亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        佛經(jīng)翻譯中的合作翻譯初探

        2014-10-21 05:05:12黎穎
        教育界·上旬 2014年9期

        黎穎

        【摘 要】Collaborative translation (co-translation) is a translation pattern in which at least two people are involved. Early in the era of Buddhist sutra translation, co-translation made the translation of Buddhist sutras possible. When Yi Chang (translation center) was established, participants were given different responsibilities to finish a translation collaboratively.

        【關(guān)鍵詞】Buddhist sutra translation collaboration translation center

        1 Definition of Collaborative Translation

        Translation activities can be classified into independent translation and collaborative translation. Collaborative translation means the work is completed with the contributions of at least two participants. One of the most significant features of co-translation is the partnership it calls for.

        2 History of Collaboration in Buddhist Sutra Translation

        2.1 Co-translation before the Setting of Translation Centers

        Translation of Buddhist sutras originated in the ruling period of Emperor Liu Zhuang of Eastern Han Dynasty and terminated until the ruling of Zhao Qi in Northern Song Dynasty, i.e. from 58 BC to 1063AD.

        In the initial stage, no written sutras were kept thus there was no translation but only interpretation. Liang Qichao holds that “no written sutras were involved in the interpretation, and the source texts were recitations from the interpreters…because no written scriptures were available.” (159)

        Early co-translation involved a foreign Buddhist master or monk and a Chinese follower. When they were doing their work, one of the participants interpreted the sutras while the other worked as a “clerk” to write down the interpretations. Sometimes three or more persons were involved. The master would recite or read the original sutras, and the second participant would serve as an interpreter while the third wrote down what he heard.

        The crucial reason for the existence of co-translation in that historical period was that the interpreter of the original sutras usually had a poor knowledge of the target language, thus solitary effort was not adequate. A scribe who mastered the target language much better (usually a local follower) would help to make the renditions appear more readable.

        At that time no systematic organization was adopted, and most of the translation activities were conducted randomly.

        2.2 Co-translation after the Setting of Translation Centers

        “During Western Jin Dynasty (265-317), Lan Fahu had rendered…more than 150 Buddhist scriptures in two decades. He was regarded as the top in terms of the amount of rendered scriptures. Till then the rudiment of Yi Chang (translation center) had emerged ” (徐天池 91).endprint

        Yi Chang was an organization through which participants gathered together to render Buddhist sutras into Chinese, or it may be taken as a translation mode in which people with different functions collaborated and coordinated with one another to undertake a specific translation task. In the initial stage, despite the fact that the number of participants was only a few and the division of work was not very elaborate, the quality of renditions and the efficiency were actually improved.

        “In 401 AD, Kumarajiva organized translation centers in Xi Ming Ge and Xiao Yao Yuan in the city of Changan. He led Sheng Zhao and Sheng Qing and other 800 people to undertake the task of Buddhist sutra translation” (袁錦翔 53). Translation activities in the centers gradually became greater in scale, and the division of labor boasted deliberateness. “In Tang Dynasty, the translation centers presided by Xuan Zang in particular had a fairly strict system in which up to 11 positions were set.” (鄭延國(guó) 25). The translation center developed gradually into a standing organization, and each participant was given specific work to do, thus systematic work was achieved and better results came out.

        Collaborative translation as a mode of translation plays a significant role in the rendering of Buddhist sutras. Collaboration not only makes translating activities possible, but improves both the quality and quantity of translations, thus worth further study and applying.

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]徐天池. 論佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)[J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2007,34(4): 91-95.

        [2]袁錦翔. 論中外人士合譯——兼談文獻(xiàn)中譯外[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1989(3): 53-58.

        [3]鄭延國(guó). 合譯:佛經(jīng)翻譯的一大特色[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1995(4).endprint

        日本三级香港三级人妇99| 亚洲AV日韩AV高潮喷潮无码 | 国产精品99久久免费| 久久精品美女久久| 伊人网在线视频观看| 国产成人午夜av影院| 中文字幕色偷偷人妻久久一区| 精品成在人线av无码免费看| 人妻av一区二区三区精品| 亚洲成A人A∨久在线观看| 中文字幕有码在线人妻| 亚洲精品国产av成人精品| 男女后进式猛烈xx00动态图片| 久久精品中文字幕第23页| 伊人久久婷婷综合五月97色| 亚洲人成网站色在线入口口| 日本一道综合久久aⅴ免费| 人妻影音先锋啪啪av资源| 日本不卡在线一区二区三区视频| 亚洲性日韩一区二区三区| 成在线人av免费无码高潮喷水| 无码人妻精品一区二区三18禁 | 喷水白浆视频在线观看| 国产精品网站在线观看免费传媒| 欧美黄色免费看| 国产精品一区一区三区| 天堂8在线新版官网| 国产大学生粉嫩无套流白浆| 精品国产91久久久久久久a| 亚洲一品道一区二区三区| 任我爽精品视频在线播放| 99精品一区二区三区免费视频| 精品久久一区二区av| 亚洲人成人无码www| 最近中文字幕在线mv视频在线 | 少妇被又大又粗又爽毛片久久黑人 | 亚洲精品老司机在线观看| 中文字幕一区二区三区在线乱码| 日本av在线一区二区| 午夜精品久久久久成人| 久久久久久久久久免免费精品|