譚穎
摘 要: 語(yǔ)言作為一種交際工具,主要用以傳遞信息、表達(dá)思想。簡(jiǎn)要的語(yǔ)言表述在特定的語(yǔ)言環(huán)境下,可以更多地抒情達(dá)意,渲染氣氛,具有更強(qiáng)的藝術(shù)感染力。9.11事件發(fā)生后,美國(guó)各大報(bào)刊爭(zhēng)相報(bào)道,人們?cè)诰o急時(shí)刻的用語(yǔ)及記者們精辟的措辭,使英語(yǔ)的簡(jiǎn)要表述發(fā)揮得淋漓盡致。確定英語(yǔ)簡(jiǎn)要表述的語(yǔ)用效果值得研究和探討。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ) 簡(jiǎn)要表述 語(yǔ)用效果
人們學(xué)習(xí)語(yǔ)言應(yīng)遵循語(yǔ)言規(guī)律,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的本體,語(yǔ)言系統(tǒng)中的語(yǔ)義和語(yǔ)用修辭就是語(yǔ)言的本體,它們互相滲透、相輔相成。在語(yǔ)義系統(tǒng)中,我們側(cè)重的是選詞擇句,并使之?dāng)⑹鰷?zhǔn)確,而在語(yǔ)用修辭方面,我們則側(cè)重通過(guò)修辭手段,喚起生動(dòng)的聯(lián)想,使之取得藝術(shù)性的表達(dá)效果。這二者是不同形式的美和不同風(fēng)格的美,修辭講究生動(dòng)、形象,但簡(jiǎn)潔在某些情景中卻更為感人。它們有機(jī)地結(jié)合和自然地交融,在語(yǔ)言表達(dá)中相互襯托,是各具特色的手段,同時(shí)并存,互不替代,語(yǔ)言文字就此有了嶄新的更多視角。
一、簡(jiǎn)要直觀
語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔、簡(jiǎn)明、簡(jiǎn)單及簡(jiǎn)要,都是為了達(dá)到語(yǔ)言運(yùn)用的精確,英語(yǔ)也不例外。本文著重通過(guò)美國(guó)9·11事件中人們?cè)谖ky關(guān)頭的用語(yǔ)集錦,論述如何明晰、準(zhǔn)確而生動(dòng)、形象地表達(dá)語(yǔ)言的感人之美。我們可以通過(guò)例證,賞析到時(shí)代風(fēng)格和個(gè)人風(fēng)格,通過(guò)表達(dá)的內(nèi)容和方式,充分感受和品味語(yǔ)言的美。這些都有助于達(dá)到人們相互間的有效交往和正確理解??傊?jiǎn)潔在報(bào)刊英語(yǔ)中的運(yùn)用更為突出。
直觀表達(dá)看似簡(jiǎn)單,卻能形象地描述事物,直截了當(dāng),點(diǎn)出實(shí)質(zhì)性的東西。這些直觀表達(dá)在特定的題旨情境下能體現(xiàn)出說(shuō)話的精彩紛呈。以下有四例直觀表達(dá)的報(bào)道:
1.2001年華爾街時(shí)報(bào)9月12日第18版上,Daniel Henninger對(duì)世貿(mào)中心倒塌時(shí)的目擊者進(jìn)行采訪報(bào)道的原文如下:I saw it all.Then I saw nothing.(First-person account of eyewitness to the terrorist attacks on the World Trade Center Towers)[1]
2.2001年紐約時(shí)報(bào)9月24日第82版上,Eric Roston是這么報(bào)道的:All His Office Mates Gone(Howard Lutnick of Cantor Fitgerald)(The Economy/A CEDs Story,Brief Article)[2]
3.有一位婦女從窗口往外看,口都合不上,后來(lái)終于說(shuō)了出來(lái):“It sounds really stupid,but at first we thought it was people throwing their computers or desks out of the windows,trying to save whatever work they had.”后來(lái)她明白了,這些從窗口里扔出來(lái)的是人:“They were wearing suits.Their ties were flapping”(摘自World Trade Center and Pentagon Attacks,2001-personal narratives,Time,Sep.14,2001 v158 i12 p32+,by the staff of Time Magazine.)[3]。
4.災(zāi)難發(fā)生后,人們紛紛擁上街頭,大家聚在一塊大聲小聲地說(shuō)個(gè)不停。紐約本來(lái)就是全世界各民族的大熔爐,對(duì)這些婦女們,是這么描述的:All different races.There were Asians,Indians,Hispanics.You name it.They were there.(摘自The Kids Who Saw it All,Newsweek,Oct.15,2001,p.58 by Suzanne Smalley,Jennifer Tanaka,Jame Spencer,F(xiàn)ranco Ordonez.)[4]
以上引文中的詞句用在別處可能淡而無(wú)味,但是用在上述特定的情境中,能緊扣情景題旨。例如:目擊者看到了雙子塔樓受襲擊的全過(guò)程,樓塌人亡,一切都不復(fù)存在,一個(gè)“all”和一個(gè)“nothing”形成鮮明對(duì)照,文字樸素、坦率、準(zhǔn)確,一個(gè)表層的說(shuō)白若如一個(gè)深層的潛臺(tái)詞;一個(gè)“gone”字,道出了事實(shí),同時(shí)是一個(gè)辛酸的字眼;對(duì)從世貿(mào)中心飛出來(lái)的人的描述,此處也是如此簡(jiǎn)潔,平鋪直敘,不修辭藻,準(zhǔn)確有力;例句中的“you name it”,從上下文中我們可體會(huì)出它的含義就是“只要你說(shuō)得出,他們就有”,或“要什么人就有什么人”,或“街上的人種應(yīng)有盡有”。我們可以設(shè)想上述報(bào)道中或在危難關(guān)頭運(yùn)用婉語(yǔ)、曲言之類的高談闊論,那么濃厚的生活氣息就會(huì)蕩然無(wú)存,悲傷的感情色彩也會(huì)變得輕描淡寫。
平實(shí)敘來(lái),不用華美辭藻或多彩的辭格,在語(yǔ)言上更能表達(dá)出一種更難表達(dá)和更為感人的內(nèi)心世界。這種直觀表達(dá)和美學(xué)修辭雖各有側(cè)重點(diǎn),但仍是不能替代的,也是語(yǔ)言表達(dá)中的一個(gè)亮點(diǎn)。
二、簡(jiǎn)明平行
平行的結(jié)構(gòu)往往能產(chǎn)生對(duì)比的效果,平行的結(jié)構(gòu)也往往是由語(yǔ)法的規(guī)則形成的。在特定的情景中,有意識(shí)的同義詞或詞組組成后能產(chǎn)生很有力的效果。
在行文中,不管是同一詞還是句式反復(fù)使用,都會(huì)使人想到累贅、單調(diào),但有意強(qiáng)調(diào)、突出、對(duì)比、遞進(jìn)、照應(yīng),這些方法卻是行之有效的最佳選擇。
美國(guó)自由撰稿人Dr.Keith Albow在談美國(guó)道德標(biāo)準(zhǔn)的淪喪時(shí),是這么疊用(repetition)一個(gè)詞的:We are human and human beings are far from perfect.To be human implies that we will make mistakes.But its more than that we feel human.We now feel entitled.四次疊用human就是為了強(qiáng)調(diào)凡人難免出錯(cuò),最后又提出“有權(quán)”犯錯(cuò),前后對(duì)應(yīng)的關(guān)系一下子豁然開朗,筆調(diào)也平添了幾分辛辣,筆鋒一下子變得鋒利。同時(shí),讀者從結(jié)構(gòu)的平行處可以體會(huì)出英語(yǔ)的語(yǔ)流,能強(qiáng)調(diào)感受到所表達(dá)的語(yǔ)言爆發(fā)出來(lái)的節(jié)奏感,人們仿佛不但看懂了句子,而且聽(tīng)懂了句子。下面我們從美國(guó)報(bào)刊對(duì)9·11事件的報(bào)道中領(lǐng)悟一下英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)。
1.在9月11日那天,William Blaich的眼睛到處盯著找她兒子。一位消防隊(duì)員在旁說(shuō)道:“I was expecting the worst and hoping for the best.”“expecting”和“hoping for”兩個(gè)同義的詞,表達(dá)出了尋找親人的一種渴望的心情,也顯出了一種“等呀等”的心理[4]。(摘自The Kids Who Saw it All,Newsweek,Oct.15,2001,p.58 by Suzanne Smalley,Jennifer Tanaka,Jame Spencer,F(xiàn)ranco Ordonez.)
2.Laura Lopez在9月11日前,下定決心畢業(yè)后去新奧爾良(New Orleans)的Tulane University上大學(xué),現(xiàn)在她卻說(shuō):“Imagine going to school in a place like that.There were big trees,and it was so clean.”句中“There were...,and it was...”相并列表達(dá)了說(shuō)話人在感情受震動(dòng)時(shí),就干脆重復(fù)最簡(jiǎn)單、最達(dá)意的兩部分,這樣充分表達(dá)了說(shuō)話人情愿到一個(gè)簡(jiǎn)樸并且干凈的環(huán)境中生活,這種簡(jiǎn)樸的生活用簡(jiǎn)潔的平行表達(dá)就更簡(jiǎn)單不過(guò)了。[4](摘自The Kids Who Saw it All,Newsweek,Oct.15,2001,p.58 by Suzanne Smalley,Jennifer Tanaka,Jame Spencer,F(xiàn)ranco Ordonez.)
3.飛機(jī)撞樓后,有一男士的頭伸出窗外,竟不知怎么辦,停頓好久后,才猛然想起要跑,他后來(lái)說(shuō):“I couldnt believe it,I couldnt understand it.”句中二個(gè)couldnt表示對(duì)當(dāng)時(shí)突如其來(lái)的大樓倒塌簡(jiǎn)直無(wú)法相信,也不能相信[4]。(摘自America,The Laying down of Life,Oct.1,2001 v185 ig p.7.by James Martin.)
4.2001年10月1日,新聞周刊上Rached Newman報(bào)道說(shuō):“我們現(xiàn)在需要做的是:pray for the dead and fight like hell for the living.”“Newman lives in New York City.”“pray for”和“fight for”兩個(gè)平行的詞組形成句式疊用,造成語(yǔ)氣凝重,反映出在心情沉痛時(shí)要有力地戰(zhàn)斗,以喚起力量,力求新生[6]。
5.2001年10月15日,“金融報(bào)”上一位幸存者自述道:在9月11日上午8點(diǎn)45分時(shí),正站在世貿(mào)中心塔一號(hào)樓第78層的電梯處,他剛從上面9層樓處開完會(huì):“Suddenly I heard an explosion,turned to my left and saw a wall of debris and smoke heading for me.My first thought was that a bomb had gone off.”他找到一緊急出口處,讓慌張的職工馬上隨他出去,他說(shuō)道:“Maybe that was why I had to be there that day.I am no hero,a hero would have made sure everyone followed,but maybe some were saved because I was there.”事后他在發(fā)給他朋友的E-mail中這么說(shuō)道:“Time was our enemy.You could smell smoke.Was there a fire?Must be.Focus on moving,dont look back,ignore the pain.New fresh air.Encounter serious traffic.Why are we stopped?Have to keep moving,smoky smell,bad feeling.One or two start to yell,a brief panic,calm restored.Stopped again,sweating.Lady handing out wet paper towels.Getting warmer.Come on,get going,legs hurting.Where are we?25th floor.Everybody to the right,injured coming down,emergency personnel coming up,the real heroes.”[7]
以上敘述結(jié)構(gòu)平行,邏輯排列,可以看出人們?cè)诰o要關(guān)頭雖然內(nèi)心恐慌,但仍然鎮(zhèn)定自若(當(dāng)然也有不少驚慌失措的人),井然有序地從曾為世紀(jì)標(biāo)志的大樓中艱難逃出來(lái)的生死場(chǎng)面。簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表達(dá),使一連串的動(dòng)作有節(jié)奏地敲打著生命的音符。
現(xiàn)在美國(guó)人及全世界乘坐飛機(jī)的人都在心里祈禱:“Take me up and bring me back!”特定環(huán)境下的簡(jiǎn)潔平行結(jié)構(gòu)用語(yǔ),就這樣發(fā)出了幽默的心聲。
總之,在語(yǔ)言運(yùn)用中,簡(jiǎn)潔為貴。應(yīng)當(dāng)刪除沒(méi)用的東西,除掉多余的東西(Prune that deadwood and zap these redundancies)。
三、形象聯(lián)想
通過(guò)邏輯思維,運(yùn)用各類修辭手段,借助意象,喚起聯(lián)想,使事物進(jìn)行形象化的比較,生動(dòng)而形象地展示在人們眼前,這種情感化的表現(xiàn)突出了事物的特性并富有表現(xiàn)力,概括地刻畫出了事物的本質(zhì)。例如:下句中提到了“刀刃”,那么人們就會(huì)聯(lián)想到風(fēng)險(xiǎn):High costs,weak earnings keep Americas second-largest bank holding company,the Chase Manhattan Bank,on knifes edge.(Jack Egan & Eva Promice)高昂的開支,微薄的贏利,使美國(guó)第二家最大的銀行控股公司——大通曼哈頓銀行處于十分焦急的狀態(tài)。
Knife edge原意為“刀刃”,轉(zhuǎn)義為“搖擺不定的處境”,這就使人聯(lián)想起中國(guó)的成語(yǔ)“如履薄冰”,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的局勢(shì)躍然紙上。下面再來(lái)回味一下人們對(duì)美國(guó)9·11事件的報(bào)道:
1.雙子塔樓倒后,有些樓房裸露,有一位婦女看到這幅慘景后傷心地說(shuō):“You could see pieces of building standing up.They really looked like gravestones.It was like the grave site of the World Trade Center.”句中采用明喻手法,以兩種具有共同特征的事物進(jìn)行對(duì)比,本體為pieces of building,喻體為gravestones,比喻詞是like,這樣鮮明的形象、簡(jiǎn)要的措詞,生動(dòng)地表明了二者的相類關(guān)系。它們的相似點(diǎn)就是聯(lián)想的依據(jù),樓房和墓碑都豎在那兒;它們的相異點(diǎn)都是兩個(gè)范疇,樓房住人,墓碑是個(gè)標(biāo)志,這種比喻新鮮,有表現(xiàn)力,聯(lián)想豐富,雙子塔樓倒后,它們以前遮住的樓房出現(xiàn)了,這些重現(xiàn)的樓房倒成了雙塔樓新建的墓碑,標(biāo)志著世貿(mào)中心這一墓地。我們可以看出明喻中在相似點(diǎn)的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的相異性越大,其意象聯(lián)想就越豐富,其藝術(shù)價(jià)值就越大,藝術(shù)的感染性就越強(qiáng)[4]。(摘自The Kids Who Saw it All,Newsweek,Oct.15,2001,p.58 by Suzanne Smalley,Jennifer Tanaka,James Spencer,F(xiàn)ranco Ordonez.)
2.2001年10月15日,“金融報(bào)”上轉(zhuǎn)摘了一位幸存者的自序,這位愛(ài)德華先生是位58歲的商人,他竟從第78樓來(lái)到了一樓,他剛從塔內(nèi)出來(lái),死亡立即就降臨到了仍在塔內(nèi)的人們身上,他前面出來(lái)的人都是從不可能活下來(lái)的環(huán)境中幸存下來(lái)的人。他曾站在生與死的地獄之門檻上,他深有感觸地說(shuō):“a melting pot of the extraordinary”[7]。
此句話中的喻體是pot,原意是“鍋,壺,罐”,轉(zhuǎn)義為“雜亂的一堆”或“攪和在一起”。句中只見(jiàn)喻體,本體并未直接出現(xiàn),因?yàn)橐獠辉谘灾校艚o了讀者一些想象的余地,這樣抽象的事物具體化了,理論性的概念也形象化了,也體現(xiàn)了隱喻修辭上的含蓄之美。
3.在塔樓倒塌時(shí),Livni說(shuō):“It seemed like it was all over.”當(dāng)他抬頭看時(shí),他只說(shuō)了一句:“Holy shit.”事后他說(shuō):“Looking out the windows,you could not see a thing.”“It was darker than night.”比黑夜還黑的夜晚,伸手不見(jiàn)五指,漆黑一團(tuán)。這樣人們感到的是陰森可怕,昔日的輝煌一下子像燈光一樣熄滅了[8]。(摘自America,The Laying down of Life,Oct.1,2001 v185 ig p.7.by James Martin.)
4.有一職員在別人告訴他飛機(jī)撞到世貿(mào)大廈時(shí),仍上了辦公室,上樓后伸出頭看,然后轉(zhuǎn)身他一口氣沖到樓梯口狂奔直下了18層樓,邊跑邊聽(tīng)到有人叫“Its collaping.”他一直對(duì)自己說(shuō):“Dont be surprised if you die.”2001年華爾街日?qǐng)?bào)9月12日第18版上,Mary OGrady的采訪報(bào)道如下:“Awakening to a nightmare.”還有一位工程師在第45樓辦公室。他工作勤奮,在災(zāi)難前他常常被人表?yè)P(yáng)性地描繪成“who would never leave his post in an emergency”,確實(shí)他永遠(yuǎn)也走不出大樓了。災(zāi)難發(fā)生后,一位男士說(shuō)出了心里話:“I was thinking a lot about God.I am not religious,but you had idiots in the street screaming that.This is the moment.You better be at peace with Jesus.”他開始思考:“What if I Lose my life today and I have no comfort ?”[8](摘自America,The Laying down of Life,Oct.1,2001 v185 ig p.7.by James Martin.)
以上脫口而出的話、評(píng)論的語(yǔ)言、緊要關(guān)頭的用詞都在情景交融、心靈震動(dòng)時(shí)爆發(fā)出來(lái),人們創(chuàng)造了這些簡(jiǎn)單的聯(lián)想,從而體現(xiàn)了內(nèi)心思維的豐富,具有了超想象力的表達(dá)。這些適當(dāng)?shù)膹目谥斜懦龅淖?,使我們語(yǔ)言的表達(dá)手段更具有藝術(shù)價(jià)值,描繪更具有感染力。
我們雖強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,但美學(xué)的修辭仍是文字寫作中的重頭戲,在人文修辭學(xué)的范圍內(nèi),我們可以體會(huì)到隨景應(yīng)情、想象聯(lián)想、意蘊(yùn)優(yōu)美、新鮮活躍等藝術(shù)性表達(dá)的效果。美學(xué)修辭的運(yùn)用并不排斥平白、流暢、樸素之美的交際修辭,它們二者相互滲透、相互交融,我們可通過(guò)語(yǔ)言感受到二者鮮明對(duì)照的風(fēng)格,并體會(huì)到二者融為一體的和諧。
參考文獻(xiàn):
[1]Daniel Henninger.2001年華爾街時(shí)報(bào)9月12日第18版[N].
[2]Eric Roston.2001年紐約時(shí)報(bào)9月24日第82版[N].
[3]World Trade Center and Pentagon Attacks,2001-personal narratives,Time,Sep.14,2001 v158 i12 p32+,by the staff of Time Magazine[N].
[4]The Kids Who Saw it All,Newsweek,Oct.15,2001,p.58 by Suzanne Smalley,Jennifer Tanaka,Jame Spencer,F(xiàn)ranco Ordonez[N].
[5]America,The Laying down of Life,Oct.1,2001 v185 ig p.7.by James Martin[N].
[6]2001年10月1日新聞周刊by Rached Newman.
[7]2001年10月15日“金融報(bào)”by an identified survival[N].
[8]America.The Laying down of Life,Oct.1,2001 v185 ig p.7.by James Martin[N].