亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        過程教學(xué)法和作坊式翻譯教學(xué)

        2014-11-13 11:08:01金俊
        考試周刊 2014年77期

        金俊

        摘 要: 傳統(tǒng)翻譯教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生綜合翻譯能力方面存在缺陷。以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)法更有利于學(xué)生各種能力的發(fā)展。本文著重介紹了以過程為導(dǎo)向的作坊式翻譯教學(xué),并從其特點(diǎn)、教學(xué)步驟、教學(xué)要求等方面闡述了其應(yīng)用于翻譯教學(xué)中的可能性。

        關(guān)鍵詞: 翻譯能力 過程教學(xué)法 作坊式翻譯教學(xué)

        一、引言

        翻譯能力,作為語言的五項(xiàng)技能之一,既反映學(xué)生綜合運(yùn)用語言的能力,又是最難培養(yǎng)的一種高級語言技能。Neuert 和Schaffner均認(rèn)為,語際間的語言轉(zhuǎn)換能力是翻譯能力中最為重要的一項(xiàng)技能,是其他翻譯能力的基礎(chǔ)。因此,翻譯課教學(xué)往往圍繞轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)展開,教學(xué)中心主要體現(xiàn)在兩種語言的對比、表達(dá)方式的選擇及語法的正確與否等方面。

        然而根據(jù)西班牙巴塞羅那自治大學(xué)對翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)的研究,翻譯能力是一種綜合能力,還應(yīng)包含策略能力(包括策劃翻譯過程、完成翻譯項(xiàng)目等),翻譯過程中的分析問題、解決問題的能力,運(yùn)用工具的能力,以及統(tǒng)協(xié)能力。這就使得傳統(tǒng)翻譯教學(xué)手段——只看重譯文結(jié)果、著重于學(xué)生譯文與范文的對比度、強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確性,忽視學(xué)生在翻譯過程中的心理素質(zhì)及各種能力的培養(yǎng)——往往無法取得較好的教學(xué)效果,學(xué)生的實(shí)際翻譯能力與教學(xué)大綱期待的相去甚遠(yuǎn)。

        在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中,教師往往先講授基本翻譯理論和技巧,布置相應(yīng)的翻譯練習(xí),接著教師對學(xué)生的譯文進(jìn)行評判或逐一批改。這種教學(xué)方式著重于翻譯結(jié)果,即學(xué)生的最終譯文,因此稱為結(jié)果教學(xué)法(product-oriented approach)。結(jié)果教學(xué)法的弊端是:教學(xué)以教師為中心。整個(gè)教學(xué)過程中教師是支配者,學(xué)生缺乏主動(dòng)性,容易養(yǎng)成敷衍了事的習(xí)慣,對翻譯缺乏責(zé)任感。同時(shí),對學(xué)生的評價(jià)僅從譯文質(zhì)量出發(fā),更多強(qiáng)調(diào)語法、句法、表達(dá)手段運(yùn)用是否得當(dāng),而忽視學(xué)生在整個(gè)翻譯過程中做出的努力,不利于綜合能力的培養(yǎng),容易挫傷翻譯積極性。在這樣的背景下,與結(jié)果教學(xué)法相對應(yīng)的過程教學(xué)法(process-oriented approach)被寄予了厚望,受到了越來越多翻譯教師的關(guān)注。

        二、過程教學(xué)法

        過程翻譯教學(xué)最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代初,最初運(yùn)用于法國巴黎國立東方文化語言學(xué)院日本與朝鮮研究系日法翻譯課程,十多年后,逐漸系統(tǒng)化。這種依據(jù)建構(gòu)主義理論建立的過程翻譯教學(xué),強(qiáng)調(diào)翻譯過程中學(xué)生要在教師的幫助和指引下,自己發(fā)現(xiàn)和掌握需要的知識(shí)和技能,同時(shí),特別強(qiáng)調(diào)合作學(xué)習(xí)的重要性(孫楠楠,2011)。

        因此,在翻譯教學(xué)中,教師在布置翻譯作業(yè)時(shí),要注重引導(dǎo)學(xué)生思考利用怎樣的翻譯方法和手段解決翻譯過程中遇到的問題,如鼓勵(lì)學(xué)生查找更多相關(guān)資料,鼓勵(lì)互動(dòng)學(xué)習(xí)等。只有這樣,翻譯教學(xué)才有利于學(xué)生綜合翻譯能力的提高。

        三、作坊式翻譯教學(xué)

        以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)中較為突出和典型的一種方法是作坊式翻譯教學(xué)法。

        (一)翻譯作坊的定義

        根據(jù)根茨勒(Gentzler, 1993:7)的定義,翻譯作坊可以理解為“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”。而在翻譯教學(xué)中,可以將其定義為:學(xué)生組成小組,就某項(xiàng)翻譯任務(wù)如何翻譯進(jìn)行討論并分擔(dān)工作,通過不斷協(xié)商最終確定大家認(rèn)可的譯文的一種活動(dòng)。

        (二)翻譯作坊教學(xué)的特點(diǎn)

        這種教學(xué)模式的特點(diǎn)在于:1.強(qiáng)調(diào)小組成員間及學(xué)生與老師間相互交流翻譯心得、合作完成翻譯任務(wù);2.通過大量實(shí)踐訓(xùn)練,幫助學(xué)生對翻譯過程中涉及語言和非語言的各個(gè)步驟進(jìn)行反思(Szyczrbak 2008:71);3.以培養(yǎng)學(xué)生分析解決問題的能力為最終目的;4.將學(xué)生置于教學(xué)的中心位置,教師扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色(李明,2006:8);5.對學(xué)生的評價(jià)更多側(cè)重于學(xué)生在翻譯過程中做出的努力。

        (三)作坊式翻譯教學(xué)步驟

        在課堂上,作坊式教學(xué)可以分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段。

        譯前階段:教師根據(jù)班級總?cè)藬?shù),依據(jù)學(xué)生能力特點(diǎn)和心理特點(diǎn),將學(xué)生分成4~5人一組。教師依據(jù)學(xué)生的語言能力水平、詞匯知識(shí)水平和文化能力選擇適當(dāng)文本;在課堂上將文本下發(fā)給各小組成員;學(xué)生閱讀文本,弄清文本類型、風(fēng)格、讀者對象及文本大意,并對不熟悉的術(shù)語或不理解的部分畫線;小組成員間可分享各自對文本的理解,從而獲得對文本的一致認(rèn)可的理解。

        譯中階段:在完成對原文的理解后,各成員借助詞典、百科全書、網(wǎng)絡(luò)等資料進(jìn)行初步翻譯。在這個(gè)過程中,教師變成監(jiān)控者,監(jiān)督和組織學(xué)生的翻譯活動(dòng)。譯前和譯中這兩個(gè)階段,依據(jù)所給材料的長短,時(shí)間可大約為20到30分鐘。

        譯后階段:譯后階段主要體現(xiàn)為對譯稿的修改和潤色。各小組成員向其他組員高聲閱讀自己的譯文,小組成員比較譯文,討論譯文不一致的地方及翻譯過程中遇到的問題,從而討論出大家一致認(rèn)可的譯文。之后,將各小組最終擬定的譯文發(fā)給不同小組成員,進(jìn)行組間修改。要求學(xué)生在修改過程中標(biāo)記譯文,如在譯得好的地方畫橫線,打上√;在譯錯(cuò)的地方畫橫線,打上×;在欠妥的地方畫上波浪線,讓學(xué)生進(jìn)一步修改。各小組將所修改的譯文退回原小組,原小組根據(jù)修改意見再行修改,并上交給教師最終的譯文。教師再從各個(gè)小組中挑選出三、四篇最佳譯文,當(dāng)眾宣讀,讓其他同學(xué)指出譯文的優(yōu)劣,并提出修改建議。在這個(gè)階段,教師要給予適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)和評判,并總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯原則。以便在及時(shí)反饋學(xué)生信息的同時(shí),掌控學(xué)生的翻譯活動(dòng),使全班學(xué)生既意識(shí)到各自的問題,又看到別人的問題。(肖,2005)

        (四)作坊式翻譯教學(xué)要求

        為保證作坊式翻譯教學(xué)順利實(shí)施,教師需根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況精心制訂教學(xué)計(jì)劃。

        1.作坊式翻譯教學(xué)盡管以大量實(shí)踐為基礎(chǔ),但不能忽略理論教學(xué)。《大綱》規(guī)定,翻譯教學(xué)內(nèi)容還應(yīng)包括基礎(chǔ)翻譯理論。因此,教師應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的理論修養(yǎng),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g作風(fēng)(穆雷,1999:60)。所以,在兩節(jié)課的翻譯教學(xué)中,仍然應(yīng)安排30分鐘左右的理論和技巧教學(xué)。

        2.教學(xué)中使用的練習(xí)材料題材和體裁要廣泛,以翻譯市場上常見的應(yīng)用型和信息性文本為最佳,略微涉及文學(xué)類。同時(shí),所選練習(xí)的難度,無論在語言上還是在涉及的翻譯技巧上,都要遵循循序漸進(jìn)的原則,先簡后繁、從易到難。

        3.教師要制定詳細(xì)的活動(dòng)守則,以便在整個(gè)作坊翻譯活動(dòng)中激勵(lì)和監(jiān)督學(xué)生。同時(shí)細(xì)化評價(jià)系統(tǒng),以免“一鍋端”,做到公正地評價(jià)學(xué)生。

        四、結(jié)語

        以過程為導(dǎo)向的作坊式翻譯教學(xué)為傳統(tǒng)翻譯教學(xué)注入了新鮮血液,給原本枯燥的翻譯課堂帶來了生氣。學(xué)生在這種教學(xué)手段中獲得了較大的靈活度和自由,不僅激發(fā)了他們主動(dòng)尋求翻譯答案的意識(shí),還提高了他們的綜合翻譯能力。團(tuán)隊(duì)合作更培養(yǎng)和提升了他們與他人合作的能力,這也是學(xué)生畢業(yè)后需要的生存技能。當(dāng)然,作坊式翻譯教學(xué)也存在一定的不足,如在活動(dòng)中容易讓有些不積極的學(xué)生“搭便車”,且對于學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)不強(qiáng)的學(xué)生收效甚微。所以,在今后教學(xué)中,如何用其他教學(xué)方法進(jìn)行配套完善,是我們要探索的方向。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.

        [2]Szczyrbak, M. Reflections on Teaching Business and Legal Translation to Polish Undergraduate Students [J/OL]. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online],2008. vol. 3, no. 1, 65-81. At: http://www.skase.sk/Volumes/JTI03/pdf_doc/6.pdf

        [3]李明.翻譯工作坊(漢譯英)[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

        [4]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [5]孫楠楠.試論高等院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)法的改革[J].教育與職業(yè),2011(5).

        [6]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1).

        无码人妻丰满熟妇啪啪网站 | 中文字幕本久久精品一区| 高清偷自拍亚洲精品三区| 欧美俄罗斯乱妇| 中国女人a毛片免费全部播放 | 97cp在线视频免费观看| 边喂奶边中出的人妻| 久久免费网国产AⅤ| 午夜人妻中文字幕福利| 亚洲一区亚洲二区视频在线| 欧美成人猛交69| 国产做无码视频在线观看浪潮| 精品久久久久久99人妻| 亚洲av激情一区二区| 国产欧美一区二区三区在线看| 免费做爰猛烈吃奶摸视频在线观看 | 国产色婷亚洲99精品av网站| 完整版免费av片| 99re热视频这里只精品| 妺妺窝人体色www聚色窝韩国| 精品人妻av区二区三区| 99久久无色码中文字幕人妻蜜柚| 丰满人妻被黑人中出849| 骚片av蜜桃精品一区| 街拍丝袜美腿美女一区| 国产美女爽到喷出水来视频| 色婷婷五月综合亚洲小说| 中文字幕一区二区三区在线视频| 日本黑人亚洲一区二区| 久久精品国产久精国产| 亚洲色大成在线观看| 五月激情在线观看视频| 亚洲精品电影院| 亚洲日韩∨a无码中文字幕| 国产精品国产三级国产an| 国产成人精品人人做人人爽97| 欧美放荡的少妇| 国产精品青草久久久久婷婷| 日本高清在线播放一区二区| 国内揄拍国内精品少妇| 爽妇网国产精品|