張雅林
摘 要:由于國(guó)際貿(mào)易往往涉及到不同的國(guó)家和地區(qū),法律文獻(xiàn)的翻譯就顯得尤為重要。本文從商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)的長(zhǎng)句出發(fā),指出了其語(yǔ)言和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),并對(duì)其翻譯方法做出了分析。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);法律英語(yǔ);長(zhǎng)句;對(duì)等性
Abstract:Because of different countries and regions involved in the international business, it is important to conduct the translation of legal documents. This paper analyses the translation principles of legal English and business English.
Key words:business English;legal English;long sentence
1 引言
商務(wù)英語(yǔ)法律中的長(zhǎng)句,從句子結(jié)構(gòu)、句子長(zhǎng)度上來(lái)說(shuō),都要比普通的英語(yǔ)長(zhǎng)句要特殊和復(fù)雜得多,所以對(duì)商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的特征分析,能夠有助于在翻譯此類長(zhǎng)句時(shí)理清句中的邏輯關(guān)系、正確理解句子的含義。
2 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的特征
法律具有權(quán)威性,又要對(duì)某一行為、事實(shí)或事物做出全面的解釋,因此在對(duì)一個(gè)內(nèi)容進(jìn)行說(shuō)明和解釋時(shí),往往需要經(jīng)過(guò)對(duì)語(yǔ)言謹(jǐn)慎、準(zhǔn)確地選擇(翁鳳翔,2007)。為了達(dá)到上述效果,在法律英語(yǔ)中,對(duì)中心詞的描述和限定往往很多,因此長(zhǎng)句會(huì)大量出現(xiàn)
2.1 多定、狀語(yǔ)從句
法律英語(yǔ)文獻(xiàn)的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的一個(gè)原因是因?yàn)槎ㄕZ(yǔ)從句的使用。為了使法律條文能清楚、精準(zhǔn)地表達(dá)法律的內(nèi)容和規(guī)定,需要對(duì)某個(gè)中心詞做出多方面的限定,會(huì)出現(xiàn)大量定語(yǔ)從句。除了要規(guī)定各方的權(quán)利和義務(wù)之外,條約和協(xié)定還需要將各種可能性和條件盡可能的表述出來(lái),因此,句子中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)狀語(yǔ)從句。例如:
territory means:
with respect to Korea,the land,maritime,and air space over which Korea exercises sovereignty, and those maritime areas, including the seabed and subsoil adjacent to and beyond the outer limit of the territorial seas over which it may exercise sovereign rights or jurisdiction in accordance with international law and its domestic law; and
領(lǐng)土指:
就韓國(guó)而言,指韓方行使主權(quán)的陸地、海洋、天空。包括海底和底土外鄰接領(lǐng)海外部界限(根據(jù)國(guó)際法和國(guó)內(nèi)法可能會(huì)行使領(lǐng)土權(quán)或管轄權(quán))
2.2 多分詞短語(yǔ)
在很多時(shí)候可以發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多法律文本中的長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)其實(shí)比較簡(jiǎn)單,但因?yàn)槠渲髡Z(yǔ)、賓語(yǔ)的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,使整句話看起來(lái)比較難懂,而這些主語(yǔ)和賓語(yǔ)往往都是有分詞短語(yǔ)構(gòu)成的,這些分詞短語(yǔ)有時(shí)直接做主語(yǔ)或賓語(yǔ),有時(shí)做狀語(yǔ),有時(shí)則做后置定語(yǔ)修飾名詞。例如:
The Government of the United States of America (United States) and the Government of the Republic of Korea (Korea) (the Parties):
Recognizing their longstanding and strong partnership, and desiring to strengthen their close economic relations;
.......
美利堅(jiān)合眾國(guó)政府(美國(guó))和大韓民國(guó)政府(韓國(guó))(締約雙方):
意識(shí)到雙方長(zhǎng)期且強(qiáng)勁的伙伴關(guān)系,并希望建立更加緊密的經(jīng)濟(jì)關(guān)系;
.......
根據(jù)上述分析得知的造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜和過(guò)長(zhǎng)的原因,可在翻譯時(shí)對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行以下處理:
3 商務(wù)英語(yǔ)法律文獻(xiàn)中長(zhǎng)句的處理
將定語(yǔ)從句翻譯成中文一般較容易,但有些時(shí)候,定語(yǔ)從句在譯文中不一定是定語(yǔ),只不過(guò)為了保持句子的完整性、使語(yǔ)言看起來(lái)簡(jiǎn)潔明了而使用的,那么在翻譯成中文時(shí),可以拆分句子,適當(dāng)調(diào)整從句在整句中的位置。如:
Each party shall make every effort to administer its TRQs in a manner that allows importers to utilize quota quantities.
譯:各締約方應(yīng)盡一切努力管理好稅率配額,使進(jìn)口商充分利用配額數(shù)量。
狀語(yǔ)從句的處理比較靈活,一般情況下,如果直譯出來(lái)的狀語(yǔ)從句沒(méi)有影響中文的語(yǔ)言邏輯,可以對(duì)從句的結(jié)構(gòu)不做出調(diào)整。但如果翻譯出來(lái)的語(yǔ)言很生硬,則可以適當(dāng)改變從句的結(jié)構(gòu)。如:
Notwithstanding Article 2.3 (Elimination of Customs Duties), a Party may apply a measure in the form of a higher …
盡管第2條第3款(關(guān)稅的消除)有規(guī)定,一締約方仍可采取措施… …
在處理分詞短語(yǔ)的時(shí)候,可分為三種情況:做主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí)、做狀語(yǔ)時(shí)、做后置定語(yǔ)時(shí)。根據(jù)這三種情況可以用三種不同的方法:
當(dāng)分詞短語(yǔ)做主語(yǔ)或賓語(yǔ)時(shí),只需要理清其所在的句子中,哪些成分屬于這個(gè)分詞短語(yǔ)即可,然后再按照常規(guī)翻譯方法譯出。做定語(yǔ)時(shí)可參照定語(yǔ)從句的翻譯方法來(lái)處理分詞短語(yǔ),但由于分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)往往就是修飾中心詞,而基本上不會(huì)出現(xiàn)如定語(yǔ)從句翻譯成中文需要修改句子結(jié)構(gòu)的情況。當(dāng)分詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)時(shí),可參照上述狀語(yǔ)從句的翻譯方法來(lái)處理分詞短語(yǔ)。
4 總結(jié)
法律英語(yǔ)中長(zhǎng)句與普通英語(yǔ)相比,用詞要更加正式專業(yè)、多狀語(yǔ)從句、多定語(yǔ)從句、多分詞短語(yǔ)。要突破長(zhǎng)句這個(gè)難點(diǎn),就必須要意識(shí)到長(zhǎng)句的這些語(yǔ)言特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從各個(gè)特點(diǎn)出發(fā),逐個(gè)將難點(diǎn)分散成相對(duì)較簡(jiǎn)單的小點(diǎn),再根據(jù)法律英語(yǔ)和商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則,翻譯長(zhǎng)句。
[參考文獻(xiàn)]
[1]翁鳳翔.當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯.上海:上海交通大學(xué)出版社.2007.
[2]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
[3]朱天文.法律文書(shū)的用詞特點(diǎn)及其翻譯.福州大學(xué)學(xué)報(bào).2001.
[4]李德鳳,胡牧.法律研究翻譯:現(xiàn)狀與前瞻.中國(guó)科技翻譯.2006.