亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯員翻譯能力結(jié)構(gòu)解析

        2014-10-08 07:33:18吳詠花WUYonghua
        價(jià)值工程 2014年19期
        關(guān)鍵詞:譯員生理譯者

        吳詠花 WU Yong-hua

        (湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,咸寧 437005)

        (College of Foreign Languages,Hubei University of Science and Technology,Xianning 437005,China)

        0 引言

        20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯能力(TC)研究成為國(guó)外翻譯研究的重要課題。西班牙PACTE從1997年開始一直致力于對(duì)譯者翻譯能力的研究。該小組通過(guò)對(duì)專家譯者及翻譯教師的具體翻譯過(guò)程進(jìn)行實(shí)證研究和分析,構(gòu)建出了翻譯能力的構(gòu)成模式以及翻譯習(xí)得模式。(仝全輝:2010)國(guó)內(nèi)有關(guān)翻譯能力研究的較新專著有王湘玲的《建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究》(2012))。穆雷(2006)從翻譯測(cè)試的角度對(duì)翻譯能力和譯員能力進(jìn)行了界定。苗菊指出:“關(guān)于翻譯能力的研究——識(shí)別、描寫、界定、分析它的構(gòu)成,目前仍然在探索階段?!保?007:47)在中國(guó)期刊網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中檢索到的不少文章所探討的翻譯能力是在“聽說(shuō)讀寫”綜合影響下的“譯”,屬于微觀層面的翻譯能力探討。

        1 PACTE翻譯能力模式

        PACTE將翻譯能力定義為“事翻譯所必需的潛在的知識(shí)和技能體系”。該研究機(jī)構(gòu)在1998年對(duì)翻譯能力進(jìn)行了細(xì)化,并在2000年對(duì)該翻譯能力進(jìn)行了修訂。

        圖1 The 1998 model of PACTE translation competence

        轉(zhuǎn)換能力是完成從原語(yǔ)文本到目的語(yǔ)文本的轉(zhuǎn)換過(guò)程的能力,為各種翻譯能力的交匯點(diǎn),起著調(diào)節(jié)其他四種能力的樞紐作用,包括雙語(yǔ)交際能力、語(yǔ)言外能力、心理生理能力和職業(yè)工具能力。對(duì)譯者而言,雙語(yǔ)交際能力可以劃分為原語(yǔ)的理解能力和目的語(yǔ)表達(dá)能力;語(yǔ)言外能力由一般常識(shí)和專門知識(shí)組成,由譯者根據(jù)每次的翻譯任務(wù)來(lái)激活;心理生理能力指運(yùn)用各種心理活動(dòng)技能、認(rèn)知能力和態(tài)度資源的能力。職業(yè)工具能力包括翻譯行業(yè)的工具知識(shí)和技能,如文獻(xiàn)查閱、新技術(shù)、翻譯市場(chǎng),還包括譯者的職業(yè)道德。策略能力為譯者用來(lái)解決翻譯過(guò)程中遇到的各種問(wèn)題的個(gè)人能力,如區(qū)分主要和次要的意義、搜索信息、釋意、有序地文獻(xiàn)查閱等。

        PACTE于2000年提出了新的能力模式:①原先的能力由子能力所代替;②解決了1998年模式中的轉(zhuǎn)換能力和策略能力的矛盾,原來(lái)處于中心地位的轉(zhuǎn)換能力由策略子能力替換了,這是本次修訂的最大突破;③原本處于外圍的策略能力改為了心理生理因素,這也是一個(gè)重要的變化,說(shuō)明研究人員認(rèn)識(shí)到譯員作為具有獨(dú)立思維能力的個(gè)體,其生理心理因素對(duì)翻譯活動(dòng)起著關(guān)鍵作用。

        2 譯員能力模式

        Donald Kiraly(1995)提出了譯員能力,盡管推崇對(duì)譯員進(jìn)行職業(yè)化和市場(chǎng)化的訓(xùn)練,然而其并沒(méi)有針對(duì)譯員能力進(jìn)行細(xì)化和深入研究。可以將翻譯能力擴(kuò)充到譯員能力,該能力包括翻譯能力和心理生理能力,該劃分符合傳統(tǒng)的對(duì)人的特質(zhì)劃分為智商(IQ)和情商(EQ),翻譯能力和心理生理能力分別相當(dāng)于譯員在翻譯領(lǐng)域的IQ和EQ。

        圖2 The suggested model of translator's competence

        圖2中,譯員能力有翻譯能力和心理生理能力構(gòu)成,將譯員的心理生理能力提高到與翻譯能力旗鼓相當(dāng)?shù)牡匚?。翻譯能力的內(nèi)涵與PACTE模式十分接近,包括策略能力、工具能力、雙語(yǔ)能力和雙文化能力。心理生理能力則包括生理能力、心理態(tài)度、交際能力、認(rèn)知能力和雙文化能力。生理能力強(qiáng)調(diào)的是譯員的身體狀況,能否承受高強(qiáng)度的翻譯工作。心理態(tài)度是譯員的職業(yè)道德、對(duì)翻譯任務(wù)的重視度、自我完善的動(dòng)機(jī)、必要的職業(yè)好奇心理、毅力、自信心和批判精神等,這也是譯員完成翻譯任務(wù)的必要保障。交際能力為與翻譯市場(chǎng)和客戶溝通的能力和翻譯團(tuán)隊(duì)內(nèi)部協(xié)作的能力。認(rèn)知能力為對(duì)周圍環(huán)境的理解、思辨和接受能力。譯員必需清醒地了解所處的環(huán)境才能做好一切必要的應(yīng)對(duì)措施。雙文化能力作為比較特殊的一種能力,在翻譯能力和心理生理能力中均占據(jù)了一席之地,因?yàn)榉g中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換必然涉及到跨文化交際,跨文化交際也一定涉及到譯員的心理活動(dòng)、認(rèn)知能力和交際能力等。本模式的最大特點(diǎn)為將譯員作為具有獨(dú)立人格、獨(dú)立思想特質(zhì)的個(gè)體來(lái)看待,充分考慮每個(gè)個(gè)體的不同對(duì)翻譯能力的習(xí)得和運(yùn)用可能產(chǎn)生的不同影響。

        3 譯員能力模式下的翻譯教學(xué)

        一般認(rèn)為翻譯是可以教會(huì)的,因而對(duì)學(xué)生譯員進(jìn)行翻譯能力培養(yǎng)是翻譯教師的任務(wù)。(Orozco Mariana,2012)但是翻譯教學(xué)僅僅培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是不夠的,還必須注重譯者能力的培養(yǎng),才能達(dá)到培養(yǎng)合格職業(yè)譯員的目的。(穆雷,2006)在譯員能力模式下,如果要培養(yǎng)出頂尖的翻譯人才或是能適應(yīng)市場(chǎng)需求的譯員,需要對(duì)現(xiàn)行的翻譯教學(xué)模式進(jìn)行一定的調(diào)整。

        首先,承認(rèn)翻譯教學(xué)對(duì)譯員能力培養(yǎng)的局限性,即在心理-生理能力方面對(duì)譯員不可能有太大的影響。為了提高翻譯人才的質(zhì)量,需要在翻譯專業(yè)招生的階段對(duì)譯員的心理-生理特質(zhì)進(jìn)行一定的專門測(cè)試,選擇符合條件的人才,而不是單純根據(jù)其語(yǔ)言能力或者是高考的英語(yǔ)分?jǐn)?shù)來(lái)確定。其次,將現(xiàn)行的針對(duì)翻譯能力的教學(xué)進(jìn)一步細(xì)化,劃分為純粹的翻譯能力教學(xué)板塊和心理生理能力培養(yǎng)板塊。翻譯能力教學(xué)板塊可沿襲以往的翻譯教學(xué)模式。心理生理能力培養(yǎng)方面則適宜通過(guò)大量的高強(qiáng)度的翻譯實(shí)踐、尤其是直接來(lái)源于翻譯市場(chǎng)的真實(shí)翻譯項(xiàng)目來(lái)進(jìn)行。借助于翻譯項(xiàng)目中的小組模式在實(shí)戰(zhàn)中鍛煉譯員的交際能力。在學(xué)生譯員開始翻譯專業(yè)的學(xué)習(xí)后,需要定期對(duì)譯員的翻譯能力提升進(jìn)行跟蹤,同時(shí)通過(guò)真實(shí)的或是虛擬的翻譯項(xiàng)目對(duì)譯員的實(shí)戰(zhàn)能力進(jìn)行檢測(cè),由此可以檢驗(yàn)譯員能力的發(fā)展。對(duì)能力提升達(dá)不到要求的譯員,可實(shí)行淘汰制。此階段的淘汰制需要結(jié)合目前對(duì)譯員能力的量化評(píng)估體系來(lái)進(jìn)行,以便客觀實(shí)在地反映譯員能力的發(fā)展。

        [1]Kiraly Donald C.Pathway to Translation:Pedagogy and Process[M].Kent,Ohio:the Kent State University Press,1995.

        [2]Orozco Mariana.Building a Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators[C].Schaffner Christina, Adab Beverly, Developing Translation Competence,上海外語(yǔ)教育出版社,2012.

        [3]苗菊.翻譯能力研究———構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(4).

        [4]穆雷.翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)上海翻譯,2006(2).

        [5]仝亞輝.PACTE翻譯能力模式研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(5):88-93.

        [6]王湘玲.建構(gòu)主義的項(xiàng)目式翻譯能力培養(yǎng)研究[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2012.

        猜你喜歡
        譯員生理譯者
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        打破生理“平衡”
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        基于BP神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的旋轉(zhuǎn)血泵生理控制
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        媽媽們產(chǎn)后的生理煩惱
        Coco薇(2017年5期)2017-06-05 13:03:24
        口譯中的“陷阱”
        論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
        外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
        譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
        “DIY式”小創(chuàng)新在神經(jīng)電生理監(jiān)測(cè)中的應(yīng)用
        国产成年女人毛片80s网站| 日本一级二级三级在线| 麻豆成人久久精品一区| 亚洲欧洲成人a∨在线观看 | 日韩人妻无码中文字幕一区| 女同在线网站免费观看| 中文字幕无线码一区二区| 国产美女露脸口爆吞精| 久久中文字幕久久久久| 亚洲国产高清一区av| 精品国产天堂综合一区在线| 越南女子杂交内射bbwxz| 日韩在线观看网址| 蜜桃成熟时日本一区二区| 欲香欲色天天综合和网| 国产欧美一区二区精品性色| 美女极度色诱视频国产免费| 免费人成网站在线视频| 国产精品美女久久久久av超清| 香色肉欲色综合| 精品蜜桃av一区二区三区| 自拍偷自拍亚洲精品第按摩| 久久国内精品自在自线图片| 毛片无遮挡高清免费久久| 日韩精品午夜视频在线| 十八禁视频网站在线观看| 日日干夜夜操高清视频| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 亚洲色图在线免费视频| 亚洲 自拍 另类小说综合图区| 狠狠躁狠狠躁东京热无码专区| 亚洲福利视频一区二区三区| 精品人妻一区二区三区四区在线| a级黑人大硬长爽猛出猛进| 日韩精品人妻中文字幕有码| 中文字幕一区二区中文| 日本爽快片18禁免费看| 亚洲一区二区三区在线观看播放 | 亚洲 欧美 国产 制服 动漫| chinese国产乱在线观看| 少妇被搞高潮在线免费观看|