張漢姝
摘 要:林語堂的《京華煙云》凝聚了作者內(nèi)道外儒的人生哲理,80年代臺灣趙雅芝版,2005年趙薇版電視劇的改編,對原著做出了全新的詮釋,體現(xiàn)出不同的時(shí)代風(fēng)貌與審美觀。對此,評論非常激烈,最集中的聲音就是兩個(gè)電視劇版本的《京華煙云》和原著相比,哪個(gè)版本更經(jīng)典,更適合觀眾對原著改變的口味,新版的大刀闊斧改編是否合適,是否是觀眾所期待的在原著基礎(chǔ)上去其糟粕、取其精華,在這里該文將進(jìn)行比較。
關(guān)鍵詞:《京華煙云》 改編 得與失 人物形象
中圖分類號:J905 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1674-098X(2014)03(c)-0213-01
《京華煙云》又名《瞬息京華》,是林語堂老先生20世紀(jì)40年代在美國時(shí),用英文寫的一部向外國人介紹中國社會生活各方面的一部長篇小說,在當(dāng)時(shí)轟動了全世界。被譽(yù)為當(dāng)代版的《紅樓夢》。2005年年末,一部年度大戲新版《京華煙云》在CCTV1黃金時(shí)段隆重播出。編劇的再度改編,演員的個(gè)性演繹,使得這部影視作品呈現(xiàn)出與原著截然不同的審美觀和審美心理。再加上有趙雅芝主演的臺灣版作比較,更是引發(fā)了觀眾和讀者的好奇心理和比較心理,掀起了《京華煙云》熱潮。
有人感嘆原著中波瀾壯闊的時(shí)代變遷,內(nèi)道外儒的道家兒女,品格優(yōu)雅含蓄;有人青睞1987年臺灣趙雅芝版本《京華煙云》主人公的古樸雍容;有人欣賞央視版跌宕起伏的戲劇沖突和演員演繹出的現(xiàn)代感。但是對原著改編的效果如何,得與失的分量如何,是否是觀眾所期待的在原著基礎(chǔ)上去其糟粕、取其精華,在這里我將進(jìn)行比較。
1 姚木蘭
原著:林語堂在《京華煙云》中塑造了眾多美麗動人的女性形象,作為林先生最為鐘愛的藝術(shù)形象,姚木蘭更是浸透了中國傳統(tǒng)女性的神情風(fēng)韻。我們可以從書中清楚地知道莫愁是一個(gè)白嫩豐滿,目若水杏,嫻靜敦厚的姑娘。但木蘭卻是“她的眼睛多情而富有智慧,臉上五官較為瘦削,輪廓線條較為清楚,眉清而目秀,比莫愁活潑愉快,生氣充沛?!薄靶履铮瑸槿f眾注目的中心,美如滿月,以前沒見過她的男男女女,見其美貌,都為之咋舌。除去她眼睛的迷人及低沉的音樂美,她的身段兒窈窕,令人目迷心蕩?!边@樣空靈的筆法描畫,給讀者很大的想象空間。木蘭從小在富家長大,享用一切物質(zhì)的舒適,后來變成村婦,過幽雅山居的生活,以及最后變?yōu)槠胀ㄞr(nóng)民,成為忍苦、勇敢、偉大的民眾,大海中的一滴水。
在原著中,姚木蘭出身名門,不但琴棋書畫樣樣精通,還知道甲骨文,是個(gè)典型而特別的大家閨秀。幼年時(shí)期經(jīng)歷了一段傳奇般的時(shí)光。成年后,她的賢惠溫柔、聰慧大方,在與孔立夫的泰山之游、與曾家、牛家的往來中都可以看見她的落落大方。同時(shí),姚木蘭還是個(gè)很有膽識、氣魄、反禮俗的新時(shí)代女性。
(1)趙雅芝版電視劇。1987年,被劇本中的姚木蘭這個(gè)角色吸引而破例出山演出的趙雅芝,在屏幕上為大家展示了一位溫柔賢惠、傳統(tǒng)味十足的大家閨秀。她的容貌之美,肯定是毋庸置疑的,幾乎是完整詮釋了書中對木蘭的虛描,實(shí)化了木蘭在觀眾心中的形象,“手如柔荑,膚如凝脂”,“巧笑倩兮,美目盼兮”,不僅體現(xiàn)了木蘭的聰慧致雅,眉宇間更有一抹揮不去的端詳。
與原著中木蘭因?yàn)楦赣H的開明而去天津讀書的情節(jié)不同的是,該版木蘭是因?yàn)榕<液驮业谋苹?,而以去天津上女子學(xué)堂為由拖延時(shí)間。在原著中,木蘭上女子學(xué)堂是因?yàn)樽陨淼南矏酆透赣H的開明,集中表現(xiàn)了姚家的大氣灑脫;而在趙雅芝版本中,木蘭選擇去天津求學(xué),一方面是自身愛讀書,另一個(gè)原因是牛家和曾家的逼婚讓她和她的家庭面臨兩難的抉擇。
總體來說,趙雅芝版很是符合林先生筆下具有傳統(tǒng)女性美的木蘭,也十分對當(dāng)時(shí)的觀眾們的胃口,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的年代,這樣極具傳統(tǒng)女性美的賢良女子,是大家審美心理所推崇的。
(2)央視趙薇版電視劇
2005年歲末,《京華煙云》熱映以來,頗受觀眾爭議的角色之一就是該劇的女主角——姚木蘭,該角色由趙薇扮演,從當(dāng)年胡鬧嬉戲的小燕子,到現(xiàn)在雍容典雅的姚木蘭,這個(gè)轉(zhuǎn)變讓人們都很期待。
作為現(xiàn)代版本的《京華煙云》也是一部“女人戲”。制片人楊善樸曾坦言:“一個(gè)女人不離婚、不自殺,觀眾會看嗎?沒有主動出擊,就不會好看。這樣才有了曹麗華。原著中木蘭寬容、隱忍、大度、智慧,但是太平淡了,就沒人愛看了,必須遵循電視的藝術(shù)規(guī)律,增加木蘭的主動性,強(qiáng)化沖突?!倍鵀榱藦?qiáng)化人物性格,凸現(xiàn)木蘭的寬容、大度、隱忍,編劇們更是把蓀亞和女大學(xué)生曹麗華刻畫得極其無理取鬧和任性。
總的來說,與前面兩個(gè)版本比較而言,趙薇版姚木蘭少了點(diǎn)趙雅芝的溫婉。就整個(gè)故事情節(jié)而言,除了名字,大致時(shí)代背景相同之外,其他的已經(jīng)很難找到原著的影子了。讀完原著之后,除了對那個(gè)動蕩時(shí)代有些不平之外,基本上不會有太多的憤怒情緒,而且書中的人物在人合上書后還回去細(xì)細(xì)的回味。
2 曾蓀亞
作為姚木蘭的丈夫,曾蓀亞在三個(gè)版本中也有著不同的演繹:
原著:原著中的曾蓀亞與木蘭青梅竹馬,小時(shí)侯聰明調(diào)皮,與木蘭游山時(shí),還打著官腔學(xué)大人說話;一直默默愛慕木蘭,“臘八兒粥”事件含蓄地表達(dá)了他對木蘭的心意;婚后也十分疼愛妻子,夫妻倆相濡以沫。即便后來因?yàn)榕畠旱乃馈⒛咎m的消沉,蓀亞有了一個(gè)模模糊糊的“外遇”,也被木蘭以很智慧的方式將其化為無形。在國內(nèi)戰(zhàn)爭爆發(fā)后,深明大義的他更是支持兒子投身抗戰(zhàn)。在原著中,他是一個(gè)“內(nèi)衣清白,外穿布衣”,遠(yuǎn)離官場的可愛胖子。
(1)趙雅芝版電視劇。在這個(gè)版本中,蓀亞和善、讓人親近,儒雅有修養(yǎng),而且精忠愛國。自小就十分愛慕木蘭,與木蘭成親后更是恩愛有加;而他對木蘭的愛是一種患難夫妻相濡以沫的愛。在劇中,蓀亞和木蘭是一對人人稱羨的夫妻,基本上是原著的翻版。
(2)央視趙薇版電視劇。如果說蓀亞在原著中是木蘭的陪襯角色,那么在這個(gè)版本中的蓀亞就是木蘭的反襯角色之一。而這樣的改編,是在現(xiàn)代審美理念的基礎(chǔ)上對原著進(jìn)行的現(xiàn)代包裝,正如制片人楊善樸坦言:為了強(qiáng)調(diào)命運(yùn)的戲劇性和戲劇沖突。
經(jīng)過以上初步的比較,我們可以看到原著的情節(jié)結(jié)構(gòu)比較散淡、舒緩,沒有強(qiáng)烈的人物沖突;而電視劇版本情節(jié)跌宕,人物矛盾激烈,強(qiáng)調(diào)命運(yùn)的戲劇性和戲劇沖突。原著中很多人物是相當(dāng)內(nèi)斂的,一動一靜之間的沖突也是吸引讀者的重要原因,但在電視劇里,似乎全是力量派的角斗。這讓我們不禁沉思,為什么會出現(xiàn)這樣不同的演繹呢?時(shí)下的名著改編有一個(gè)共同的致命弱點(diǎn),就是完全拋棄了名著之所以成為名著本身的魅力,而去舍本求末,只在戲劇沖突上下功夫,丟掉了原著的文化脈絡(luò),因而沒有撐起一部“大戲”的根基,只能是精致浮華的鬧劇。
參考文獻(xiàn)
[1] 張德林.現(xiàn)代小說美學(xué)[M].湖南:文藝出版社,1987-02,
[2] 張承舉.東西方跨世紀(jì)作家比較研究[M].北京:圖書館出版社,1997.endprint