亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        多元系統(tǒng)論視野下的郭沫若詩歌翻譯

        2014-11-14 17:47:29張慧
        郭沫若學(xué)刊 2014年2期
        關(guān)鍵詞:譯詩原詩郭沫若

        張慧

        (樂山師范學(xué)院 外國語學(xué)院,四川 樂山614000)

        郭沫若是中國現(xiàn)代史上卓越超群的文化偉人,在文學(xué)、歷史學(xué)及古文字學(xué)等領(lǐng)域都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。郭沫若還是著名的翻譯家,在詩歌翻譯方面具有很深的造詣。郭沫若的翻譯實(shí)踐從1919年翻譯歌德的《浮士德》開始到1947年結(jié)束,歷時(shí)約三十年,翻譯介紹了大量的文學(xué)作品及政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)和自然科學(xué)著作。在翻譯理論方面,郭沫若在贊同嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),提出了“風(fēng)韻譯”的詩歌翻譯標(biāo)準(zhǔn),對中國的文學(xué)翻譯理論建設(shè)產(chǎn)生了重要影響。就“信、達(dá)、雅”而言,郭沫若更加注重“雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,“雅”僅限于文字層面,而“風(fēng)韻譯”的標(biāo)準(zhǔn)是從審美的角度提出的,指的是詩歌翻譯要注重譯詩的美學(xué)要素,再現(xiàn)原詩的整體美感,所以說“風(fēng)韻譯”標(biāo)準(zhǔn)要高于“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此外,郭沫若還提出“詩人譯詩”,即譯者在深刻理解原詩之后與原作者產(chǎn)生心靈感應(yīng),在譯述之時(shí)涌動(dòng)創(chuàng)作沖動(dòng)和激情,把原作的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)風(fēng)格融入筆端,進(jìn)行思想和藝術(shù)的再創(chuàng)造。筆者擬以埃文-左哈爾的多元系統(tǒng)理論為參照,思考郭沫若的翻譯觀、翻譯策略,探析翻譯規(guī)范如何影響譯者選擇不同的翻譯策略。

        一、多元系統(tǒng)論概述

        以色列學(xué)者埃文-佐哈爾在20世紀(jì)70年代初就提出了多元系統(tǒng)理論(polysystem theory),該理論直到21世紀(jì)初才真正引起國內(nèi)學(xué)術(shù)界的關(guān)注,在翻譯研究領(lǐng)域,一些學(xué)者將其置于中國文化語境中,檢驗(yàn)其解釋力。埃氏理論核心內(nèi)容之一是把各種社會(huì)符號現(xiàn)象,如語言、文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等視作一個(gè)系統(tǒng)。該系統(tǒng)的集合是由不同的子系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng),是一個(gè)開放結(jié)構(gòu)。子系統(tǒng)之間又相互交叉、互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。子系統(tǒng)間的動(dòng)態(tài)運(yùn)作方式導(dǎo)致有的子系統(tǒng)處于大的多元系統(tǒng)的中心,有的居于邊緣。處于中心的可能會(huì)移向邊緣,處于邊緣的也會(huì)努力走向中心。整個(gè)人類文化是最大的多元系統(tǒng),各個(gè)民族文化成為其子系統(tǒng)。各民族文化子系統(tǒng)又由政治、經(jīng)濟(jì)、語言、文學(xué)、意識形態(tài)等子系統(tǒng)構(gòu)成。以動(dòng)態(tài)運(yùn)作的多元系統(tǒng)為語境的翻譯研究打破了以往靜態(tài)的、孤立的、共時(shí)的、文本內(nèi)的,以“怎樣譯”為中心的文學(xué)翻譯研究模式,將文學(xué)翻譯研究引向一個(gè)極其廣闊的嶄新領(lǐng)域。根據(jù)該理論,翻譯文學(xué)系統(tǒng)是文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),而后者又是一個(gè)民族文化多元系統(tǒng)的一個(gè)組成部分,而這一組成部分最終是整個(gè)人類文化大系統(tǒng)的一個(gè)因子。由此可見,翻譯文學(xué)研究及文學(xué)翻譯研究不能再如以往一樣局限于文本之內(nèi),而應(yīng)把翻譯與譯作所產(chǎn)生和被接受的文化語境、社會(huì)條件、意識形態(tài)等諸多因素聯(lián)系起來綜合考慮。

        多元系統(tǒng)論有一個(gè)重要的概念——充分性(adequacy)(即復(fù)制原文的主要文本關(guān)系)。當(dāng)翻譯文學(xué)處于文學(xué)多元系統(tǒng)邊緣時(shí),譯者主要工作就是為原文找到最佳的現(xiàn)成二級模式,此時(shí)譯者采取規(guī)劃策略,其結(jié)果是譯本的充分性不足。反之,翻譯文學(xué)在多元文化系統(tǒng)中占據(jù)中心位置時(shí),翻譯就參與創(chuàng)造新的一級模式,譯者的主要任務(wù)不僅僅是在本國的文學(xué)形式庫(repertoire)中尋找現(xiàn)有的模式,而是樂意打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范,此時(shí),譯者傾向于采取異化策略,譯文在充分性上更接近原文。圖里針對這個(gè)假設(shè)增添了“可接受性”(acceptability)這個(gè)術(shù)語,并補(bǔ)充說,“譯文傾向于充分性還是可接受性,取決于譯者的initialnorm”。

        “規(guī)范”(norms)是多元系統(tǒng)論另一核心?!皀orms沒有絕對的真假、對錯(cuò)、好壞之分,而是由社會(huì)、文化、意識形態(tài)構(gòu)建的,也就是有文化特殊性(culture specificity),只反映一個(gè)文化、一個(gè)時(shí)代的價(jià)值觀,會(huì)隨著價(jià)值觀的變化而變化?!标P(guān)于norms的復(fù)雜性,該理論認(rèn)為,規(guī)范有強(qiáng)弱之分,規(guī)范的約束力由權(quán)利決定,“在文學(xué)翻譯的范疇里,意識形態(tài)規(guī)范通常比詩學(xué)規(guī)范強(qiáng).……意識形態(tài)規(guī)范通常由贊助人親自控制,而詩學(xué)規(guī)范因?yàn)閷Ξ?dāng)權(quán)人士而言比較無關(guān)痛癢,所以控制權(quán)就下放給專業(yè)人士了……翻譯界里的實(shí)踐家、批評家、理論家,可以在‘怎樣譯’的問題上百花齊放、百家爭鳴——就是說,大家都在爭著制定規(guī)范,但在什么不能譯的問題上,大家都沒什么可說了——就是說,大家都只能遵守規(guī)范。”從以上論述可以得出這樣的結(jié)論,各種規(guī)范相互作用,共同組成了一個(gè)規(guī)范系統(tǒng),在該系統(tǒng)內(nèi),有的規(guī)范處于中心,有的則在邊緣?!澳承┤后w可能因?yàn)槿藬?shù)多或得到權(quán)力中心的支持而享有較大的影響力,因此他們提倡的規(guī)范就占了上風(fēng),成為主流規(guī)范”,“規(guī)范的強(qiáng)弱,還得看對誰而言……有經(jīng)驗(yàn)、地位的詩歌翻譯者,可能比年輕的新手勇于無視編輯或出版社的意愿和建議。”本文將對郭沫若譯《魯拜集》和《西風(fēng)頌》從語義、意境和詩體三個(gè)方面進(jìn)行分析,考察翻譯規(guī)范對郭沫若譯詩的影響。

        二、郭沫若的創(chuàng)造性詩歌翻譯

        根據(jù)多元系統(tǒng)論,一個(gè)時(shí)期,甚至一個(gè)譯本會(huì)有不同的規(guī)范在同時(shí)運(yùn)作。譯者翻譯策略的選擇則是規(guī)范多元系統(tǒng)中諸多因素合力的結(jié)果。中華民族傳統(tǒng)文化的沃土培養(yǎng)了郭沫若良好的文學(xué)素養(yǎng),是郭沫若成為偉大的翻譯家的前提。郭沫若童年便在綏山館中接受舊學(xué)傳統(tǒng)的基礎(chǔ)訓(xùn)練,六歲開始做對子,七歲做試帖詩,為其后來的古典詩詞創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在嘉定中學(xué)時(shí),郭沫若閱讀過林紓翻譯的西洋小說,“讀外國作家的東西很要緊,無論是直接閱讀或是間接閱讀負(fù)責(zé)的譯文,都是開卷有益的,據(jù)我自己的經(jīng)驗(yàn),讀外國作品對于自己發(fā)生的影響,比起本國的古典作品來要大得多?!贝送?,郭沫若在日本留學(xué)時(shí)正是日本譯介歐美文學(xué)的高潮時(shí)期。1915年,郭沫若從同學(xué)手中讀到泰戈?duì)柕摹栋渡稀贰端叩耐祪骸贰秼雰旱氖澜纭返扔⑽恼n外讀物?!霸谒脑娎锾兆磉^兩三年?!笨梢哉f郭沫若的中西方文化、文學(xué)背景是其走向文學(xué)翻譯道路的首要因素。

        1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)。隨著五四運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,個(gè)性解放、思想革命成為中國主流意識形態(tài)。配合反帝反封建斗爭,文學(xué)革命運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,眾多文學(xué)界知名學(xué)者積極投身翻譯活動(dòng),將西方的自由、民主、平等、科學(xué)等現(xiàn)代觀念引進(jìn)中國。正是在這樣的主流意識形態(tài)的影響下,郭沫若、成仿吾、郁達(dá)夫等成立了創(chuàng)造社,積極譯介西方浪漫主義文學(xué)作品:“他們翻譯詩歌主要還不是基于文學(xué)因素的考慮,更重要的是鼓舞民氣,呼喚國魂,宣揚(yáng)愛國主義和民主主義”。當(dāng)時(shí)的郭沫若思想充滿了強(qiáng)烈的個(gè)性主義,熱烈追求個(gè)性解放。對郭沫若而言,個(gè)性解放不僅僅是為了個(gè)人,而是為了尋求民族解放與社會(huì)解放的途徑。1922年郭沫若譯《魯拜集》,吸引他翻譯的原因是詩歌中自我和生命寓意的張揚(yáng)。1924年出版的郭沫若譯《西風(fēng)歌》反映了譯者同樣的思想狀況。在《西風(fēng)頌》里,雪萊用飽含激情的筆觸和蓬勃的想象描繪了西風(fēng)的形象,歌頌了西風(fēng)摧枯拉朽,同時(shí)又培育新事物的精神,表達(dá)了詩人對自由的渴望,以及對未來充滿信息。郭沫若在《雪萊詩選》小序中寫到:“我愛雪萊,我能感聽得他的心聲,我能和他共鳴,我和他結(jié)婚了……我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作一樣”。可見郭沫若翻譯雪萊的詩是其自身的思想狀態(tài)與志趣同雪萊反抗黑暗勢力、厭惡社會(huì)的不公正的精神不謀而合。正是自由、民主、平等的“五四”精神影響了郭沫若的翻譯選材。

        雖然意識形態(tài)規(guī)范對文學(xué)翻譯活動(dòng)影響深刻,但“有一定地位的人,不但有權(quán)參與規(guī)范的制訂和維護(hù),還可能享有一定的規(guī)范豁免權(quán),就是不那么受某些規(guī)范的約束”。郭沫若就是“不那么受某些規(guī)范約束”的卓越的翻譯家之一。作為中國翻譯文學(xué)史上早期的翻譯者,郭沫若不但譯作豐厚,在翻譯理論方面也有獨(dú)到的見解。他的“風(fēng)韻譯”、“詩人譯詩”、“翻譯是創(chuàng)造性的工作”的觀點(diǎn)至今閃爍著翻譯思想的光輝。在《論詩三札·二》中,郭沫若給詩做出了一個(gè)數(shù)學(xué)算式:“詩=(直覺+情調(diào)+想象)+適當(dāng)?shù)奈淖帧?,并用Inhalt與Form分別表示前三項(xiàng)與第四項(xiàng)。這個(gè)公式揭示的含義是,詩歌創(chuàng)造要兼顧內(nèi)容與形式兩個(gè)方面。內(nèi)容與形式兼顧的詩學(xué)觀深深影響了他的翻譯觀。此外,對于“風(fēng)韻譯”,郭沫若認(rèn)為:“詩的生命,全在那種不可把捉之風(fēng)韻,所以我想譯詩的手腕于直譯意譯之外,當(dāng)?shù)糜蟹N‘風(fēng)韻譯’”?!帮L(fēng)韻”屬于形式美學(xué)范疇,包含了中國傳統(tǒng)美學(xué)思想的混沌和感悟性特點(diǎn)。郭沫若主張的“風(fēng)韻譯”,主要從譯詩的審美角度要求譯作不僅要正確傳達(dá)原詩的語義而且要具備形式美,再現(xiàn)原詩的文學(xué)性。詩歌審美主要表現(xiàn)在意境和韻律上,所以譯詩的重點(diǎn)除詩歌的思想內(nèi)容外再現(xiàn)原詩的意境和韻律同樣重要。為了強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原詩的整體意境的重要性,把捉原詩的氣韻,郭沫若強(qiáng)調(diào)自我表現(xiàn)是詩歌的本質(zhì)所在,是詩歌的“內(nèi)在韻律”(Intrinsic Rhythm)。當(dāng)內(nèi)在韻律與用韻發(fā)生沖突時(shí),不應(yīng)因形害義,應(yīng)毫不猶豫地放棄韻腳。郭沫若譯詩有的押韻有的不押,可以看出郭沫若的翻譯觀與詩學(xué)觀同時(shí)影響了他的翻譯實(shí)踐。

        郭沫若認(rèn)為,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。郭沫若的譯詩個(gè)性鮮明,詩味濃郁,透露出詩人翻譯家自身的情緒,不少詩句融入了中國古典詩歌的風(fēng)雅,照見譯者深厚的古典文學(xué)修養(yǎng)。讀郭沫若的譯作感覺好像在讀他自己的創(chuàng)作,這一現(xiàn)象反映了在翻譯過程中譯者受到某種翻譯規(guī)范影響,如為了實(shí)踐自身的詩學(xué)觀、翻譯觀,為了支持或抗拒某種主流意識形態(tài)而使譯詩在詩體、語義、韻律方面對原詩做客觀背離。下面對比郭沫若、江楓和查良錚翻譯的《西風(fēng)頌》的第五部分的第三節(jié)中的第一行和第二行,考察翻譯規(guī)范對郭沫若翻譯策略的選擇的影響:

        原詩:

        Drivemy dead thoughtover the universe

        Like w ithered leaves to quicken a new birth!

        郭譯:

        請你把我沉悶的思想如像敗葉一般,

        吹越乎宇宙之外促起一番新生!

        江譯:

        請把我枯萎的思緒播送宇宙,

        就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命。

        査譯:

        請把我枯死的思想向世界吹落,

        讓它像枯葉一樣促成新的生命!

        郭沫若的譯本《西風(fēng)歌》出版于1924年?!拔逅摹毙挛幕\(yùn)動(dòng)促成了白話文的運(yùn)動(dòng),現(xiàn)代漢語書面語的進(jìn)入了初級發(fā)展階段,這時(shí)的提倡白話文,舍棄文言文的主流意識形態(tài)在郭沫若的譯詩中留下了明顯的印記。郭沫若的譯詩反映了漢語語言在這一探索階段的特點(diǎn)??疾烊N譯詩,從語義層次上看,原詩中的“Drive”郭譯、江譯、査譯分別是“吹越乎”“播送”和“向......吹落”?!按翟胶酢庇迷~典雅,有超然不羈的氣韻,透露出奔放的詩風(fēng)。然而文言介詞“乎”的使用使郭譯文白夾雜,反映了漢語的時(shí)代特色;“播送”和“向......吹落”與之相比顯得平淡無力。原詩中的“Drive...over”本意是“驅(qū)趕到......”,江譯的“播送宇宙”和査譯的“向世界吹落”在語義上都沒有偏離,而郭譯的“吹越乎宇宙之外”并不符合原意,譯文明顯做了增補(bǔ),語義上背叛了原詩。然而從審美角度考慮,郭譯含有充沛的激情,能更好地表達(dá)出雪萊徹底的革命精神?!按翟胶跤钪嬷狻贝_切而言是要消滅“沉悶的思想”,讓它在宇宙里消失,這個(gè)譯文雖不忠實(shí)卻美麗,是“風(fēng)韻譯”標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)踐。原詩的“quicken”,郭譯為“促起”,江譯、査譯分別是“催促”與“促成”?!按倨稹币辉~附帶感情色彩,有積極向上的含義,透露出雪萊以及譯者充滿希望的心聲,而“催促”“促成”都是中性詞,情緒上遜色不少。原詩中的“a new birth”,郭譯、江譯、査譯分別是“一番新生”“新的生命”和“新的生命”??垂g的“新生”選詞,與“新的生命”相對比,簡潔有力并帶有時(shí)代的烙印,是“五四”時(shí)期的代表性詞匯,反映了譯者革命的激情。此外,從語言學(xué)縱聚合角度看,“新生”前的修飾語“一番”的常見搭配是“一番折騰”、“一番努力”“一番討論”“一番爭論”等,這些搭配中的“一番”有“狂野”“使勁做某事”的意思,“一番”與“新生”并置顯然違反了常規(guī),但通過對“一番”常規(guī)搭配的聯(lián)想,不難看出“新生”的野性,生命力之強(qiáng)大和無拘無束,這也是譯者奔放的詩情在豪邁的詩風(fēng)中的流露。

        在句式方面,原詩的“Like w ithered leaves”本是“dead thought”的后置定語,可江譯和査譯都把它當(dāng)做“quicken”的狀語,放在第二行譯出來。郭譯采用直譯,將“Likew ithered leaves”仍然放在“dead thought”的后面作定語,既忠實(shí)原文的語義也忠實(shí)原文的語言形式,不管譯者出于何種想法,郭譯又在氣韻上勝出一籌,因?yàn)樽g詩第一行與第二行形成了鮮明對比,第一行的詞匯組合成靜態(tài)的、沉悶的畫面,第二行詞匯展現(xiàn)的是動(dòng)態(tài)的,新鮮的場景,大大增強(qiáng)了譯詩的感染力。正如郭沫若曾經(jīng)說過的,在他譯述之時(shí),感受過迫不得已的沖動(dòng),他的譯品自然能產(chǎn)生感染讀者的效果來。不管是創(chuàng)造性的叛逆還是忠實(shí)的或不忠實(shí)的美麗,從上面兩行郭沫若譯詩可以看出他的的翻譯觀及意識形態(tài)對其翻譯策略選擇的影響。

        郭沫若“詩人譯詩”、“以詩譯詩”的翻譯觀也是影響他翻譯實(shí)踐的重要因素,在不違反內(nèi)在韻律的前提下,郭沫若還是很講究韻律的,他用半格律體再現(xiàn)原詩的神韻,將原詩的氣韻淋漓盡致地展現(xiàn)出來。郭沫若說“外國詩譯成中文,也得像詩才行。有些同志過分強(qiáng)調(diào)直譯,意譯??墒窃娛怯幸欢ǖ母裾{(diào),一定的韻律,一定的詩的成分的。如果把以上這些韻律取消,那么譯出來就毫無味道,簡直不像詩了”?!霸鞅臼琼嵨模乙踩坑庙嵨淖g出了。這在中國可以說是一種嘗試。這里面定然有不少勉強(qiáng)的地方。不過我要算是盡了我的至善的努力了。為要尋出相當(dāng)?shù)淖志浜晚嵞_,竟有為一兩行便虛費(fèi)了我半天功夫的時(shí)候?!备鶕?jù)多元系統(tǒng)觀,郭沫若的initial norm(首要規(guī)范)是“以詩譯詩”,即強(qiáng)調(diào)譯詩的文學(xué)性。下面以1924年出版的郭沫若翻譯的根據(jù)英國詩人菲茨杰拉德(1809-1883)的英譯本《魯拜集》第四版(101首)為例,考察郭沫若譯詩的“initial norm”(首要規(guī)范),即,“詩=(直覺+情調(diào)+想象)+適當(dāng)?shù)奈淖帧钡脑妼W(xué)觀以及“詩人譯詩”的翻譯觀對“充分性”的背離:

        《魯拜集》第24首菲茨杰拉德的原文:

        Ah,make themost ofwhatwemay spend.

        Beforewe too into the Dust descend;

        Dust into Dust,and under Dust to lie,

        SansW ine,sansSong,sansSinger,and-sansEnd!

        郭譯:

        啊,在我們未成塵土之先,

        用盡千金,盡可盡沉湎;

        塵土歸塵,塵下陳人,

        歌聲酒滴——永遠(yuǎn)不能到酒泉!

        原詩第一、二、四行押韻,譯詩第一、二、四行也有相同的韻腳,都以“ian”作韻尾,類似中國的絕句。原詩的第二行中的Dust和descend,第三行中的三個(gè)Dust,首字母都是字母“D”,押頭韻;譯詩第二行“用盡千金,盡可盡沉湎”中用了三個(gè)“盡”,一個(gè)“金”,都以/j/”開頭,第三行“塵歸塵,塵下陳人”中有三個(gè)“塵”,一個(gè)“陳”,都以/ch/開頭,接近漢語的雙聲修辭,最大限度地獲得了與原詩類似的節(jié)奏感和韻律美。原詩末句的四個(gè)sans與Song,singer構(gòu)成了頭韻,幾個(gè)清輔音/s/連用營造出一種清冷與無奈的情緒來。在典故的翻譯方面,譯文出現(xiàn)了漢語典故“酒泉”,很容易使中文背景的讀者產(chǎn)生共鳴。但仔細(xì)推敲原詩“sansEnd”,它是個(gè)時(shí)間概念,譯成“酒泉”時(shí),表達(dá)的是個(gè)空間概念,譯文不但在語義上發(fā)生了變化,而且文化內(nèi)涵也改變了;此外,郭譯對“whatwemay spend”進(jìn)行了具體化處理,譯成“千金”,很容易使譯者聯(lián)想到李白的詩句“千金散去還復(fù)來”,中國古典詩歌的意境便呈現(xiàn)出來了??傊ㄟ^對原詩韻律、意象的歸化,郭譯展現(xiàn)給讀者畫面很貼近《詩經(jīng)》中的《山有樞》,語言生動(dòng)形象,意象清新亮麗,內(nèi)容上感嘆人生苦短,勸誡友人要現(xiàn)世享樂。然而,《魯拜集》是11世紀(jì)波斯詩人歐瑪爾·海亞姆(Omar Khayyam)的代表作,詩歌展現(xiàn)的是11世紀(jì)波斯風(fēng)情,可郭譯并沒有拘泥于原詩的意象、意境,將原詩的意境淳化為中國古代文化所特有的意境,采用的和中國絕句相似的韻律。郭譯通過創(chuàng)造性的叛逆再現(xiàn)了原詩的文學(xué)性,實(shí)踐了自己的翻譯理念和詩學(xué)觀。

        根據(jù)多元系統(tǒng)論,在當(dāng)時(shí)中國文學(xué)系統(tǒng)中,文學(xué)翻譯應(yīng)該占據(jù)中心地位,譯者應(yīng)傾向異化策略,就充分性而言,譯文應(yīng)接近原文??墒菑囊陨系姆治隹梢钥闯?,郭譯的《魯拜集》最大限度地體現(xiàn)了漢語詩歌的韻律和節(jié)奏,意境也同《詩經(jīng)》十分貼近,然而在思想內(nèi)容方面,郭譯忠實(shí)地傳達(dá)了原詩的主題指向。譯詩有忠實(shí)也有背叛,忠實(shí)是因?yàn)椴ㄋ姑褡迮c漢民族對人生感悟的共性,即《魯拜集》對人生哲理的探索及審美趣味與郭沫若的儒家文化觀念產(chǎn)生了共鳴。而這種共鳴通過歸化達(dá)到了譯詩與原詩在文化內(nèi)涵上的一致,在韻律與意境方面獲得了中國古典詩歌的審美效果。郭沫若幼時(shí)便受到的儒家文化文學(xué)的熏陶作為一種集體無意識深深積淀在郭沫若心理,“五四”時(shí)期,郭沫若找到了與儒家倫理“知性合一”相近的泛神論,并把它們?nèi)跁?huì)貫通——人神合一,即張揚(yáng)個(gè)性,表現(xiàn)自我,以求實(shí)現(xiàn)自我,進(jìn)而達(dá)到一種永恒。這不僅是‘五四’時(shí)期郭沫若人格精神的寫照,也是‘五四’時(shí)期‘人’之覺醒的標(biāo)志。”郭沫若對《魯拜集》選材這樣解釋:“我的譯文又是英文的重譯,有好幾首也譯得相當(dāng)滿意。讀者可以從這些詩里面,看出我國的李太白的面目來?!笨梢哉f郭沫若借翻譯《魯拜集》來抒發(fā)自己的人生志趣與志向,這種志趣與志向恰好與當(dāng)時(shí)的主流規(guī)范不謀而合。所以譯詩最大限度地傾向了“可接受性”,產(chǎn)生了讀者與原作者、譯者之間的互動(dòng)效應(yīng)。

        郭沫若留給后人眾多傳神的譯詩與以及他對文學(xué)翻譯規(guī)律的真知灼見至今值得人們學(xué)習(xí)與研究。以多元系統(tǒng)理論為參照,使郭沫若文學(xué)翻譯成為中國文學(xué)多元系統(tǒng)的一個(gè)有機(jī)組成部分,可以拓寬人們對郭沫若文學(xué)翻譯研究的視野,可以從一個(gè)嶄新的角度更好地理解郭沫若翻譯中的創(chuàng)造性與叛逆性。

        [1]宮富,劉騁.“五四”時(shí)期郭沫若思想新說[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào),2003(10)

        [2]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

        [3]李春.翻譯主體與新聞學(xué)的身份想象——郭沫若的“風(fēng)韻譯”及其爭論[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2009(12).

        [4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

        [5]王玉春.郭沫若的文學(xué)翻譯觀[J].郭沫若學(xué)刊,2006(1).

        [6]王維民,俞森林,傅勇林.郭沫若翻譯探源[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009(3).

        [7]張南峰.多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念[J].外國語,2008[5].

        猜你喜歡
        譯詩原詩郭沫若
        郭沫若書法作品分享(二)
        郭沫若書法作品分享(一)
        峨眉山月歌
        譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
        文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
        郭沫若佚詩一首
        改詩為文三步走
        反七步詩
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
        人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
        霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
        其實(shí)我是……
        日本高清视频一区二区| 在线免费观看韩国a视频| 大陆啪啪福利视频| 水蜜桃视频在线观看入口| 欧美日韩精品乱国产| 3d动漫精品一区二区三区| 国产精品久久久久孕妇| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 亚洲国产av无码精品| 国产99视频精品免视看9| 欧洲一区在线观看| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 亚洲成年国产一区二区| 一区二区三区av波多野结衣| 国产区精品| 蜜桃av一区在线观看| 不卡的av网站在线观看| 男女啪啪永久免费观看网站| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 少妇高潮免费在线观看| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 亚洲男人天堂| 超高清丝袜美腿视频在线| 一区二区三区四区草逼福利视频 | 日本成年一区久久综合| 东京热人妻无码一区二区av| 亚洲最大在线精品| 久久国产av在线观看| 国产草逼视频免费观看| 天堂无码人妻精品av一区| 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产av大片久久中文字幕| 日韩午夜福利无码专区a| av无码精品一区二区三区四区 | 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 国产精品videossex久久发布| 最新亚洲av日韩av二区| 日韩高清av一区二区| 国产精品亚洲专区无码不卡| 国产精品成人免费视频网站京东|