陳曉麗
摘 要: 當(dāng)前,我國中學(xué)英語翻譯教學(xué)需要摒棄傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式和教學(xué)方法,在實際教學(xué)過程中,注重學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),重視翻譯理論的指導(dǎo)性作用,培養(yǎng)學(xué)生英語和漢語的語言能力,幫助學(xué)生樹立語篇整體性和連貫性意識,從而提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語 翻譯教學(xué) 教學(xué)原則
翻譯就是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的一種語言活動。中學(xué)英語翻譯教學(xué)是整個中學(xué)英語教學(xué)不可或缺的內(nèi)容,科學(xué)、恰當(dāng)?shù)卦谥袑W(xué)英語課堂中開展翻譯活動,可以促進學(xué)生英語應(yīng)用能力的發(fā)展,從而有效地強化英語教學(xué)效果。
一、翻譯可以促進中學(xué)生對英語文化的學(xué)習(xí)
翻譯的本質(zhì)是意義傳達活動,即運用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地重新表達出來。但翻譯并非完全是一種語際轉(zhuǎn)換,這個過程中含有大量民族文化信息,所以翻譯能傳達大量的社會文化信息。在教學(xué)中,應(yīng)讓學(xué)生接觸到更多的社會文化知識。盡管現(xiàn)在國際交流日趨頻繁,但由于不同的歷史地域差異,不同的國家、民族會有各不相同的風(fēng)俗、習(xí)慣,漢英兩種語言的互譯,必然會涉及兩種不同文化。這兩種文化的差異不僅表現(xiàn)在語言的表層意義,還體現(xiàn)在語言的深層含義中。因此在翻譯中,每時每刻都要對語言的深層含義加以推敲理解,將其含義準(zhǔn)確譯出。根據(jù)中英文的語言和文化特點,以及具體的語言環(huán)境而定,在保持原文文化神韻的基礎(chǔ)上,尊重中英兩個不同民族的語言習(xí)慣和文化差異,可將直譯和意譯結(jié)合起來,使譯文更為生動、流暢。在中學(xué)英語教學(xué)中,師生運用翻譯不可避免地會遇到文化問題,正確的處理可以增進對語言的理解,提高學(xué)習(xí)興趣。這不僅要求學(xué)生拓寬自己的知識面,還要求英語老師加深對中西方文化的了解。
二、教學(xué)相長,實施互動式教學(xué)
突破傳統(tǒng)的應(yīng)試教育模式,中學(xué)英語翻譯教學(xué)中變“滿堂灌”為“精講多練”,充分調(diào)動學(xué)生的積極性,著力培養(yǎng)學(xué)生的獨立思考能力。
在教學(xué)實踐中,教師可以先將涉及的各翻譯要素交代清楚,如翻譯的發(fā)起者及其意愿、譯文的功能、讀者對象,等等。針對學(xué)生在翻譯過程中碰到的問題和難題,以探討的方式進行交流,這種建立在具體語篇分析基礎(chǔ)上的、結(jié)合交際語境的、有針對性的翻譯教學(xué),將會使學(xué)生更容易接受,經(jīng)集思廣益而成的譯文也將比現(xiàn)成的譯文更合理,這種“教學(xué)相長”的教學(xué)模式,自然能取得良好效果。
三、拓展教學(xué)內(nèi)容
翻譯教學(xué)中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)講授翻譯理論。翻譯理論的指導(dǎo)性在于降低實踐的盲目性、因循性,而提高科學(xué)性、功效性。在講授翻譯理論時,既要考慮教學(xué)目的,又要照顧學(xué)生的知識結(jié)構(gòu)現(xiàn)狀,講授英語翻譯中的一些基本原則。英語翻譯教學(xué)的基本理論,可以幫助學(xué)生形成正確的“譯文意識”,教師可以采用語義分析法培養(yǎng)學(xué)生的邏輯分析能力。
在中學(xué)英語翻譯教學(xué)實踐中,教師可通過實例教學(xué),讓學(xué)生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。關(guān)于翻譯的常用方法直譯和意譯,要防止進入以下兩種誤區(qū):不知道直譯該忠實到哪一步,過分依從原文,從而出現(xiàn)“死譯”:不知道意譯該創(chuàng)造到哪一步,放任自流,導(dǎo)致出現(xiàn)胡譯,所以要注意死譯與直譯、意譯與胡譯的差異。同時,運用直譯、意譯兩種手段時,要貫徹“能直譯便直譯,不能直譯便意譯”的大原則。
四、閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀與翻譯能力,兼顧聽說
翻譯教學(xué)法是主要培養(yǎng)閱讀和翻譯能力的教學(xué)法。因此,在整個教學(xué)過程中,應(yīng)突出閱讀能力的培養(yǎng),把閱讀放在外語教學(xué)的首位,教學(xué)從閱讀開始,到閱讀結(jié)束。由于讀與寫都是書面語言,因此翻譯教學(xué)法必須重視筆語,筆語能力主要由母語譯成外語的練習(xí)培養(yǎng)。近代的翻譯法不絕對排斥口語訓(xùn)練,但口語訓(xùn)練必須在閱讀、理解、翻譯的基礎(chǔ)上進行。
五、樹立和增強語篇意識
樹立語篇意識是語篇翻譯教學(xué)的首要任務(wù),也是從翻譯簡單詞句走向真正翻譯的基石。翻譯就其本質(zhì)而言是一種跨文化交際,其對象是具體語境中具有具體社會功能的一個語段,即語篇。翻譯活動絕不是對文本的機械操作,而是具有能動性的。翻譯過程中必須根據(jù)語境分析語篇,以選擇恰當(dāng)?shù)脑~句來進行語義轉(zhuǎn)換。
教學(xué)活動中,教師對學(xué)生譯文的評判不應(yīng)只看某個單詞、某個段落譯得如何,更應(yīng)該看語篇的整體效果,如語言是否銜接自然,語義是否連貫,信息是否完整,等等。任何忽略源語篇中語言的銜接性、語義的連貫性、信息的完整性和準(zhǔn)確性的翻譯行為,都必將會對翻譯效果產(chǎn)生負(fù)面影響。
六、培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力和語言表達能力
學(xué)生通過對課文的分析和深思熟慮,通過對母語和英語的對比分析,在語形和語義之間建立起一種默契,使他們對語言表達方式從初級應(yīng)用發(fā)展到理性認(rèn)識,又從理性認(rèn)識到達高級感性認(rèn)識。這一發(fā)展過程的結(jié)果是大大提高了學(xué)生的語言表達能力和閱讀能力。
七、翻譯法的教學(xué)原則
翻譯法是用母語教授外語的一種方法。它的特點是:在外語教學(xué)過程中本族語與所學(xué)外語經(jīng)常并用,即說出一個外語單詞,立即將其譯成相應(yīng)的母語;說出一個句子,也立即譯成母語。這樣在整個翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生始終要和兩種語言——母語和所學(xué)外語打交道。翻譯法遵循以下教學(xué)原則:
1.語法、詞匯教學(xué)相結(jié)合。翻譯法主張外語教學(xué)從語音開始,教字母的發(fā)音,講解音素的發(fā)音方法,在單詞、詞組、句子中操練語音,與此同時,講解一些語音的基本知識。配合語音教學(xué),還應(yīng)進行字母、單詞、句子的書寫訓(xùn)練。語音階段教學(xué)結(jié)束后,進入以課文、語音、語法、詞匯為中心的綜合教學(xué)階段。詞匯的安排在很大程度上受課文的題材和體裁的限制。
2.以語法為主,在語法理論指導(dǎo)下讀譯課文。翻譯法認(rèn)為:學(xué)生能否理解和翻譯課文,其前提條件是能否正確理解課文中的語法現(xiàn)象。因此翻譯法非常重視語法,把語法當(dāng)做培養(yǎng)閱讀能力必不可少的重要方面。在講解課文之前,教師要先講本課的語法現(xiàn)象,講解的方法多為演繹法。在譯讀課文的過程中還要對課文中的語言現(xiàn)象進行分析。
3.依靠母語,翻譯既是教學(xué)手段,又是教學(xué)目的。母語是學(xué)生學(xué)習(xí)外語的基礎(chǔ),學(xué)生能把外語準(zhǔn)確地譯成母語時,才算是真正理解了課文。無論是講解語法、語音,還是講解詞匯和分析文中的語言現(xiàn)象都要用母語。