王維佳
摘 要:近幾十年來,“全球化”成為了當(dāng)今最流行詞匯,國家之間、民族之間以及社會集團(tuán)之間的交往不僅注重政治經(jīng)濟(jì)的交往,也更加注重了文化上的往來。頻繁的文化往來使得語言之間相互影響的問題變得尤為突出。本文采用歸納演繹和對比的方法,分析了英漢互借詞的特征及其對文化的影響,尋求英漢互借詞與中西文化影響的最佳結(jié)合點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:互借詞 接觸語言學(xué) 文化
中圖分類號:H03 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2014)04(b)-0212-02
隨著時代的發(fā)展,國家之間、民族之間以及社會集團(tuán)之間的交往不僅注重政治經(jīng)濟(jì)的交往,也更加注重了文化上的往來。語言,作為溝通交流的工具,在國與國之間的交往上起著不可替代的作用。而頻繁的文化往來使得語言之間相互影響的問題變得尤為突出。語言,作為社會交際和溝通的工具,不是孤立存在的,而是隨著社會、文化的接觸與交流,相互不斷滲透、影響的。國家之間的貿(mào)易往來、文化交流、移民雜居等都會帶來不同社會群體的接觸。各種不同的接觸中必不可少的就是語言的接觸,而語言接觸中其中最常見的就是詞語的借用。每一種語言都有一定數(shù)量的借詞,英語和漢語也不例外。
1 借詞的界定
在我國“借詞”作為“外來詞”的等義形式,是在20世紀(jì)50年代隨著“詞”的確立才開始使用的?!敖柙~”是指“直接從外語引進(jìn)的詞,或者通過翻譯一個概念或模仿一個概念,取自另一種語言的詞”。
借詞可以分為廣義借詞和狹義借詞。廣義借詞包括語內(nèi)借詞和語際借詞。語內(nèi)借詞指兩種方言之間或者方言與標(biāo)準(zhǔn)語之間的詞匯互借,如現(xiàn)代漢語中的“炒魷魚”(粵語),英語中的“vixen”雌狐(倫敦南部方言);語際借詞包括境內(nèi)兄弟民族語言間的相互借詞以及通過國際交流形式與境外異族之間的相互借詞,如漢語中的“哈巴狗”,借自蒙古語;英語中的“banana”則借自西班牙語。狹義借詞通常指國際間不同語言的詞匯互借現(xiàn)象。
這里所指的借詞指的是有英語借入漢語的詞語和由漢語借入英語的詞語,包括已經(jīng)被英語和漢語主要詞典收錄的詞語和到目前為止尚未被英語和漢語主要詞典收錄但是已被英語和漢語主要媒體和互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)常使用的詞語。
2 借詞的特征
2.1 英語中的漢語借詞
(1)完全歸化為英語詞匯的漢語借詞使用頻率很高,使用范圍很廣。
China、 silk、tea、Confucius等已經(jīng)完全歸化為英語詞匯的借詞,無論是在口語還是書面語中,和地道的英語詞匯一樣,被世界各地說英語的人們廣泛使用。它們進(jìn)入英語的時間較長,其讀音和拼寫都發(fā)生很大變化;同時,在成為英語詞匯之前,有的已經(jīng)受到其他印歐語言的“改造”,也即是說,它們并非直接進(jìn)入英語的。它們早已融入英語詞庫,人們認(rèn)為這類詞是詞匯庫中原來就具有的,并不會認(rèn)為他們是借詞。這些借詞在現(xiàn)代英語中使用頻繁,通過復(fù)合法、詞綴法等構(gòu)詞方法拓展了自己的表意功能。
(2)一些漢語借詞沒有詞性和詞義變化,但使用頻率較高,使用范圍較廣。
typhoon、tofu、hutong等進(jìn)入英語已經(jīng)有相當(dāng)?shù)臅r間,但從語音及拼寫來看,還可以辨明其漢語詞源。這些詞由于已經(jīng)長久的在英語中使用,為英語使用者熟悉,盡管它們在詞義和詞性上幾乎沒有變化,但已經(jīng)成為英語中不可或缺的一部分。
(3)部分音譯借詞與相應(yīng)的意譯借詞意義略有不同。
chowmain、jiaozi、kungfu、qigong等,這些詞在使用的過程中能夠原汁原味地使用漢語語音,這樣其所指的意義比較明確,能夠較容易地對英美人介紹中國語言、文化特色。但是對于那些不了解中國文化的人們來說,如果離開特定的語境,這些人還是很難理解。其實,很多音譯詞都有其相應(yīng)的意譯詞。以英語為母語的人比較容易接受意譯詞,但意譯詞所指的意義和音譯借詞卻不盡相同,比如漢語中的“餃子”,雖然在英語中也有表示類似“餃子”這種食物的詞,如“dumpling”,但“dumpling”是“湯團(tuán);團(tuán)子”,與“餃子”不盡相同,在意義上仍有差異。
2.2 漢語中的英語借詞
(1)大量的英語借詞進(jìn)入漢語詞匯。
人們對新引進(jìn)的英語借詞充滿了新奇感,而許多借詞所闡述的事物都是與日常生活密切相關(guān)的。這種新奇感會隨著使用這些新借詞的人的日益增加而逐漸淡化。一些借詞之所以能被全民所接受而躋身于漢語基本詞匯之列,是因為它們所表示的一般都是日常生活中最常見的事物,譬如“手機(jī)”、“計算機(jī)”、“咖啡”、“面包”等。一些借詞為某一個地區(qū)的人們所普遍使用,成為漢語方言詞,如“士多(store)”“貼士(tip)”“曲奇(cookie)”等。
(2)“洋”味語用色彩濃厚。
服裝、食品、化妝品、文化用品等商品名稱的音譯借詞濫用,說明“崇洋”心理和求新求異心理使然的商家目的是為了用洋名博得顧客的信賴,其結(jié)果是取得語用“洋”味,造成“神秘的”、“先進(jìn)的”語用色彩。許多音譯詞在逐漸沉淀的過程中轉(zhuǎn)化為民族樂于接受的意譯或音意兼譯借詞。
(3)語體色彩不同。
英語借詞的引入途徑各不相同,因此,在使用借詞的時候,我們必須結(jié)合具體的語言環(huán)境,同時要考慮說話的場合、交談的對象、談話的話題、交流的方式等因素。那些進(jìn)入漢語詞匯而又具有中性色彩的借詞可以被稱為全民詞匯,能被運(yùn)用到不同場景及各種文體。那些為某一行業(yè)所了解的借詞,在使用時根據(jù)不同行業(yè)的對象進(jìn)行選擇。而受到地域的限制的地方色彩較濃的借詞,在使用時就要充分考慮地域的特點(diǎn)了。說話者的身份也會影響借詞的使用。
(4)修辭效用獨(dú)特。
英語借詞在現(xiàn)代漢語中具有很強(qiáng)的修辭色彩,它們大多可以仿用、活用,自由靈活,與一般的喊一次會相比,它們可以使語言表達(dá)變得更加含蓄更加委婉。網(wǎng)絡(luò)語言中的借詞則往往表現(xiàn)出幽默、詼諧、諷刺等情感和態(tài)度,如將“modem”音譯為“貓”,顯得幽默詼諧,形象可愛。
3 英漢詞語互借對中西方文化的影響
語言是交流的工具,它能反映文化,而文化同時也能造就語言,二者密不可分,詞匯是文化的最直接反映,正因為如此英漢詞語的互借可以反映出中西文化之間的相互滲透和相互影響。
3.1 文化交流的媒介—— 英漢詞語互借
中英兩種文化或者說東西方文化相互交流的種類、媒介和形式是多種多樣的。文學(xué)藝術(shù)是文化交流的直接媒介。漢語的奧運(yùn)會(Olympic Games)、丁克家庭(DINKS)和英語中的yangko(秧歌)、kowtow(磕頭)等借詞顯示了各民族間文化傳播的情景。漢語的百事可樂(Pepsi-cola)和英語的triangle chain debt(三角債)、birds nest(燕窩)等,表明了貿(mào)易可以促成詞語的大量借用;坦克(tank)、雷達(dá)(radar)等,表明了戰(zhàn)爭也可以促成詞語借用和文化交流。
3.2 跨文化交際的必然結(jié)果—— 英漢詞語互借
英漢詞語互借是跨文化交際的必然結(jié)果。中國有句古話,叫做“民以食為天”,說明飲食文化是文化交流過程中的基礎(chǔ)。飲食文化在各國的文化中都起著重要的作用。因此在每種語言中都有一些伴隨其他語言的飲食文化而來的借詞,如自助餐(buffet)、熱狗(hotdog)、麥當(dāng)勞(McDonalds)等。
3.3 促進(jìn)文化的多樣性—— 英漢詞語互借
英漢詞語在相互借用的同時,不但能豐富自己的文化,還能吸收對方文化的知識,促進(jìn)
文化多樣性。每種文化都有自己的獨(dú)特的特點(diǎn),而不同文化之間也有共同點(diǎn),不同文化間想要進(jìn)行交流,需要通過語言來實現(xiàn),使語言之間能夠接觸。文化上的借用主要通過詞匯來實現(xiàn),而語言接觸最常見的就是詞匯的借用—— 從對方語言里借用詞匯使自己的語言更加豐滿。不同文化之間的交流,也使得語言的發(fā)展日益壯大。這些借詞詞語對中西文化交流起到了重要作用。隨著我國的改革開放不斷深入,我國的對外宣傳和交流的越加頻繁,使得大量的表達(dá)中國獨(dú)特事物的英語詞匯不斷出現(xiàn)。同時,大量的漢語詞匯也進(jìn)入英語詞語中,特別是一些中國英語已經(jīng)被詞典所收錄,比如Long time no see.(好久不見),這些漢語詞匯在充實英語語言的同時,也表明了國際社會對中國的認(rèn)可,也是傳播我們?nèi)A夏文化,讓世界了解中國的重要途徑之一。
3.4 促進(jìn)語言文化生活化和鮮活化—— 英漢詞語互借
在豐富了雙方語言文化的表現(xiàn)形式的同時,英漢詞語互借使語言文化更加生活化和鮮活化?,F(xiàn)在人們熟知的可口可樂的英語詞匯Coca Cola是一種汽水的意思,但漢語借用是用“可口可樂”音譯,說明這種汽水既可口,喝過以后更快樂,有了不同的味道。而可口可樂最早的翻譯則是“口渴口蠟”,那時候可口可樂的銷量一直不好,當(dāng)然了,誰會喝這種喝完以后像“蠟”似的飲料呢,以致可口可樂曾一度退出中國市場,直到可口可樂回歸中國市場,采用了現(xiàn)行的音譯方式,可口可樂的銷量一直不錯。所以,正是在一次次外來文化心理的沖擊下,英漢語言文化不斷吐故納新,吸收外來文化并加以消化,才始終保持著自身旺盛的生命力。
在全球化的推動下,大量英語借詞的不斷涌現(xiàn)可以拓寬我們的視野,促進(jìn)國與國之間的文化交流,讓我們更好地參與國際競爭。對借詞的研究可以幫助我們更多地了解中西文化差異。了解借詞在跨文化交際中的紐帶和橋梁作用,可以幫助我們在交際的過程中弘揚(yáng)我們的民族文化,可以促進(jìn)民族間的相互交流,也能促進(jìn)自身民族語言和文化的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 陶岳煉.英漢互借詞研究[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2011.
[2] 蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.
[3] 康立新.英語詞匯與大學(xué)流行文化[J]. 鄭州牧業(yè)工程高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005 (5):150.
[4] 姜焱.漢語中英語借詞的語義研究[J]. 遼寧大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2001(5):27.
[5] 甘成英.英漢詞匯互借對語言文化的影響[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報,2006(6):88.