亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從全譯之“化”看變譯之“變”*

        2014-10-23 08:57:59余承法
        外語學(xué)刊 2014年1期
        關(guān)鍵詞:矛盾內(nèi)容

        余承法

        (中南民族大學(xué),武漢 430074)

        從全譯之“化”看變譯之“變”*

        余承法

        (中南民族大學(xué),武漢 430074)

        基于保健品廣告的英文全譯和變譯對比,將哲學(xué)中的“變”、“化”范疇納入譯學(xué)領(lǐng)域,從規(guī)律、目的、矛盾、方法、單位、價值等方面,由全譯之“化”反觀變譯之“變”,以加深對變譯本質(zhì)的認(rèn)識。

        全譯;化;變譯;變;本質(zhì)

        Applying a pair of philosophical categories to translation studies, the author of this paper elaborates “accommodation” as the essence of translation variation from the perspective of “sublimation” as the essence of complete translation in terms of translation rule, purpose, contradiction, method, unit and value based upon contrasting two different English versions of a Chinese-health-product advertisement so as to deepen our understanding of the nature of translation variation.

        1 引言

        全譯與變譯作為新立的翻譯范疇,經(jīng)歷了概念的厘定、對偶范疇的確立、方法論的探究、翻譯變化觀的形成4個階段。譯學(xué)界對變譯研究,從最初排斥到隨后質(zhì)疑,從逐漸接受到廣泛探討再到冷靜反思,經(jīng)歷了從感性到理性,從理性到感性,再從感性回歸到理性的認(rèn)識過程。周領(lǐng)順(2012)考察變譯的名與實,對翻譯、全譯和變譯的定義及相互關(guān)系提出了一些獨(dú)到見解,也有值得商榷之處。這既是對變譯研究的最好推進(jìn),也是引發(fā)筆者思考的契機(jī)。他認(rèn)為黃忠廉等關(guān)于全譯、變譯的定義有待完善,但總體上不影響我們認(rèn)識其本質(zhì)屬性,今暫且沿用?!叭g,指人或機(jī)器將甲語文化信息轉(zhuǎn)化為乙語以求風(fēng)格極似的思維活動和語際活動”;“變譯,指人或機(jī)器根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動”(黃忠廉等 2009:3)。轉(zhuǎn)換是全譯的核心,轉(zhuǎn)移原文內(nèi)容,更換原文形式,化解語際內(nèi)容與形式之間的矛盾,以化求得譯文與原文最大限度的“似”,“化”是全譯轉(zhuǎn)換的精髓;攝取是變譯的核心,改變原文的內(nèi)容、形式乃至風(fēng)格,以期滿足特定讀者的特殊需求,“變”是攝取的精髓。基于此,本文以廣告的全譯和變譯為例(均為筆者試譯),以全譯之“化”為背景加深認(rèn)識變譯之“變”,以期廓清周領(lǐng)順(2012)認(rèn)為變譯研究存在的“一些模糊不清的認(rèn)識”。

        國氏全營養(yǎng)素

        科學(xué)減肥新概念

        (1)“國氏全營養(yǎng)素”把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營養(yǎng)的獨(dú)到理論應(yīng)用于控制體重,以便達(dá)到擁有苗條身材,保持充沛精力的目的。(2) 相信曾為肥胖困擾煩惱的你,因為服用了全新口味的“國氏全營養(yǎng)素”,不久也能體態(tài)輕盈,充滿活力。

        (3)“國氏全營養(yǎng)素”是著名營養(yǎng)學(xué)家國敏元教授從中國傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論出發(fā),針對多數(shù)肥胖者的基本成因,以調(diào)節(jié)體內(nèi)營養(yǎng)平衡,改變脂肪代謝為目的,精選配置的富含蛋白質(zhì)、維生素、多種氨基酸及微量元素的全天然、全營養(yǎng)保健品,充分調(diào)動體內(nèi)多種酶的活性,迅速分解體內(nèi)多余脂肪,使體態(tài)恢復(fù)健康苗條。(4) 國氏理論以其科學(xué)性、實效性為減肥領(lǐng)域開創(chuàng)了一條新路,“國氏全營養(yǎng)素”被中國女子體操隊指定為控制體重營養(yǎng)品。(5) 減肥的同時,輕松愉快,精力充沛,體重正常之后,不會輕易反彈。(6) 所以,更多的體操運(yùn)動員,都鐘情于“國氏全營養(yǎng)素”。(359字)

        Guo’sAll-nutrientSlimmingExtractANew,ScientificConceptofWeightControl(1)Guo’sAll-nutrientSlimmingExtractappliestheoriginaltheoryofreg-ulatingfatmetabolismandsupplementingallnutrientstothecontrolofbodyweightsoastohelpmaintainaslimfigureandplentyofvitality.(2)Itisbe-lievedthatyou,onceplaguedbyobesity,willsoonhaveasuppleandvigorousbodybytakingthisbrandnewweight-controlproduct.(3)Guo’sisacompletelynatural,all-nutrientproductrichinvariousnutri-entssuchasproteins,vitamins,aminoacidsandtraceelements,manufacturedbyProf.GuoMinyuan,thefamousnutritionist,who,basingonthetraditionalChineseRecuperationTheoryandthemajorcausesofmostobesity,aimsatregulatingthenutrientbalanceofhumanbodyandalteringfattymetabolism.(4)Theproductcanhelpregainaslimandhealthyfigurebyeffectivelyregula-tingpolyenzymeactivityinsidethebodyandquicklydecomposingtheexcessfat.(5)Guo’stheoryhasinitiatedanewwayforweightlosswithitsscientificityandeffectiveness,soGuo’sAll-nutrientSlimmingExtracthasbeenselectedastheauthorizednutritiousweight-controlproductfortheChineseWomen’sGymnasticTeam.(6)Whilelosingweight,youmayfeelrelaxed,pleasantandenergetic,andfurthermore,youwillnotregainlostweight.(7)Therefore,moregymnastsarefondoftakingGuo’sAll-nutrientSlimmingExtract.(全譯,213words) Guo’sAll-nutrientSlimmingExtract(1)Thinkingaboutlosingweight?(2)Drea-mingofkeepingslimandfit?(3)AllyouneedisGuo’sAll-nutrientSlimmingExtract.(4)Guo’sisa100%naturalproductrichinvariouswell-balancednutrients,suchaspro-teins,vitamins,aminoacidsandtraceelements.(5)Wanttoloseweightwithoutlosingvital-ity?(6)TakeGuo’s.(7)Itregulatesyourfatmetabolismanddecomposesthesurplusfat.(8)Nosufferings.(9)Noside-effects.(10)Noweightregains.(11)Guo’shasbeenselectedastheauthor-izednutritiousweight-controlproductfortheChineseWomen’sGymnasticsTeam.(12)Itisanew,scientificconceptofkeepingfitandslim.(13)Whyhesitate?(14)Takingisbelieving!(變譯,99words)

        2 “化”與“變”的區(qū)分

        2.1“化”遵循量變規(guī)律,“變”遵循質(zhì)變規(guī)律

        化、變作為中國哲學(xué)發(fā)展史中較早出現(xiàn)的范疇,經(jīng)歷了從單一概念向?qū)ε挤懂犙葑兊臍v史進(jìn)程,其內(nèi)涵逐漸與量變、質(zhì)變的內(nèi)涵相接近,與譯學(xué)范疇中全譯、變譯的實質(zhì)相吻合,反映了全譯的量變規(guī)律和變譯的質(zhì)變規(guī)律。

        《荀子·正名》指出:“化”即“狀變而實無別而為異者”,張載認(rèn)為:“化,言其漸”,朱熹提出的“漸化”概念即量變,是指事物數(shù)量的變化,表現(xiàn)為數(shù)量的增減和場所的變動,是一種微小的、不顯著的變化,是事物在度的范圍內(nèi)的延續(xù)和漸進(jìn)(張立文1988:424)。錢鐘書(2002:77)曾對“化”作過精辟論述:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”,即去痕存味。“去痕”是指譯者不知不覺地化解雙語內(nèi)容和形式之間的矛盾,漸漸消磨其間語言形式的差異,使原作發(fā)生不顯著、無痕跡的漸化;“存味”是指譯作在相似度的范圍內(nèi)保留原作內(nèi)容,盡量追求內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一,確保譯作成為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”。在這一量變過程中,“事物數(shù)量的增減”表現(xiàn)為原作中語素、詞、短語等語言單位的增減,如例中全譯減去原文句(1)中的“達(dá)到”和“目的”,增加原文句(5)中隱含的代詞you和關(guān)聯(lián)詞and furthermore;“場所的變動”表現(xiàn)為原作中語言單位在譯作中的移位、切分、合并和重組等情況,如例中全譯將原文句(1)中“獨(dú)到理論”的前置定語進(jìn)行后移等。這些微調(diào)只涉及對原文形式的改變,不影響其意義的準(zhǔn)確傳達(dá),沒有超過原作的度的范圍,是一種形變而實不異的漸化結(jié)果。

        “變”是指一事物轉(zhuǎn)化為性質(zhì)不同的另一事物,張載指出:“變,言其著”,朱熹提出的“頓變”概念即質(zhì)變,是區(qū)別于他物的、事物內(nèi)部固有規(guī)定性的變化,表現(xiàn)為根本性的、顯著的突變(張立文 1988:424)。譯作一旦有意不忠實于原作內(nèi)容,就會發(fā)生根本性的變化,成為原作在漸化過程中的截取,正所謂“化而裁之謂之變”(《周易·系辭上傳》)。正如“度”是體現(xiàn)事物質(zhì)和量對立統(tǒng)一的限度,相似度是區(qū)分全譯和變譯的臨界點(diǎn),在臨界點(diǎn)的左端是全譯,右端是變譯,二者不僅存在表面上的差異,體現(xiàn)在信息的“量”上,更存在本質(zhì)差異,體現(xiàn)在信息的“質(zhì)”上,因此從全譯到變譯形成一個從量變到質(zhì)變的關(guān)系。發(fā)生質(zhì)變的內(nèi)容雖然“擺脫了原文的限制”,但還是以原作為參照,并沒有置原文于不顧。無論“相似度”突破到什么程度,臨界點(diǎn)移到什么位置,它仍然是從全譯到變譯所形成的翻譯連續(xù)統(tǒng)上的點(diǎn),仍然屬于“譯”而不是“非譯”的范圍。這個連續(xù)統(tǒng)應(yīng)視為一條線段,有起點(diǎn)和終點(diǎn),即周領(lǐng)順(2012)認(rèn)為的“從‘譯’到‘創(chuàng)’的過程”或區(qū)間,全譯和變譯是被臨界點(diǎn)分開的更短的兩條線段,但比喻為“圓心”和“圓周”似有不妥(該比喻跟周文提到的“譯文連續(xù)統(tǒng)”是自相矛盾)。例中的變譯之“變”主要表現(xiàn)在:(1)內(nèi)容上大變:譯者增添了英語消費(fèi)者關(guān)注的信息如without any sufferings和side-effects等,刪減了他們不感興趣的內(nèi)容,如“著名營養(yǎng)學(xué)家國敏元教授”等,以及一些冗余信息如“國氏全營養(yǎng)素”等,改換了原文的相關(guān)信息如句6,代之以Why hesitate和Taking is believing,因而譯作跟原作和而不同;(2)結(jié)構(gòu)上大變:原文的2個段落變成6個,復(fù)句變成單句或非完整句,長句變?yōu)槎叹洌@些結(jié)構(gòu)的調(diào)整也導(dǎo)致風(fēng)格的改變,書面體被口語體代替;(3)數(shù)量上大變:通過譯者采取摘取、壓縮、合并或添寫等變通手段,變譯在數(shù)量上明顯少于原文和全譯(原文359字,全譯213詞,變譯99詞),信息從原作到譯作由量的改變引發(fā)質(zhì)的飛躍。

        2.2“化”旨在忠實原文,“變”旨在服務(wù)讀者

        根據(jù)翻譯目的論,“翻譯是為實現(xiàn)特定目的而進(jìn)行的一種復(fù)雜活動”(Nord 2001:13),全譯和變譯的分野最終是為了實現(xiàn)不同的翻譯目的。全譯求“化”是為了忠實原文,力求保存原作的信息內(nèi)容和宏觀形式,化解微觀形式的差異。當(dāng)然,求“化”也是為了滿足譯文讀者的需求,但畢竟這是退而求其次的目的。例中全譯在內(nèi)容上完整地再現(xiàn)了原文中的產(chǎn)品信息,包括名稱、性質(zhì)、產(chǎn)家、原理、功效等,在篇章布局和段落安排上跟原文幾乎如出一轍,只是在局部做了微調(diào),如將原文句(3)切分為譯文句(3)、(4),個別句子的語序稍作改變。

        變譯求“變”是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求(簡稱“三特”)。首先,特定讀者是變譯的原動力。近年來,“讀者中心論”在全譯中盛行,在變譯中得到極度彰顯。例中變譯譯者考慮到中英消費(fèi)者不同的欣賞習(xí)慣和審美情趣,突出“您”(You)的存在,強(qiáng)化廣告的情感傳遞功能,激發(fā)潛在顧客的購買欲望。其次,特定條件是變譯的外在因素。原語文化信息要在譯語中生存下去,就必須適應(yīng)新環(huán)境,Verschueren(2000)的“語言順應(yīng)論”和胡庚申(2004)的“翻譯適應(yīng)選擇論”為變譯提供了理據(jù)。譯者可根據(jù)不同的傳播媒介確定譯文的形式和風(fēng)格,如例中變譯屬于口語體,用于廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)的音頻或視頻資料,譯者也可創(chuàng)造用作包裝說明書的書面變譯。再次,特殊需求是變譯的試金石。變譯是否為讀者接受,最終必須接受現(xiàn)實需求的檢驗,讀者的分層和多元決定了對譯文需求的動態(tài)多變,譯者必須將原作視作一種信息來源,汲取并改造合理的、滿足讀者特殊需求的成分,并根據(jù)讀者的需求反應(yīng)重新審視和修改譯作。例中變譯保留了英語消費(fèi)者關(guān)注的主要信息,刪除了他們不感興趣或難以理解的次要信息,并增加了相關(guān)新信息,以滿足他們的身心健康需求。

        2.3“化”解決言意矛盾,“變”解決供需矛盾

        “在不同的翻譯觀念的支配下,人們對翻譯矛盾的認(rèn)識和處理方式也會有異”(許鈞2003:260)。根據(jù)全譯觀,“化”所要解決的是同一語義內(nèi)容與不同語言中表達(dá)形式之間的矛盾,即一意多言式矛盾?!耙灰狻笔侵冈髡咚磉_(dá)的思想內(nèi)容是確定不變的,譯者不能有絲毫的誤讀、誤譯,“多言”是指同一思想內(nèi)容在不同語言中有不同的表達(dá)形式,同一譯者用同一譯語表達(dá)時也可能采取不同的言語形式。例中的全譯譯者只聚焦于英譯廣告的詞語選擇、單位轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、句子分合等微觀形式的變更,而沒有調(diào)整原文的宏觀結(jié)構(gòu)。因此,周領(lǐng)順(2012)中“全譯可分為宏觀和微觀兩個角度來看,但主要是宏觀上的”這一觀點(diǎn)難以令人信服。

        根據(jù)變譯觀,“變”所要解決的是原作與譯語中特定情況下特殊讀者的特殊需求之間的矛盾,是一本多需(譯)式矛盾?!耙槐尽奔词窃?,“多需”即不同讀者的不同需求,由此產(chǎn)生的“多譯”在內(nèi)容、形式甚至風(fēng)格上既跟原文相異,彼此之間也存在較大不同。這種供需矛盾既包括共時矛盾(原作與同時期不同譯語讀者需求之間的矛盾)和歷時矛盾(原作與不同時期不同譯語讀者需求的之間矛盾),也包括同體矛盾(原作與譯語讀者需求在同一載體即同一語篇之間的矛盾)和異體矛盾(原作與譯語讀者需求在不同載體即不同語篇之間的矛盾)。要解決這些矛盾,不能像全譯那樣簡單地改變微觀的語言形式,而要從宏觀上進(jìn)行大改大調(diào),還需要處理文化背景的差異、考慮譯文的預(yù)期功能、汲取原語內(nèi)容并由譯語內(nèi)容決定譯語形式?!白儭毙枰鉀Q的是宏觀的文化層面的大矛盾,盡管也包含“化”需要解決的微觀的語言層面的小矛盾,但微觀包含于宏觀,小矛盾寓于大矛盾之中,因此變譯也不可能并重宏微兩個層面。例中變譯譯者正是抓住了大矛盾,堅持委屈原文、求全讀者的原則,汲取了英語消費(fèi)者關(guān)注的信息重心,大幅調(diào)整了原文的篇章布局,重組了其句子結(jié)構(gòu),使得譯文的預(yù)期功能更突出,效果更優(yōu)化,傳播速度更快,從而更有效地解決了供需矛盾。

        2.4 求“化”7法以小句為中樞單位,求“變”12法以句群為中樞單位

        為解決翻譯矛盾,譯者必須有效運(yùn)用各種策略和方法。全譯力求忠實地傳達(dá)原作內(nèi)容,兼顧原作形式,包括直譯和意譯兩種求“化”策略,衍生對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯和合譯7種求“化”方法,在例中都有運(yùn)用:標(biāo)題和句(6)(原文序號,下同)為對譯;句(4)、(5)為增譯;句(1)、(2)、(3)為減譯;口號、句(1)、(2)、(3)、(4)為轉(zhuǎn)譯;句(3)為轉(zhuǎn)譯和分譯;句(5)為合譯。全譯求“化”的基本單位包括詞、短語、小句、復(fù)句、句群,小句為中樞單位,這是因為:詞的翻譯受控于小句,短語翻譯從屬于句,復(fù)句翻譯依賴于小句,句群翻譯寄托于小句(黃忠廉 2008:22-27),而且譯語小句都可與原語的詞、短語、小句、復(fù)句和句群互換。原文句(2)中的“相信”一詞轉(zhuǎn)換為譯文小句it is believed等,句(6)與譯文句(7)直接對應(yīng)轉(zhuǎn)換,復(fù)句(1)濃縮為譯文小句,復(fù)句(3)分化為譯文句群,復(fù)句(4)、(5)轉(zhuǎn)換成譯文并列句,等等,都是以小句為軸心展開,這表明小句在全譯轉(zhuǎn)換中最自由、最靈活,負(fù)載的功能也最多。

        “變”要解決供需矛盾,運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變通策略,可構(gòu)成12種求“變”方法:摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、參譯、仿作。“變通”不應(yīng)借辭書釋義“作非原則性的變動”,也不應(yīng)與全譯之意譯混淆,而應(yīng)有其特定內(nèi)涵,即“變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作較大的靈活變動的行為”(黃忠廉等 2009:98)?!白儭敝觥p不同于“化”之增、減:前者同時增減內(nèi)容和形式,引起質(zhì)變;后者只增減形式不增減內(nèi)容,只引起量變。如上所述,解決供需矛盾也包括解決言意矛盾,所有“變”法可能需要用到“化”法,反之并不然。就翻譯方法而言,全譯、變譯之間的關(guān)系是“變”中有“全”,“全”中無“變”,并非有人(徐朝友 2006;周領(lǐng)順 2012)主張的“你中有我,我中有你”,二者雖在臨界點(diǎn)上存在模糊地帶,但總體上區(qū)分明顯。例中變譯主要用了縮譯和編譯,也用了其他的變、化方法:摘譯,如譯文句(3)摘取原文的詞(也對譯保健品名稱),句(4)、(7)、(11)分別摘取原文句(3)、(4)的部分內(nèi)容(也用了轉(zhuǎn)譯),句(12)摘取原文口號,兼用譯評;譯評,如句(8)至(10);譯寫,如句(13);改譯,如句(1)、(2)、(5)、(6);仿作,如句(3)、(14) 分別仿英語廣告詞All you need is Bayer Aspirin和諺語Seeing is believing而譯。

        變譯求“變”的語言單位包括詞、短語、小句、復(fù)句、句群、段落、篇/章、書等,最小的求“變”單位是詞,如闡釋某個詞的含義,與通常認(rèn)為的求“化”單位不同,最大的求“變”單位是書,如以故事梗概縮譯一部暢銷小說,與求“化”的最大單位不同。句群是求“變”的中樞單位,因為它所包含的變譯單位較多,在所有單位中處于中心聯(lián)絡(luò)位置,并對其它變譯單位具有控制約束作用。例中原文由兩個句群或段落構(gòu)成,產(chǎn)品的性質(zhì)、產(chǎn)家、原理、成分、功能等融于第二句群,符合漢語行文習(xí)慣。變譯將語篇調(diào)整為6個句群或段落,原文第一個句群分解為譯文的一個句群和一個小句,原文第二個句群分解為譯文的3個句群,并增加了一個新句群。原文句群變一為多,變長為短,是為了遵循英語廣告“一個段落(句群),一個主題”的行文要求,使得變譯廣告層次清晰、主題鮮明。

        2.5“化”重在輸入原作的價值和使用價值,“變”重在凸顯原作的使用價值

        原作的價值是作者凝結(jié)在作品創(chuàng)作中的無差別的勞動,其使用價值是指作品能夠滿足讀者閱讀和使用的屬性。譯作的使用價值是指譯作能夠滿足譯語讀者閱讀和使用的屬性。

        “化”旨在忠實傳遞原作內(nèi)容,求得譯作與原作的極似,全譯文的最終社會效應(yīng)是輸入原作的價值和使用價值,輸入是原原本本的,不折不扣的,能夠幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,滿足相同的需求。例中全譯盡力再現(xiàn)原文內(nèi)容,力保結(jié)構(gòu)不受損益。

        “變”旨在滿足特定條件下特定讀者的特殊需求,變譯文的社會效應(yīng)就是攝取原作的價值,凸顯其使用價值。攝取意味著選擇、消化、吸收和改易,使原作價值在很大程度上取決于譯文讀者的接受意識和審美需求,而成為一種變量,其因為“讀者對譯作的評價是如何地不以專業(yè)批評的意志為轉(zhuǎn)移而直接影響譯作實現(xiàn)其價值”(楊曉榮2005:46)。凡有助于實現(xiàn)“三特”目標(biāo),譯者就容易作出選擇和變通,就容易凸顯原作的使用價值;反之,即使原作價值連城,若與目標(biāo)實現(xiàn)無關(guān),也會被認(rèn)為毫無“價值”。例中的廣告原文側(cè)重于產(chǎn)品介紹和宣傳,其潛在的使用價值蘊(yùn)涵于吸引顧客的眼球之中,而變譯基于消費(fèi)者而不是企業(yè)本身,側(cè)重于顧客的精神需要而非單純的生理需要(即keep fit and slim,對fit的追求優(yōu)先于slim),其使用價值在沖擊消費(fèi)者的耳膜中得以凸顯,在他們強(qiáng)烈的共鳴中得到深度開發(fā)。

        3 結(jié)束語

        由全譯之“化”反觀變譯之“變”,加深了對變譯、全譯和翻譯本質(zhì)的認(rèn)識:分而觀之,“變”是變譯的本質(zhì)屬性,是譯者運(yùn)用增、減、編、述、縮、并、改、仿8種策略變通原作內(nèi)容和形式以滿足特定條件下特定讀者的特殊需求并凸顯其使用價值的行為,“化”是全譯的本質(zhì)屬性,是譯者采用對譯、增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯7種方法化解語際內(nèi)容與形式的矛盾,消除譯痕、保存風(fēng)味、再現(xiàn)原作價值的行為;合而觀之,變化是翻譯的本質(zhì)屬性。

        胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.

        黃忠廉. 小句中樞全譯說[M]. 武漢: 華中師范大學(xué)出版社, 2008.

        黃忠廉. 翻譯“變”“化”觀[J]. 外語學(xué)刊, 2010 (6).

        黃忠廉 等. 翻譯方法論[M]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 2009.

        錢鐘書. 七綴集[M]. 北京: 生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 2002.

        徐朝友.《變譯理論》的兩大問題——與黃忠廉文商榷[J]. 外語研究, 2006 (4).

        許 鈞. 翻譯論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2003.

        楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2005.

        張立文. 中國哲學(xué)范疇發(fā)展史(天道篇)[M]. 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 1988.

        周領(lǐng)順. “變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J]. 外語研究, 2012 (1).

        Nord, C.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        Verschueren, J.UnderstandingPragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        【責(zé)任編輯謝 群】

        Elaborating“Accommodation”astheEssenceofTranslationVariationfromthePerspectiveof“Sublimation”astheEssenceofCompleteTranslation

        Yu Cheng-fa

        (South-Central University for Nationalities, Wuhan 430074, China)

        complete translation; sublimation; translation variation; accommodation; essence

        H059

        A

        1000-0100(2014)01-0099-5

        *本文系國家社科基金后期資助項目“基于語料庫的化境研究”(13FYY008)、湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“基于語料庫的全譯求化機(jī)制研究”(2012G458)和中南民族大學(xué)中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項資金項目“全譯求化系統(tǒng)研究”(ZSY10016)的階段性成果。

        2012-07-21

        猜你喜歡
        矛盾內(nèi)容
        咯咯雞和嘎嘎鴨的矛盾
        幾類樹的無矛盾點(diǎn)連通數(shù)
        內(nèi)容回顧溫故知新
        內(nèi)容回顧 溫故知新
        內(nèi)容回顧溫故知新
        再婚后出現(xiàn)矛盾,我該怎么辦?
        中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:29:58
        矛盾的我
        對矛盾說不
        童話世界(2020年13期)2020-06-15 11:54:50
        實現(xiàn)鄉(xiāng)村善治要處理好兩對矛盾
        主要內(nèi)容
        臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
        亚洲熟女少妇精品综合| 亚洲国产精品久久久性色av| 国产麻豆剧传媒精品国产av蜜桃 | 自拍成人免费在线视频| 无码人妻一区二区三区免费视频| 欧美xxxx黑人又粗又长精品| 亚洲国产日韩欧美高清片a| 蜜桃网站入口可看18禁| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 国产精品国产成人国产三级| 精品国产一区二区三区亚洲人| 丝袜人妻中文字幕首页| 中国女人内谢69xxxxxa片| 欧美人与动牲交a欧美精品| 国产成人精品三上悠亚久久| 久久精品视频日本免费| 欧美人与动性xxxxx杂性| 亚洲国产高清在线一区二区三区| 香蕉亚洲欧洲在线一区| av免费资源在线观看| 国99久9在线 | 免费| 久久香蕉免费国产天天看| 久久伊人精品只有这里有| 亚洲麻豆视频免费观看| 久久www色情成人免费观看| 久久久99精品成人片中文字幕 | 欧美精品在线一区| 狼人狠狠干首页综合网| 国产极品美女高潮无套| 成年无码av片完整版| 国产人成无码视频在线1000| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 影音先锋中文字幕无码资源站| 精品手机在线视频| 求网址日韩精品在线你懂的| 国产精品久久国产精品99 gif| 精品国产一区二区三区久久狼| 国产精品女同学| 国产99一区二区三区四区| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 免费国产h视频在线观看86|