李孝楠 張發(fā)祥
【摘??要】隨著社會經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展以及當(dāng)今社會的需求,近年來高校外語專業(yè)都開設(shè)了口譯課??傮w來說,口譯課教學(xué)雖取得了一些進(jìn)步,但仍然存在著諸多問題并導(dǎo)致了不能有效地實現(xiàn)口譯教學(xué)的基本目的。本文分析了在口譯教學(xué)中存在的問題,結(jié)合其教學(xué)的特點(diǎn)及原則,提出了一些改進(jìn)意見。
【關(guān)鍵詞】口譯教學(xué)??問題??方法
【中圖分類號】G642???????????【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A???????????【文章編號】1674-4810(2014)34-0066-02
在當(dāng)今全球化的大背景下以及中國不斷加快對外開放的步伐,中國跟世界其他國家的聯(lián)系和交往的規(guī)模比以往任何時候都大,因此,對于口譯人才的需求越來越大。培養(yǎng)合格的口譯人才對促進(jìn)當(dāng)下國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展將起到舉足輕重的作用,提高口譯教學(xué)的質(zhì)量也變得迫在眉睫。經(jīng)過近幾年的發(fā)展,國內(nèi)的口譯理論研究和口譯教學(xué)水平在一定程度上取得了些許的進(jìn)步。然而,就目前的社會需求相對缺乏的局面來說,口譯教學(xué)還有很大的改進(jìn)余地。
一?大學(xué)口譯教學(xué)的現(xiàn)狀
口譯是跨文化交往活動中所必需的一種基本的語言交際工具,目前國內(nèi)口譯的研究還屬于起步階段且在教學(xué)層面上主要存在三個方面的問題:
1.學(xué)生的態(tài)度和基礎(chǔ)問題
首先,對國內(nèi)開設(shè)口譯專業(yè)的學(xué)校而言,英語口譯只是針對英語專業(yè)高年級學(xué)生的一門選修課,一個學(xué)期18周,36個小時,課時數(shù)明顯不夠。雖然許多學(xué)生選修了口譯課,但他們在口譯的學(xué)習(xí)上重視程度不夠。其次,由于口譯課需要有較高的聽說能力和扎實的語言功底,但學(xué)生整體水平有限,口譯教學(xué)的開展也存在諸多挑戰(zhàn)。
2.教學(xué)條件及教學(xué)方法的問題
目前大學(xué)口譯教學(xué)大部分在普通教室或語音室進(jìn)行,沒有專業(yè)的口譯教室供師生使用。缺少了這種模擬的口譯現(xiàn)場對教學(xué)質(zhì)量也大打折扣。另外匱乏的口譯教材不能足以調(diào)動學(xué)生的積極性并導(dǎo)致口譯教學(xué)枯燥乏味??谧g教學(xué)旨在向?qū)W生傳授口譯技能促使他們掌握良好口譯的方法和原則,但國內(nèi)不少老師仍然無法擺脫傳統(tǒng)的語言教學(xué)模式,繼續(xù)在課程上以語言知識、大量的口譯理論甚至語法知識為主,忽視了學(xué)生口譯技能的掌握以及口譯思維和心理素質(zhì)的構(gòu)建。
3.教師的經(jīng)驗問題
一個具有豐富口譯經(jīng)驗的老師對于口譯教學(xué)的重要性是不言而喻的。但目前國內(nèi)的老師大多沒有參與到口譯實戰(zhàn)
工作中,如果教師本身沒有這些臨場經(jīng)驗,就很難了解這些經(jīng)驗的重要性,在教學(xué)過程也就不能將實際經(jīng)驗運(yùn)用到教學(xué)中且不能重視對學(xué)生臨場經(jīng)驗的傳授。目前大部分的老師由于自身條件及外部環(huán)境的限制并沒有真正地參與過各種會議以及大型會展的口譯工作。
二?大學(xué)口譯教學(xué)的對策
1.建立專業(yè)翻譯院系,加強(qiáng)口譯基礎(chǔ)綜合訓(xùn)練
基于上述國內(nèi)大學(xué)口譯教學(xué)現(xiàn)狀,今后應(yīng)盡可能在外語學(xué)院內(nèi)建立獨(dú)立的翻譯系,重視口譯的教學(xué)并增加英語專業(yè)高年級口譯課程的授課學(xué)時。在外語專業(yè)新生前兩年的學(xué)習(xí)中要積極引導(dǎo)學(xué)生端正對口譯學(xué)習(xí)的態(tài)度,更重要的是加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)能力綜合訓(xùn)練。由于口譯自身的特點(diǎn)需要翻譯員能熟練在母語和譯語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,加強(qiáng)目的語聽力及口語的基礎(chǔ)訓(xùn)練對今后的口譯學(xué)習(xí)和工作就顯得尤為重要。眾所周知,口譯課是一門集聽力、口語、翻譯等綜合技能課程。口譯重要的是理解和表達(dá),其表現(xiàn)形式為聽與說。要求學(xué)生在口譯的學(xué)習(xí)中要重視聽力和口語的學(xué)習(xí)。首先,聽是口譯學(xué)習(xí)最基本也是最重要的一步,要想進(jìn)行口譯工作,必須先聽懂對方的意思,才能進(jìn)行翻譯。如果聽力不過關(guān)口譯工作就無從談起。因此,在前兩年的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們不僅要增加精聽課堂的課時數(shù)更要增加泛聽的訓(xùn)練以及擴(kuò)大泛聽的材料,比如堅持每天早晚一小時聽國際媒體的新聞,這樣有利于增加學(xué)生的知識面,豐富口譯思想。由于口譯工作的特點(diǎn)是在某些場合還需要進(jìn)行交替翻譯。這是一個復(fù)雜艱巨的任務(wù),需要譯員要邊聽邊記錄邊思考最后翻譯出來。所以在聽力學(xué)習(xí)的同時,還應(yīng)注意培養(yǎng)自己的短時記憶、長時記憶的能力,同時在大量的聽力訓(xùn)練中養(yǎng)成在短時環(huán)境下記筆記的習(xí)慣。這樣在今后的工作學(xué)習(xí)中才能適應(yīng)高強(qiáng)度的任務(wù)。其次,口語是口譯工作不可或缺的條件。在口譯基礎(chǔ)階段,我們應(yīng)當(dāng)注意培養(yǎng)自己口語思維以及演說能力。在課上要多與外教老師進(jìn)行交流,課下多組織同學(xué)們對一些針對性的話題進(jìn)行演講和辯論。除此之外也要積極創(chuàng)造鍛煉自己口語的機(jī)會,比如多參加各項英文活動以及校內(nèi)組織的口語角。
2.改善教學(xué)環(huán)境,更新觀念,改革口譯課教學(xué)模式,靈活選擇口譯教學(xué)內(nèi)容
由于內(nèi)地大部分高校開設(shè)口譯課程較晚,硬件條件也相對落后。對口譯教學(xué)開展和教學(xué)都存在著不利的影響。因此,今后高校應(yīng)盡量建立專業(yè)的口譯教室,布置模擬的口譯現(xiàn)場,如會議及商務(wù)談判場景等。然后根據(jù)口譯教學(xué)的實際需要安排類似的口譯模擬現(xiàn)場,給學(xué)生以身臨其境的感覺,對于提高口譯學(xué)生的心理素質(zhì)也大有裨益。香港大學(xué)的翻譯教學(xué)模式與內(nèi)地的翻譯教學(xué)模式有很大不同。該校翻譯課程設(shè)計突出以學(xué)生為中心的教學(xué)理念,比較注重市場需要和實踐能力的培養(yǎng)。首先,我們要堅持三個結(jié)合:課內(nèi)與課外結(jié)合,口譯與筆譯結(jié)合,自主學(xué)習(xí)與團(tuán)隊合作結(jié)合。(1)根據(jù)學(xué)生口譯能力的發(fā)展,有針對性地傳授相關(guān)階段知識和技能。除此之外,結(jié)合教材并輔以課外教材進(jìn)行拓展練習(xí)。這樣能有效幫助學(xué)生鞏固基礎(chǔ)并增大知識面。(2)在進(jìn)行口譯練習(xí)前,筆譯的練習(xí)也是不容忽視的因素。掌握一定的筆譯技巧將有助于幫助學(xué)生進(jìn)行口譯學(xué)習(xí)并且認(rèn)識到兩者的區(qū)別。更重要的是將筆譯的知識轉(zhuǎn)化為口譯的技能,這樣相輔相成的練習(xí)對學(xué)生的雙語能力以及翻譯能力會有很大的提高。(3)設(shè)立“翻譯工作坊”,它不僅是翻譯教學(xué)的補(bǔ)充,也是檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的平臺。同時還能為在校學(xué)生提供許多翻譯實踐的機(jī)會。通常內(nèi)地四年的教學(xué)過程中都留有一個學(xué)期的時間進(jìn)行實習(xí),所以在“翻譯工作坊”里學(xué)生們在老師的帶領(lǐng)下將有更多機(jī)會接觸到外部委派的任務(wù),一方面不僅可以解決同學(xué)們實習(xí)的問題,另一方面也可以將自己所學(xué)的知識與實踐結(jié)合起來,迎合當(dāng)今市場多變的需求。
其次,教材陳舊匱乏以及教學(xué)大綱設(shè)置也是造成口譯教學(xué)詬病的原因之一。由于口譯時代性的原則,目前市面上的教材多以基礎(chǔ)訓(xùn)練內(nèi)容為主,在高年級口譯教學(xué)中遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的需求。因此除了基礎(chǔ)訓(xùn)練的教材外,學(xué)校還應(yīng)根據(jù)自身發(fā)展的需要去選擇一些適合自己教學(xué)方法及技能的教材。除此之外,要善于利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,收集和使用一些最新的錄像、錄音及文字材料來補(bǔ)充口譯課程的教學(xué),并采取模擬場景教學(xué),這樣才不會與當(dāng)今社會的發(fā)展脫節(jié)。
3.重視口譯教學(xué)工作,加大師資隊伍的培訓(xùn)力度
口譯教學(xué)的三個要素是教師、教材和學(xué)生,缺一不可,其中教師起著至關(guān)重要的作用。但是就目前國內(nèi)口譯師資來看,許多口譯課教師是由講授英美文學(xué)以及語言學(xué)老師擔(dān)任。這些老師本身沒有口譯的實戰(zhàn)經(jīng)歷,也較少有人接受過專業(yè)的口譯訓(xùn)練,只是在對口譯理論熟悉后就開始進(jìn)行“填鴨式”的口譯教學(xué)。其講授內(nèi)容死板,教學(xué)方法單一,沒有清晰的教學(xué)目標(biāo)。Dawrant教授指出,一般來講,一個具有較高雙語能力的人,經(jīng)過5~10年的培訓(xùn)和鍛煉方可成為專業(yè)口譯員,而專業(yè)口譯員必須經(jīng)過口譯課教師資格培訓(xùn)才可以成為口譯教師。按照此觀點(diǎn),絕大多數(shù)的老師都不符合進(jìn)行口譯教學(xué)的基本要求。因此,基于目前的現(xiàn)實情況,我們不僅要加大對英文老師轉(zhuǎn)型口譯的教師的培訓(xùn)力度,可以利用長期短期的研修班對在崗口譯老師進(jìn)行再學(xué)習(xí)。鼓勵在教學(xué)一線的老師走出去參與口譯社會實踐,還可以利用其在外擔(dān)任口譯任務(wù)的機(jī)會,組織學(xué)生觀摩或讓其幫助做些會議前的準(zhǔn)備工作。同時,對于那些有豐富實戰(zhàn)經(jīng)驗的專業(yè)口譯譯員,可通過一定的開放政策引入高校進(jìn)行兼職的課程教學(xué)活動。借其巨大的優(yōu)勢可以以點(diǎn)帶面、逐步推進(jìn),最終實現(xiàn)口譯教學(xué)和實踐的良性互動。
三?結(jié)束語
總之,口譯教學(xué)的改革是一個長期的綜合系統(tǒng)工程,涉及語言基礎(chǔ)教學(xué)和言語訓(xùn)練的方方面面,無論是硬件條件還是教學(xué)模式、教材選用或教師安排,都應(yīng)結(jié)合口譯教學(xué)的特點(diǎn)及當(dāng)下社會變化的節(jié)奏。只有這樣,大學(xué)口譯課堂才會培養(yǎng)出更多符合社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展需求的合格口譯譯員。
參考文獻(xiàn)
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]鮑川運(yùn).大學(xué)本科口譯教學(xué)的定位及教學(xué)[J].中國翻譯,2004(5)
[4]吳麗萍、王巖.本科英語專業(yè)口譯教學(xué)的改革[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(2)
〔責(zé)任編輯:林勁〕