xiàn)代主義問(wèn)題的討論此時(shí)也正經(jīng)歷著從北美的文化和文學(xué)批評(píng)界逐步向歐洲的思想界和哲學(xué)界的運(yùn)動(dòng)。*如果說(shuō),后現(xiàn)代主義理論爭(zhēng)鳴始自北美的標(biāo)志是歐文·豪、蘇珊·桑塔格、萊斯利·費(fèi)德勒、伊哈布·哈桑等批評(píng)家開(kāi)始著述批判或建構(gòu)后現(xiàn)代主義的話,那么其進(jìn)入歐洲思想界的標(biāo)志則顯然是法國(guó)哲學(xué)家讓-弗朗索瓦·利奧塔出版于1979年的專(zhuān)著La Condition postmoderne:rapport sur le savoir。參加這場(chǎng)討論的批評(píng)家和學(xué)者幾乎都認(rèn)為或隱約地感覺(jué)到,早已于二次大戰(zhàn)之后衰落的現(xiàn)代主義已經(jīng)終結(jié),作為一種新的認(rèn)識(shí)觀念(episteme)或文化主導(dǎo)性(cultural dominant)的后現(xiàn)代主義已完全取代了現(xiàn)代主義的霸主地位。同樣,作為一種啟蒙大計(jì)的文化現(xiàn)代性也發(fā)生了深刻的危機(jī),它最初主要是受到出現(xiàn)在后工業(yè)社會(huì)的后現(xiàn)代性的挑戰(zhàn)和質(zhì)疑,而在八十年代后期以來(lái)又受到全球化大潮的沖擊。作為一種歷史的話語(yǔ),全球化顯然已經(jīng)代替了現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性的話語(yǔ),因而在這樣一種大的國(guó)際背景下,中國(guó)文學(xué)進(jìn)入當(dāng)代階段是完全符合其內(nèi)在發(fā)展邏輯的,也與特定的國(guó)際背景相契合。這無(wú)可辯駁地說(shuō)明,中國(guó)文學(xué)已不再是孤立的一隅,而已經(jīng)自覺(jué)地融入了世界文學(xué)的大潮之中,并開(kāi)始在世界文學(xué)之林閃爍出自己獨(dú)特的輝煌。

        世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)

        在討論世界文學(xué)語(yǔ)境中的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)之前,首先應(yīng)該對(duì)什么是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)有一個(gè)界定。我過(guò)去曾經(jīng)在一篇文章中對(duì)二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)斷代作過(guò)新的論述,但并沒(méi)有在學(xué)界引起大的反響。在這里,我簡(jiǎn)單重復(fù)一下我的斷代理由:我認(rèn)為,把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的開(kāi)始時(shí)間定在一九七六年“文革”結(jié)束不僅是考慮到一個(gè)重要?dú)v史階段的結(jié)束,更是基于中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)之一部分這一考慮的。如果說(shuō),“五四”運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)高漲期,那么一九七六年,或更確切地說(shuō)一九七八年以后,中國(guó)文學(xué)的再度開(kāi)放和走向世界便標(biāo)志著另一個(gè)高漲期:前者是以世界文學(xué)來(lái)到中國(guó)為特征,也即大量的外國(guó)文學(xué)作品蜂擁進(jìn)入中國(guó),對(duì)新的中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)經(jīng)典的形成起到了重要的奠基性作用;而后者則是以中國(guó)文學(xué)主動(dòng)走向世界為特征,也即一些優(yōu)秀的中國(guó)作家及其作品被譯介到國(guó)外,少數(shù)作家頻頻獲得國(guó)際性的文學(xué)大獎(jiǎng),極少數(shù)作家的作品被選入權(quán)威性的世界文學(xué)選(如莫言的《老槍》入選《諾頓世界文學(xué)選》)等。這一切都說(shuō)明,中國(guó)文學(xué)已經(jīng)開(kāi)始穩(wěn)步地走向世界,并躋身世界文學(xué)之林了。但是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)真正得到世界的認(rèn)可并躋身世界文學(xué)之林則應(yīng)以莫言的榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作為標(biāo)志。但莫言的獲獎(jiǎng)也只是一個(gè)開(kāi)始,一些有實(shí)力的中國(guó)當(dāng)代作家完全有可能在不遠(yuǎn)的將來(lái)成為世界文學(xué)大家,并再度沖擊諾獎(jiǎng)。我這里僅簡(jiǎn)略地討論幾位最有希望成為世界文學(xué)大家的作家的成就及其在海內(nèi)外的影響,以作為本文的結(jié)尾。

        閻連科在當(dāng)代作家中被認(rèn)為是繼莫言之后最有希望獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的中國(guó)作家之一,對(duì)于這一點(diǎn)我也毫不懷疑,但能否獲得諾獎(jiǎng)除了自身的素質(zhì)和作品的影響外還有其他諸多原因。眾所周知,閻連科的創(chuàng)作道路并非一帆風(fēng)順,雖然他的作品在國(guó)內(nèi)多次獲獎(jiǎng),但他真正成為一位有著國(guó)際聲譽(yù)的大作家則是進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái)的事。他也和莫言一樣,同時(shí)受到中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)和西方現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的影響,而且受到后者的影響更為深刻。較之莫言,閻連科的理論意識(shí)更強(qiáng),西方文學(xué)和理論造詣也更為深厚。他曾直言不諱地承認(rèn),他特別喜歡卡夫卡、??思{、馬爾克斯等世界文學(xué)大家,對(duì)諸如《變形記》、《城堡》、《喧嘩與騷動(dòng)》和《百年孤獨(dú)》這樣的世界文學(xué)名著尤為鐘情。這就說(shuō)明他雖然大器晚成,但從其創(chuàng)作生涯一開(kāi)始,就為自己確定了很高的目標(biāo):不僅為本國(guó)的讀者而寫(xiě)作,同時(shí)也為其他國(guó)家和其他語(yǔ)言的讀者而寫(xiě)作,他所探討的話題也大都是人們普遍關(guān)心的一些基本問(wèn)題。這樣就使得他有可能寫(xiě)出具有寓言性并具有持久生命力的作品。人們稱(chēng)他為“荒誕現(xiàn)實(shí)主義大師,”擅長(zhǎng)虛構(gòu)各種超現(xiàn)實(shí)的荒誕故事,他的作品往往情節(jié)荒唐夸張,帶有滑稽劇的色彩,熔強(qiáng)烈的黑色幽默與夸張的敘述為一爐。在這方面,他更接近卡夫卡的小說(shuō)和荒誕派戲劇。針對(duì)別人說(shuō)他的作品荒誕,閻連科曾回應(yīng)說(shuō):“并非我的作品荒誕,而是生活本身荒誕。”這番話正是當(dāng)年貝克特回應(yīng)法國(guó)觀眾時(shí)所說(shuō)的話,可見(jiàn)他與(西方)世界文學(xué)的關(guān)系是多么的密切。但是另一方面,也和莫言一樣,閻連科所講述的故事是道道地地發(fā)生在中國(guó)的事情,帶有鮮明的本土特色,但經(jīng)過(guò)他的生花妙筆和敘事的力量,這些看似支離破碎的事件便帶有了普遍性,不僅能為國(guó)內(nèi)讀者所認(rèn)同,而且也能吸引世界上其他國(guó)家和其他語(yǔ)言的讀者。他也和魯迅一樣,對(duì)中國(guó)農(nóng)民的劣根性有著深刻的揭露和批判,所以有不少評(píng)論家將他與魯迅作比較。此外,更為可貴的是,有人還從他的作品中窺見(jiàn)了烏托邦式的理想主義傾向,即渴望創(chuàng)造一個(gè)沒(méi)有苦難的世外桃源,這無(wú)疑流露出一種無(wú)政府主義(世界主義)的理想。這一切都是他得以為國(guó)外讀者所理解并受到重視的地方,也是他的作品得以成為世界文學(xué)的重要原因。眾所周知,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)委員會(huì)制定的一條最重要的原則就是要授給那些寫(xiě)出“具有理想主義傾向的作品”的作家。在當(dāng)今這個(gè)后現(xiàn)代消費(fèi)社會(huì),文學(xué)早就失去了以往曾有過(guò)的“轟動(dòng)效應(yīng)”,在商品經(jīng)濟(jì)大潮的沖擊下,文學(xué)市場(chǎng)呈現(xiàn)出低迷的狀態(tài),一些對(duì)文學(xué)情有獨(dú)鐘的人無(wú)可奈何地哀嘆,文學(xué)的黃金時(shí)期已過(guò),文學(xué)還有什么用?而以文學(xué)創(chuàng)作為自己畢生的事業(yè)的閻連科則對(duì)文學(xué)仍然抱有一種理想主義的情懷,這實(shí)在是難能可貴的。

        余華也許是繼莫言之后其作品在國(guó)外具有最大影響力的中國(guó)當(dāng)代作家之一,實(shí)際上,按照他的年齡,他的成名均早于莫言和閻連科,而且他的作品不僅被譯成了英文、法文、德文、俄文、意大利文、荷蘭文、挪威文、韓文、日文等多種文字在國(guó)外出版,而且也引起了文學(xué)理論界和比較文學(xué)界的關(guān)注,美國(guó)的后現(xiàn)代主義刊物《疆界2》(boundary2)、*Wang Ning,“The Mapping of Chinese Postmodernity”,boundary2,24.3(1997),pp.19-40.《現(xiàn)代語(yǔ)言季刊》(Modern Language Quarterly)*Liu Kang,“The Short-Lived Avant-Garde:The Transformation of Yu Hua,”Modern Language Quarterly,63.1(2002),pp.89-117.等曾發(fā)表過(guò)論文專(zhuān)門(mén)評(píng)析余華的作品或?qū)⑵洚?dāng)作中國(guó)當(dāng)代重要的先鋒小說(shuō)家來(lái)討論。余華雖然比閻連科年輕,但早在上世紀(jì)八十年代他就開(kāi)始在國(guó)內(nèi)主要刊物上發(fā)表作品,被國(guó)內(nèi)外學(xué)界當(dāng)作“先鋒小說(shuō)”(后現(xiàn)代主義文學(xué)在中國(guó)當(dāng)代的一個(gè)變體)的代表性作家。*參閱拙作《接受與變體:中國(guó)當(dāng)代先鋒小說(shuō)中的后現(xiàn)代性》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》1992年1期。他的長(zhǎng)篇小說(shuō)《活著》由張藝謀執(zhí)導(dǎo)拍成同名電影后更是擴(kuò)大了原作者余華在海內(nèi)外的影響。此外,余華的作品還獲得了一些國(guó)際性的大獎(jiǎng),其中包括法蘭西文學(xué)藝術(shù)騎士勛章,意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng),澳大利亞懸念句子文學(xué)獎(jiǎng),美國(guó)巴恩斯-諾貝爾新發(fā)現(xiàn)圖書(shū)獎(jiǎng),莊重文文學(xué)獎(jiǎng)等。二○○四年,美國(guó)的新馬克思主義理論家和后現(xiàn)代主義批評(píng)家弗雷德里克·詹姆遜在家里舉行七十大壽的宴會(huì),邀請(qǐng)了他的一些同事和學(xué)生一起用餐,正在美國(guó)訪問(wèn)講學(xué)的筆者和余華同時(shí)被邀請(qǐng)出席,可見(jiàn)余華的創(chuàng)作不僅受到西方漢學(xué)家的重視,還引起了主流文學(xué)理論家和比較文學(xué)學(xué)者的關(guān)注。從一開(kāi)始,余華的創(chuàng)作就顯然受到西方文學(xué)的深刻影響,對(duì)此他毫不隱諱。在他于上世紀(jì)九十年代初給筆者的一封信中,他曾坦然道出了自己受到西方現(xiàn)代主義和后現(xiàn)代主義文學(xué)的啟迪,但他仍然堅(jiān)信,若要寫(xiě)出可以流傳下來(lái)的作品,就要甘愿“忍受寂寞”。在他看來(lái),對(duì)他啟迪最大的作家并非中國(guó)古典作家,更不用說(shuō)那些現(xiàn)代作家了,而是那些蜚聲文壇的世界文學(xué)大師。他的作品雖然數(shù)量不是很多,但素以敘述的精致細(xì)膩見(jiàn)長(zhǎng)。他往往以純凈細(xì)密的敘述,打破日常的語(yǔ)言秩序,組織起一個(gè)自足的話語(yǔ)系統(tǒng),這非常適合文學(xué)研究者從敘事學(xué)的角度對(duì)之進(jìn)行分析。此外,他的作品還建構(gòu)起一個(gè)又一個(gè)奇異、怪誕、隱秘和殘忍的獨(dú)立于外部世界和真實(shí)世界的文本世界,達(dá)到了文本的真實(shí)。這些都使他的作品很容易與西方后現(xiàn)代主義小說(shuō)相認(rèn)同。評(píng)論界認(rèn)為,余華在上個(gè)世紀(jì)九十年代后創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō)與八十年代中后期的中短篇有很大的不同,特別是使他享有盛譽(yù)的《活著》和《許三觀賣(mài)血記》等,更是逼近生活真實(shí),以平實(shí)的民間姿態(tài)呈現(xiàn)出一種淡泊而又堅(jiān)毅的力量,提供了對(duì)歷史的另一種敘述方法。余華很少描寫(xiě)愛(ài)情故事,死亡是他作品的一大主題,但他對(duì)死亡的描寫(xiě)冷峻并且不動(dòng)聲色,頗有海明威的大家風(fēng)格。

        賈平凹是上述三位作家中最年長(zhǎng)的一位,也是最具有鄉(xiāng)土氣息的一位作家。他的創(chuàng)作深具民族特色,甚至他的語(yǔ)言都具有濃郁的西北特色和濃重的鄉(xiāng)音。因此他的作品被認(rèn)為是“不可譯”的。但盡管如此,這些也不妨礙他的作品在全世界流通,雖然他的作品沒(méi)有余華和莫言的作品那樣在海外有著那么大的影響和市場(chǎng),但也被譯成了十多種語(yǔ)言,在全世界范圍內(nèi)有著眾多的讀者。他本人也在國(guó)內(nèi)外頻頻獲獎(jiǎng),其中包括:美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)銅獎(jiǎng)(《浮躁》),法國(guó)費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)(《廢都》),第一屆紅樓夢(mèng)獎(jiǎng)和第七屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(《秦腔》)等。賈平凹被認(rèn)為是中國(guó)當(dāng)代文壇屈指可數(shù)的文學(xué)奇才,是當(dāng)代中國(guó)最具叛逆性、最富創(chuàng)造精神和廣泛影響的一位作家,也是當(dāng)代中國(guó)可以進(jìn)入中國(guó)和世界文學(xué)史冊(cè)的為數(shù)不多的作家之一。他早在上世紀(jì)八十年代初就開(kāi)始了創(chuàng)作生涯,但真正在海內(nèi)外產(chǎn)生影響則主要因?yàn)槠溟L(zhǎng)篇小說(shuō)《廢都》在九十年代的出版,這部小說(shuō)給他帶來(lái)了巨大的聲譽(yù)和爭(zhēng)議。評(píng)論界一般認(rèn)為,賈平凹的寫(xiě)作既傳統(tǒng)又現(xiàn)代,既寫(xiě)實(shí)又高遠(yuǎn),語(yǔ)言樸拙、憨厚,內(nèi)心卻波瀾萬(wàn)丈,這無(wú)疑是他的作品具有厚重的力量的原因所在。他的作品以精微的敘事和縝密的細(xì)節(jié)描寫(xiě),成功地描繪了一種日常生活的本真狀態(tài),并對(duì)變化中的鄉(xiāng)土中國(guó)所面臨的矛盾和迷茫,做了充滿赤子情懷的記述和解讀。他筆下并不乏喧囂和動(dòng)亂,但隱匿在哀傷、熱鬧的背后,則是一片寂寥?!肚厍弧芬话惚徽J(rèn)為是他的代表作,也是最具有民族特色的作品。賈平凹通過(guò)一個(gè)叫清風(fēng)街的地方近二十年來(lái)的演變和街上蕓蕓眾生的生老病死、悲歡離合的命運(yùn),生動(dòng)地再現(xiàn)了中國(guó)社會(huì)的歷史轉(zhuǎn)型給農(nóng)村帶來(lái)的震蕩和變化。作者來(lái)自西北高原,甚至敘述的語(yǔ)言也頗具民族特征。而正是這些具有民族特征的東西,奠定了他有可能走向世界的基礎(chǔ)。我們過(guò)去經(jīng)常說(shuō),越是民族的就越是世界的,我認(rèn)為這并不全面,正確的說(shuō)法應(yīng)該是,越是具有民族特色的東西,越是有可能走向世界,但是必須借助于翻譯的中介。如果翻譯的效果不好,不但不能使其走向世界,反倒有可能是本來(lái)寫(xiě)得很出色的作品變得黯然失色。

        當(dāng)然,中國(guó)當(dāng)代另一些作家,如劉震云、鐵凝、李銳、蘇童、王安憶、徐小斌等也頗具實(shí)力,其作品也被譯成了多種外國(guó)語(yǔ)言,其中有些作家也得到學(xué)界的重視,并成為國(guó)外著名大學(xué)的研究生博士論文的研究對(duì)象。這些都是促使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)走向世界的綜合因素。只有認(rèn)識(shí)到這些綜合因素的重要作用,才能促使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)早日真正躋身世界文學(xué)之林。我認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)必須走向世界,世界文學(xué)也需要中國(guó)的加盟,如果在一部客觀公正的世界文學(xué)史書(shū)中,缺少關(guān)于中國(guó)文學(xué)的描述,至少是不全面的和有缺憾的,對(duì)于這一點(diǎn),西方的文學(xué)史家和世界文學(xué)研究者已經(jīng)越來(lái)越有所認(rèn)識(shí)。

        (責(zé)任編輯 貝加爾海)

        王寧,教育部長(zhǎng)江學(xué)者特聘教授,清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心主任,歐洲科學(xué)院外籍院士,拉丁美洲科學(xué)院院士。

        猜你喜歡
        文學(xué)世界
        我們需要文學(xué)
        西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
        “太虛幻境”的文學(xué)溯源
        對(duì)“文學(xué)自覺(jué)”討論的反思
        我愛(ài)你和世界一樣大
        彩世界
        足球周刊(2016年14期)2016-11-02 11:44:42
        彩世界
        足球周刊(2016年15期)2016-11-02 11:39:47
        奇妙有趣的數(shù)世界
        彩世界
        足球周刊(2016年10期)2016-10-08 11:59:17
        世界上所有的幸福都是自找的
        文學(xué)病
        俺去啦最新地址| 久久国产劲爆内射日本| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕 | 男吃奶玩乳尖高潮视频| 国产三级精品三级在线观看| 国产精品一区二区在线观看99| 宅男久久精品国产亚洲av麻豆| 国产的自拍av免费的在线观看| 又粗又大又硬毛片免费看| 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 国产成人亚洲精品2020| 国产精品日韩亚洲一区二区 | 国产精品高清国产三级国产av| 免费大片黄国产在线观看| 99精品热这里只有精品| 国产一区二区三区韩国| 亚洲美女一区二区三区三州| 精品无码一区二区三区爱欲| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 日韩中文字幕一区二区高清 | 一区二区三区视频在线观看免费| 国产尤物av尤物在线观看| 日韩免费一区二区三区在线| 亚洲国产日韩综一区二区在性色| 性感女教师在线免费观看| 超级碰碰色偷偷免费视频| 国产免费av片在线观看麻豆| 日本激情久久精品人妻热| 性人久久久久| 精品亚洲成a人在线观看青青| 国产精品久久久亚洲第一牛牛| 看国产亚洲美女黄色一级片| 成人午夜福利视频| 老熟女毛茸茸浓毛| 亚洲一区二区三区在线观看| 亚洲偷自拍国综合第一页| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲免费视频网站在线| 日韩av在线手机免费观看| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 亚洲第一区无码专区|