王麗娟
在20世紀初俄羅斯詩壇的夜空中有一輪月亮俯瞰大地,這就是阿赫瑪托娃,被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”的杰出女詩人。
安娜·安德列耶夫娜·阿赫瑪托娃是俄羅斯屈指可數(shù)的杰出女詩人之一,阿克梅派的杰出代表。阿赫瑪托娃1907年開始發(fā)表詩作。她的詩歌創(chuàng)作可以分為早期、中期和晚期。早期的詩作中,成就最高的是愛情詩。創(chuàng)作的中期,即30年代和衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期,詩人的創(chuàng)作大多以衛(wèi)國戰(zhàn)爭為題材,充滿著愛國主義情懷。而在衛(wèi)國戰(zhàn)爭之后,即創(chuàng)作的后期,詩人精神遭到了嚴重的打擊,此時的創(chuàng)作不涉及當時社會生活中的重大主題,詩人有意的躲避喧囂,退居一隅,沉浸在對祖國、對歷史、對個人命運的思考。《故土》就是這一時期的作品。詩歌傳達出詩人對故土血肉相依的深情,對祖國的崇高敬意,也表現(xiàn)出阿克梅派的美學追求。
題目的藝術(shù)與語言的高雅
Родная земля
И в мире нет людей бесслезней,
Надменнее и проще нас.
1922
В заветных ладанках не носим на груди,
О ней стихи навзрыд не сочиняем,
Наш горький сон она не бередит,
Не кажется обетованным раем.
Не делаем ее в душе своей
Предметом купли и продажи,
Хворая, бедствуя, немотствуя на ней,
О ней не вспоминаем даже.
Да, для нас это грязь на калошах,
Да, для нас это хруст на зубах.
И мы мелем, и месим, и крошим
Тот ни в чем не замешанный прах.
Но ложимся в нее и становимся ею,
Оттого и зовем так свободно - своею.
1961 Ленинград
故土
世間沒有人比我們更加無憂
更加驕傲、更加樸實。
1922
我們不曾將它放進珍貴的香囊掛在胸口,
我們也不曾泣不成聲地為它書寫詩篇,
它也不曾觸及我們痛苦的夢魘,
它也不像是上帝許諾的天國樂土,
在我們的心中也從來不曾
把它當成可以買賣的商品。
我們在它上面沉默、受罪、遭難,
我們甚至想不起它的存在。
是的,對我們來說這是套鞋上的泥濘,
是的,對我們來說這是齒間咯吱的沙粒。
我們磨蝕、攪拌、揉碎
那毫無罪過的塵土。
可是,直到我們躺入其中并與它融為一體,
由此我們才可以從容地宣稱——自己的。
1961 列寧格勒,港口醫(yī)院
詩人在題目中使用了“Земля” 而非“Родина”,這是別有用意的。雖然詩人是在晚年創(chuàng)作這首詩歌,但是我們依然可以看出作品中浸透的阿克梅派的藝術(shù)特色?!巴恋亍笔强梢钥匆姷模鎳囊徊菀荒?,祖國的一切都在詩人的眼前,詩人可以親眼目睹自己深愛的這片土地,她看見了自己的故鄉(xiāng)、自己的祖國,那么真切?!巴恋亍笔侨祟惖哪赣H,是我們生存的依靠,給我們永遠的寄托,是真實存在于我們身邊的,見證了每一個人的繁衍與生息。土地,故土,永遠在那里,巋然不動。而“祖國”對作者來說,對一個熱愛祖國一草一木的人來說,永遠是一個抽象的只存在于腦海的概念。我們愛祖國,我們愛這片土地,但是我們可以真實看見,真實感受到的只有生長在這片土地上的一切,而不僅是一個抽象的概念。阿克梅派追求雕塑式的藝術(shù)形象和預言式的詩歌語言,反對迷戀于神秘的“來世”,反對熱衷于使用隱喻和象征手法,提倡返回人世,返回物質(zhì)世界,賦予詩歌語言以明確的含義。注重真實感,書寫平凡、實在、真切的物體,作者通過“Земля”一詞將阿克梅派的美學追求浸透在自己的詩作中.同時在詩中詩人使用了“грязь”、“хруст”、“прах”等真實可感的物體等,更充分體現(xiàn)了阿克梅派詩歌的特色。詩人不愧是阿克梅派的典型代表。
此外,詩人在詩中使用了具有宗教高雅色彩的詞匯“заветных”、“обетованнымраем”等。雖然這些都是對祖國表示否定時使用的詞語,但作者使用了反語的形式對詩歌進行書寫,所以作者將宗教中的高雅詞匯用于描寫故土,更表達了作者對故土的尊敬,熱愛之情。在詩人看來。只有那么高雅的詞語才能描繪對所有人來說都那么珍貴,值得每個人尊敬、熱愛的故土。
時間的力量
現(xiàn)在我們來分析一下詩中標注的兩個時間:1922和1961。兩個時間背景下,詩人的心情是怎樣,對祖國的感情又是怎么樣的呢?1917年十月革命勝利之后,很多詩人、學者因不了解革命而遠走異國他鄉(xiāng)。對當時的移民傾向,阿赫瑪托娃表示不與拋棄故土的人為伍,并寫下許多詩表示堅決反對。她選擇了與祖國同在,雖然命運并沒有給她安排一條平坦的路:1921年她的前夫古米廖夫因“塔甘采夫事件”被捕槍決,雖然她與古米廖夫已經(jīng)離婚,但這對詩人的打擊仍是巨大的。作為一個有血有肉的人,她可以對自己的祖國表示不滿、憤恨,且詩人的詩中充滿了恐懼與悲傷,但是在這種情況下,詩人依然寄予這片生她養(yǎng)她的故土以深厚的感情。作為一名詩人,她的詩充滿了公民感。如涅克拉索夫所說的“你可以不做一位詩人,但一定要做一位公民”。阿赫瑪托娃斥責當時的僑民為“背叛者,流放的犯人”,認為“外國的面包充滿苦味”。雖然當時祖國是混亂的,不安定的,但是阿赫瑪托娃相信祖國一定可以走出混亂,走向復興。在后來的衛(wèi)國戰(zhàn)爭的大圍困時期,詩人也用自己的詩歌來激勵人們,相信勝利的到來,相信自己的祖國。
第二時間個是1961年。當時詩人已是70歲高齡,經(jīng)歷過人生的坎坷,心情歸于平靜,故意躲避喧囂。但是詩人對祖國的熱愛更加醇美,更加珍惜祖國賜給的一切,即使故土是被我們隨意踐踏的塵土,即使它是牙齒間的砂礫,但是依然被詩人所熱愛,依然詩意地呈現(xiàn)在我們的面前。從1922年到1961年這39年之間,詩人在故土上的經(jīng)歷足以讓一個正常的人離開故土,尋求一片安靜的土地:自20年代起遭受非議,1946年8月蘇共政治局更是對她嚴厲批判,說她是“無思想的反動文學泥坑的代表之一”,是“混合著淫穢和祈禱的蕩婦和尼姑”,她的詩歌是“奔跑在閨房和禮拜堂之間的發(fā)狂的貴婦人的詩”。隨后她被開除出各級作家協(xié)會,作品遭封殺,言論受監(jiān)禁。與作者同時代的一些詩人不堪凌辱選擇自盡或是逃離異國他鄉(xiāng),但阿赫瑪托娃多次堅決拒絕“主動”出國,她鄭重宣布“永不生存在異國的天底下,也不茍活在他人的憐憫中”,她始終堅守在俄羅斯的土地上,撕裂自己,用血淚譜寫詩篇。也許表面上看,詩人對祖國是又愛又恨,實際上,這所有的一切都是詩人對祖國最深情的愛的表現(xiàn)。郭沫若曾經(jīng)這樣評價阿赫瑪托娃:“她的著作表現(xiàn)著這位天才的抒情詩人之古典的清澈意味與其沉著的用詞,她的疏淡的韻文喜歡用顛倒的簡語,革命并沒有威駭了她,依然在蘇維埃共和國度她的生活”。 最后兩句足以表明了詩人的愛國之深,讓世界都知曉,都為之贊美,為之動容。
感情的真摯
一切景語皆情語,所謂的“感時花濺淚,恨別鳥驚心”。詩中所有的一切都指向一個目標,那就是“我的祖國”。在詩人心中,祖國是她摯愛的一切的基礎(chǔ),它不是炫耀的資本,不是交換的工具,它是天國樂土,也許從表面看來,它是讓詩人失望的,但是實際上詩人時時刻刻都銘記她的存在,因為她已經(jīng)融入每一個人的生命,這是詩人的歸宿,也是這個民族里每一個人的歸宿。詩人對祖國、對故土有堅貞不渝的贊美。無論何時,在這個故土所養(yǎng)育的每一個人的心中,祖國永遠都是神圣的。
雖然詩歌只有十四行,但詩人對祖國深切的愛卻感人至深。詩歌以沉郁的筆調(diào)、獨特的視角揭示了土地的雙重性——渺小、卑微、輕賤而又那么博大、深沉與厚重。這樣的祖國,永遠都是詩人深愛的祖國,是每一個俄羅斯人民深愛的祖國。
結(jié)語:詠嘆,韻律,意境和深情的苦澀,如此和諧地指向人性美和詩美,如此深邃地表達出詩人對祖國的一片摯愛之情,這是我們讀完《故土》之后強烈的感受。阿赫瑪托娃的詩充滿人文精神,她的愛是寬廣的。她對俄羅斯的愛,對祖國歷史的敬仰,淋漓盡致地在詩中得到了體現(xiàn)。不得不說,《故土》既傳達出詩人對故土血肉相依的深情,又體現(xiàn)了詩人土地般寬厚博大的胸懷,讀來感動人心。