蘇銀娜 賈存愛 房麗穎
【摘 要】本文從論述英漢習(xí)語的文化差異入手,以例證說明英漢習(xí)語翻譯的常見方法,有助于翻譯者運(yùn)用合適的習(xí)語翻譯途徑,以達(dá)到保持原文特色的同時(shí),又能清楚地表達(dá)句意。
【關(guān)鍵詞】英漢習(xí)語;文化差異;翻譯方法
習(xí)語是文化的載體,語言的精華。習(xí)語通常包括成語、俗語、格言、諺語、俚語等。其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),妙趣橫生,給人一種美的享受。習(xí)語帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,因受各國(guó)不同文化的影響,英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵及翻譯也迥然有異。
一、英漢習(xí)語中的文化差異
習(xí)語的產(chǎn)生主要是源于其所處的地理環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念及豐富多彩的日常生活等。
(一)環(huán)境差異
英國(guó)是一個(gè)美麗的島國(guó),其經(jīng)濟(jì)主要以海上運(yùn)輸業(yè)與捕魚業(yè)為主。因此很多英語習(xí)語和“水”、“魚”相關(guān)。例如,spend money like water;burn ones boats;此外英語中也出現(xiàn)了與地名相關(guān)的習(xí)語,如,All roads lead to Rome等。
“漢民族生活在亞洲大陸東部,地處北溫帶,其地理位置決定了人們的生活與土地有著密不可分的關(guān)系,如在漢語中有‘有眼不識(shí)泰山、‘開門見山、‘江山易改,稟性難移等習(xí)語?!?[1]
(二)傳統(tǒng)習(xí)俗差異
在傳統(tǒng)習(xí)俗差異方面,最典型的例子是在于對(duì)“狗”這種動(dòng)物的態(tài)度上?!肮贰迸c“dog”在中西方文化中具有不同的價(jià)值觀念。漢語中與狗有關(guān)的很多成語都帶有貶義,如“狼心狗肺”、“狗仗人勢(shì)”、“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等。在西方英語國(guó)家中,狗被認(rèn)為是心愛的東西或人類最忠實(shí)的朋友,甚至常用狗來比喻人。如,“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
(三)宗教信仰差異
我國(guó)的宗教信仰主要來自佛教和道教。人們信奉“佛主”的存在,因此與佛有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“緣木求魚”、“閑時(shí)不燒香, 臨時(shí)抱佛腳”等。此外在道教中,有“玉帝”、“龍王”、“開天辟地”等人們所熟悉的習(xí)語。
歐美人主要信奉基督教,他們相信“上帝造人、上帝創(chuàng)造萬物”之說。因此誕生了一些與基督教相關(guān)的習(xí)語。如,“God helps those who help themselves”,“God be with you”。
(四)歷史典故差異
歷史典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化特征以及豐富的歷史文化內(nèi)涵。英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語雖然結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單但其意義深遠(yuǎn),往往不能單從字面意義去理解和翻譯。例如“三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮”。中國(guó)人都知道諸葛亮是古代歷史著名人物,他在中國(guó)讀者的心目中是智慧的象征。但不了解中國(guó)歷史的英美讀者不知諸葛亮是何人,其與“臭皮匠”有什么關(guān)系。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話和莎士比亞作品中的典故。如, a Pandoras box, meet onesWaterloo等。
二、英漢習(xí)語的翻譯方法
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴(yán)復(fù)的"信、達(dá)、雅",傅雷的"重神似不重形似",到張培基先生提出的"忠實(shí)通順";從瞿秋白的"等同概念",到美國(guó)著名的翻譯理論家Eugene A Nidar的"功能對(duì)等”,[3] 我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補(bǔ)充、不斷完善的。雖然側(cè)重點(diǎn)有所不同,但都以譯文忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文、保持原作的風(fēng)格與風(fēng)貌為重。
(一)直譯法
直譯常常被用來翻譯一些術(shù)語和成語,有時(shí)局限于一些簡(jiǎn)單句和科技術(shù)語翻譯。直譯可以完全保持原作的風(fēng)格和民族特色。比如:
easy come, easy go (來得容易,去得快)
spend money like water與“揮金如土”
可以得出,在某種程度上,直譯不僅能保持原作的特點(diǎn),而且還可使讀者逐步接受原作的文學(xué)風(fēng)格。(二)意譯法
直譯無法準(zhǔn)確保持原文內(nèi)容時(shí),可使用意譯法。意譯法可以抓住譯文的內(nèi)容和喻義,結(jié)合上下文,從而比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。比如:
(1)望子成龍 (to hope that ones son will become somebody)
此成語不可直譯成to hope that ones son will become dragon。因?yàn)椤褒垺痹谟h兩種文化中意義完全不同。在漢語中“龍”是“高貴”、“尊嚴(yán)”的象征。而英語中對(duì)應(yīng)的dragon 的文化意義是“怪物、魔鬼、兇殘”等。
(2)英語習(xí)語中的“a cat on hot bricks”,形象是一只在熾熱的磚頭上行走的貓,痛苦而狼狽, 這個(gè)情景與漢語中的“熱鍋上的螞蟻”意思相近,翻譯時(shí)更換了形象,更有助于讀者的理解。
(三)直譯、意譯結(jié)合法
直譯和意譯各有所長(zhǎng),在翻譯過程中,我們應(yīng)該把直譯與意譯相結(jié)合,可以使句子結(jié)構(gòu)更合理,句意更形象。比如:
他一路風(fēng)餐露宿。
He braved the wind and dew on his way.(brave為意譯;wind and dew為直譯)
(四)套用法
套譯法是指套用譯語中某個(gè)與漢語成語喻義相近的成語來進(jìn)行翻譯的方法。兩個(gè)成語有著類似的內(nèi)容與表達(dá)方式或其比喻形象有所差異,但比喻意義基本一致。例如:
(1) Blood is thicker than water. 血濃于水
(2)The foremost dog catches the hare. 早起的鳥兒有蟲吃
在翻譯這些習(xí)語時(shí), 譯者應(yīng)該改變其形式以保留其靈魂。把這些相互對(duì)應(yīng)的成語用在英漢互譯中,可以再現(xiàn)原文的語言效果,且能更加清楚地達(dá)其意。
(五)增詞法
由于英漢民族文化背景不同,一些母語讀者容易理解的習(xí)語對(duì)譯語讀者來說很難理解。為了保留原文的文化色彩,可在直譯的基礎(chǔ)上增加適當(dāng)?shù)慕忉屝缘脑~,使譯文形象生動(dòng), 體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:
(1)黃鼠狼給雞拜年The weasel goes to pay his respects to the hen—without the best of intentions.
(2)盲人瞎馬
A blind man rides a blind horse —rushing headlong to disaster.
使用增詞法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。
三、結(jié)語
習(xí)語是語言中獨(dú)特而固定的部分,是語言的精華,有著深厚的歷史文化淵源。習(xí)語的翻譯既要有科學(xué)的精神,又要有藝術(shù)的風(fēng)格,將二者融為一體,才能使譯文再現(xiàn)原文之美。此外,好的習(xí)語譯文還可達(dá)到促進(jìn)英漢文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳雪蓮. 英漢文化差異與習(xí)語翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(6):138- 140.
[2]謬昌義. 英漢習(xí)語文化差異探討[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(3):86- 89.
[3]劉鐵成. 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯[J].中州學(xué)刊,2013,(6):249- 251.