康潔雅 黎昌抱
摘 要:本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論,以晚清科幻小說(shuō)的譯介為考察對(duì)象,從宏觀到微觀探究晚清翻譯家在科幻小說(shuō)翻譯中所遵循的翻譯規(guī)范,并試圖找出影響譯者選擇的深層次原因,為其提供解釋。
關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范 晚清 科幻小說(shuō)
一、引言
晚清時(shí)期(1872—1911)如潮水般涌入了大量的外國(guó)科幻小說(shuō)。作為小說(shuō)界革命倡導(dǎo)的文類(lèi)之一,外國(guó)科幻小說(shuō)也被賦予開(kāi)啟民智的使命,成為被爭(zhēng)相譯介的文類(lèi)。晚清時(shí)期,百余部科幻小說(shuō)得到翻譯,中國(guó)一時(shí)掀起了譯介科幻小說(shuō)的熱潮。
由于科幻小說(shuō)門(mén)類(lèi)的跨越性和寫(xiě)作的實(shí)驗(yàn)性,科幻小說(shuō)尚未能取得一致的定義。但國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于科幻小說(shuō)的三要素的理解趨于一致,即:“科學(xué)性”“幻想性”和“文學(xué)性”?!翱茖W(xué)性”表明科幻小說(shuō)須建立在現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,遵循科學(xué)的邏輯和原理??苹眯≌f(shuō)的“幻想性”又決定了科幻小說(shuō)所描述的不是現(xiàn)實(shí)生活,而是作者腦海當(dāng)中的非現(xiàn)實(shí)世界的圖景。而科幻小說(shuō)的“文學(xué)性”則強(qiáng)調(diào)科幻小說(shuō)是一種小說(shuō)樣式,應(yīng)具備小說(shuō)的一切特點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為詹姆斯·岡恩的定義較為全面,他認(rèn)為科幻小說(shuō)是文學(xué)的新品種,它描繪真實(shí)世界的變化對(duì)人們所產(chǎn)生的影響,它可以把故事設(shè)想在過(guò)去、未來(lái)或者某些遙遠(yuǎn)的空間,它關(guān)心的往往是科學(xué)或者技術(shù)的變化。
本文借助圖里的翻譯規(guī)范理論,以晚清科幻小說(shuō)的譯介為考察對(duì)象,從宏觀到微觀探究晚清翻譯家在科學(xué)小說(shuō)翻譯中所遵循的翻譯規(guī)范,并試圖找出影響譯者選擇的深層次原因,為其提供解釋。
二、圖里翻譯規(guī)范概述
圖里劃定了描寫(xiě)翻譯研究的對(duì)象和范圍,并指出描寫(xiě)翻譯研究的目標(biāo)就是要找出制約譯者翻譯選擇的文化規(guī)律,也就是翻譯規(guī)范。圖里認(rèn)為翻譯是受到社會(huì)文化規(guī)范限制的活動(dòng),其社會(huì)、文化特點(diǎn)使之不同程度地受到多種因素的限制。圖里把翻譯規(guī)范分為了預(yù)備規(guī)范、元規(guī)范和操作規(guī)范三類(lèi)。預(yù)備規(guī)范制約了譯者在翻譯活動(dòng)之前的宏觀選擇,它主要涉及了兩個(gè)方面:一是翻譯政策,二是有關(guān)翻譯直接性的考慮。翻譯政策指影響或決定作品選擇的因素。而翻譯的直接性則涉及了譯文是通過(guò)源語(yǔ)翻譯,還是從另外一種中間語(yǔ)進(jìn)行翻譯。元規(guī)范指影響譯者對(duì)翻譯的整體取向,是盡可能靠近原著,還是盡可能靠近譯入語(yǔ)文化。前者為充分翻譯,后者為可接受性翻譯。最后是操作規(guī)范,即譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中做出的各種選擇。
三、晚清科幻小說(shuō)漢譯中的翻譯規(guī)范
(一)預(yù)備規(guī)范
1.翻譯政策。樽本照雄根據(jù)1988年出版的《清末民初小說(shuō)目錄》估計(jì)1840年至1911年間的翻譯小說(shuō)總數(shù)多達(dá)1016種。由此可見(jiàn),晚清時(shí)期譯介了大量的外國(guó)小說(shuō)。面對(duì)眾多選擇,譯者為什么不選擇其他小說(shuō)文類(lèi),如偵探小說(shuō)、政治小說(shuō),而投身于翻譯域外科幻小說(shuō)呢?
首先,翻譯在晚清是一個(gè)功利性的活動(dòng),晚清科幻小說(shuō)的譯介絕不能忽略社會(huì)因素對(duì)其的深刻影響。戊戌變法的失敗讓梁?jiǎn)⒊染S新派人士對(duì)腐朽頑固的清政府徹底失望,轉(zhuǎn)而把改造社會(huì)、啟蒙大眾作為維新救國(guó)的途
徑。1902年,梁?jiǎn)⒊岢隽恕靶≌f(shuō)界革命”的口號(hào),并把通過(guò)譯印外國(guó)小說(shuō)作為“小說(shuō)界革命”的第一步。在這次翻譯浪潮中,科幻小說(shuō)被賦予了“開(kāi)啟民智”和“科技救國(guó)”的使命。包天笑在《(鐵世界)贅言》中就說(shuō)道:“科學(xué)小說(shuō)者,文明世界之先導(dǎo)也。世有不喜科學(xué)書(shū),而未有不喜科學(xué)小說(shuō)者。則其輸入文明思想,最為敏捷?!庇纱丝梢?jiàn),譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于原文本的內(nèi)在價(jià)值,而是出于晚清社會(huì)變革的需要。
其次,晚清小說(shuō)期刊的發(fā)展促進(jìn)了科幻小說(shuō)譯作的傳播?!缎滦≌f(shuō)》自創(chuàng)刊起至1911年共發(fā)表了15篇翻譯小說(shuō),其中5篇為科幻小說(shuō),科幻小說(shuō)占33%。其他小說(shuō)期刊,如《小說(shuō)時(shí)報(bào)》發(fā)表翻譯小說(shuō)43篇,其中科幻小說(shuō)9篇,占21%。還有一些小說(shuō)期刊如《江蘇》僅刊登了兩篇翻譯小說(shuō),兩篇都為科幻小說(shuō)譯作。這一類(lèi)的期刊還有《科學(xué)世界》《游學(xué)編譯》等。作為小說(shuō)發(fā)表的重要途徑,這些小說(shuō)期刊在一定程度上體現(xiàn)了晚清社會(huì)的需要。由此可見(jiàn),許多小說(shuō)期刊都刊載了科幻小說(shuō),且刊登的數(shù)量可見(jiàn)一斑??苹眯≌f(shuō)成為了晚清風(fēng)靡一時(shí)的翻譯小說(shuō)種類(lèi)。
2.關(guān)于翻譯直接性的考慮。晚清時(shí)期的科幻小說(shuō)譯作并不全是根據(jù)源語(yǔ)文本直接翻譯成漢語(yǔ)的,不少譯文是通過(guò)另外一個(gè)中間文本轉(zhuǎn)譯而來(lái)的。那么究竟有多少科幻小說(shuō)譯作中是經(jīng)由中間語(yǔ)言間接翻譯的呢?通過(guò)筆者的統(tǒng)計(jì)分析,在這一時(shí)期可以確定原著國(guó)籍,原作者及譯者的84部科幻小說(shuō)譯作中,轉(zhuǎn)譯作品有25部,占總數(shù)的30%。而在這一時(shí)期轉(zhuǎn)譯使用的中間語(yǔ)有日語(yǔ)和英語(yǔ)兩種:其中,通過(guò)日譯本轉(zhuǎn)譯的有
23部,以英語(yǔ)文本為中介的有2部。由此可見(jiàn),轉(zhuǎn)譯在晚清科幻小說(shuō)翻譯中是一種不容忽視的翻譯現(xiàn)象,且在晚清的科幻小說(shuō)譯作中,經(jīng)由日語(yǔ)文本轉(zhuǎn)譯的科幻小說(shuō)占據(jù)了一個(gè)顯著的地位,頗具代表性。
通過(guò)日語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)象如此普遍,原因有三:首先,與西方相比,日本與中國(guó)在政治制度、意識(shí)形態(tài)和文化方面一脈相承。因此,“晚清朝野上下認(rèn)定學(xué)習(xí)西洋不如就近學(xué)東洋”。其次,由于中日語(yǔ)言文化相近,通過(guò)日語(yǔ)來(lái)轉(zhuǎn)譯科幻小說(shuō)更加容易,從而大力提倡轉(zhuǎn)譯。最后,一部分科幻小說(shuō)譯者為留學(xué)日本的學(xué)生,這些留學(xué)生不僅學(xué)習(xí)日語(yǔ),而且通過(guò)轉(zhuǎn)譯向國(guó)人介紹西方的政治、社會(huì)、文學(xué)。如梁?jiǎn)⒊ㄟ^(guò)日譯本轉(zhuǎn)譯了法國(guó)科幻小說(shuō)之父儒勒·凡爾納的科幻小說(shuō)《十五小豪杰》,包天笑翻譯了《鐵世界》等。此外,20世紀(jì)初留日學(xué)生成立了第一個(gè)翻譯團(tuán)體“譯書(shū)匯編社”,還有此后的“游學(xué)譯編社”。
(二)元規(guī)范
元規(guī)范指導(dǎo)了譯者對(duì)宏觀翻譯策略的選擇。晚清小說(shuō)翻譯高潮之前的翻譯傳統(tǒng)有三:以譯入語(yǔ)文化為中心的翻譯傳統(tǒng),以文勝質(zhì)的翻譯傳統(tǒng)和口授筆譯的翻譯傳統(tǒng)。這些傳統(tǒng)都會(huì)導(dǎo)致源語(yǔ)文本的淡化和消失。在這些翻譯傳統(tǒng)的影響下,加上晚清時(shí)期“文以載道”的功利目的,為了迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,減少翻譯作品的陌生感,晚清科幻小說(shuō)譯作往往會(huì)向中國(guó)的傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。
梁?jiǎn)⒊凇墩撟g書(shū)》中說(shuō)道:“凡譯書(shū)者,將使人深知其意。茍其意靡失,雖取其文而增之,顛倒之,未為害也。”因此,在科幻小說(shuō)翻譯中,為了迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,譯者不惜對(duì)原文進(jìn)行大量的增刪。吳趼人在翻譯《電術(shù)奇談》時(shí),將原文的六回衍義成了二十四回,譯文中的議論“均為衍義者插入,為原譯所無(wú)”。此外,晚清科幻小說(shuō)譯者會(huì)就原文做一些中國(guó)化的修改。如吳趼人在翻譯《電術(shù)奇談》時(shí)就說(shuō)道:“凡人名皆改為中國(guó)習(xí)見(jiàn)之人名字眼,地名皆借用中國(guó)地名,俾讀者可省腦力,以免艱于記憶之苦?!币虼?,《電術(shù)奇談》中出現(xiàn)的人名皆為中國(guó)讀者所熟悉,如“蘇士馬”“林鳳美”“王氏”等。
這種“可接受翻譯”在晚清盛行的原因是:首先同晚清時(shí)期譯者的外語(yǔ)水平有關(guān);其次,科幻小說(shuō)蘊(yùn)含豐富的科學(xué)知識(shí),晚清譯者大多對(duì)這些知識(shí)一知半解。因此,譯者譯的通就譯,譯不通就編,或干脆跳過(guò)去。再有,一部分科幻小說(shuō)是通過(guò)合作翻譯的形式完成的,如《海底旅行》由南海盧藉東譯意,紅溪生潤(rùn)文。這種團(tuán)隊(duì)合作現(xiàn)象在當(dāng)時(shí)屢見(jiàn)不鮮,而在這種形式下產(chǎn)生的作品必定會(huì)偏離原文。最后,前文中我們提到,晚清一部分科幻小說(shuō)是通過(guò)其日譯本轉(zhuǎn)譯而來(lái)。而在日譯本采取的也是讀者取向的翻譯策略,他們?cè)噲D對(duì)原作進(jìn)行大刀闊斧的增刪和改編,由此出現(xiàn)了“豪杰譯”。因此,以日譯本作為橋梁的漢譯本自然也不可能是“忠實(shí)”的作品。
(三)操作規(guī)范
操作規(guī)范制約著譯者在實(shí)際翻譯活動(dòng)中的抉擇。下面筆者從內(nèi)容和形式兩方面來(lái)討論譯者對(duì)科幻小說(shuō)的操縱。
首先在內(nèi)容方面,譯者不惜對(duì)原文大加刪改,并常在譯作中見(jiàn)縫插針,添上自己的感想評(píng)論。評(píng)論常以眉批,夾批以及回評(píng)的形式出現(xiàn)。如《海底旅行》的第五回,李蘭操因語(yǔ)言不通無(wú)法與船上的人溝通,在饑餓難耐時(shí)忍不住破口大罵了這樣一段話:“人是餓不得的,一餓就變這樣兒、怪道世上那起寡廉鮮恥持盈保泰的鄙夫、只是守得飯碗兒穩(wěn)當(dāng)、哪管你國(guó)破家亡、牛馬奴隸、他也不曉得……我看皮氣也不會(huì)發(fā)、倒會(huì)婢膝乞憐的了、唉、你說(shuō)可怕不可怕、可嘆不可嘆?!贝颂帉?shí)際上是譯者對(duì)國(guó)人某些脾性發(fā)泄的不滿,由于表述過(guò)于明顯,點(diǎn)評(píng)人似乎發(fā)現(xiàn)了譯者不忠實(shí),于是提上了眉批:“我估量著原書(shū)未必有這許多話、檢來(lái)一查果然沒(méi)有、卻是紅溪生造出來(lái)、但這一棒一喝都是有關(guān)世道之、又紅溪生苦心、讀者請(qǐng)服膺、幸勿辜負(fù)?!?/p>
其次,晚清科幻小說(shuō)譯者對(duì)原作文本形式上的操縱主要體現(xiàn)在體裁和語(yǔ)言?xún)煞矫?。筆者首先統(tǒng)計(jì)了五種主要小說(shuō)期刊中科幻小說(shuō)譯作的敘事視角的使用情況。
外國(guó)小說(shuō)慣用第一人稱(chēng)視角,而中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)通常以全知的敘事視角為主,譯文中常出現(xiàn)“看官”“且說(shuō)”以及“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”等說(shuō)書(shū)人的套話。從上表我們可以看出,一部分科幻小說(shuō)譯作依舊沿用傳統(tǒng)的敘事模式,將敘事的第一人稱(chēng)改為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)里慣用的全知視角。而隨著域外小說(shuō)的引入,第一人稱(chēng)的敘事模式也逐漸被譯者所接受。
此外,科幻小說(shuō)譯作往往套用中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)章回體形式,并由譯者自撰對(duì)仗回目,如魯迅的《月界旅行》第一回為:“悲太平會(huì)員懷舊,破寥寂社長(zhǎng)貽書(shū)”;回末又以:“正是:壯士不堪空歲月,秋鴻何事下庭除。究竟為著甚事,且聽(tīng)下回分解”為結(jié)束語(yǔ)。這樣的譯文讓人感覺(jué)不像是外國(guó)科幻作品,可以一下子拉近讀者與小說(shuō)的距離。
而在語(yǔ)言方面,我們統(tǒng)計(jì)了五種主要小說(shuō)期刊中科幻小說(shuō)譯作語(yǔ)言的使用情況。
從上表可以看出,在科幻小說(shuō)譯作中,文言的翻譯占了絕大比例。由于晚清科幻小說(shuō)被披上了工具主義的外衣,譯者旨在通過(guò)翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子有所改造,因此文言的譯作具有絕對(duì)的市場(chǎng)。但隨著白話文的發(fā)展,文言也朝著淺近化的方向發(fā)展。另一方面由于受舊式教育的影響,許多翻譯家認(rèn)為駕馭文言遠(yuǎn)比駕馭白話要輕松。因此,一部分譯者提出“文言參半”的主張。梁?jiǎn)⒊诜g《十五小豪杰》時(shí)說(shuō)道:“純用俗語(yǔ),翻譯之時(shí),甚為困難。參用文言,勞半功倍?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)晚清科幻小說(shuō)譯作的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)在科幻小說(shuō)翻譯過(guò)程中,譯者的行為要受到譯入語(yǔ)文化的制約。譯者對(duì)翻譯內(nèi)容的選擇并不取決于源語(yǔ)文本的內(nèi)在價(jià)值,而是出于晚清社會(huì)變革的需要。此外,為了迎合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,譯文往往會(huì)向中國(guó)的
傳統(tǒng)文學(xué)規(guī)范靠近。譯者不惜對(duì)原文大加刪改,任意添加評(píng)論,甚至對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),譯作往往將敘事的第一人稱(chēng)改為中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)里慣用的第三人稱(chēng)全知視角,并套用中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的章回體形式,語(yǔ)言方面則依舊沿襲文言體,或隨著白話文的誕生,結(jié)合文言,采用舊白話文來(lái)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1] Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation [M]. Tel Aviv: the Porter Institute for Poetics & Semiotics, 1980.
[2] Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Zhang Yan. Norms in Fiction Translation and TranslatorsReaction towards them in the Late Qing and Early Republic of China [D]. Shanghai: Shanghai International Studies University, 2006.
[4] 阿英.晚清文學(xué)從鈔·小說(shuō)戲曲研究卷[M].北京:中華書(shū)局,1960.
[5] 陳平原,夏曉虹.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料(第一卷)(1897—1916)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[6] 郭建中.科普與科幻翻譯:理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[7] 胡翠娥.文學(xué)翻譯與文化參與:晚晴小說(shuō)翻譯的文化研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[8] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[9] 吳巖.科幻小說(shuō)的概念[J].昆明師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2004(1).
[10] 武田雅哉.清末科學(xué)小說(shuō)概述[J].科學(xué)文藝,1981(4).
[11] 葉永烈.論科學(xué)幻想小說(shuō)[A].見(jiàn)黃伊主編.論科學(xué)幻想小說(shuō)[C].北京:科學(xué)普及出版社,1980:48—60.
作 者:康潔雅,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐;黎昌抱,博士,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。
編 輯:郭子君 E-mail:guozijun0823@163.com