任鳳偉
(湖北文理學(xué)院, 湖北 襄陽(yáng) 441053)
英語(yǔ)是現(xiàn)今世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,在其發(fā)展的歷史過(guò)程中融合了許多不同的語(yǔ)言。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)詞匯中的本族語(yǔ)詞(native words)只占20%,而外來(lái)詞(borrowed words)的比重高達(dá)80%。因此,外來(lái)詞在英語(yǔ)詞匯中的地位不容忽視。
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),詞可以分成不同的類型。按照詞的起源來(lái)分,詞可以分為本族語(yǔ)詞(native words)和外來(lái)詞(borrowed words)。
本族語(yǔ)詞主要指盎格魯-撒克遜時(shí)期的詞匯,也稱為古英語(yǔ)詞匯。本族語(yǔ)詞在數(shù)量上很少,僅有50000到60000個(gè),卻是英語(yǔ)詞匯的基礎(chǔ)和核心部分。本族語(yǔ)詞多為單音節(jié)詞,表達(dá)的是日常生活中事物最基本的概念,因此可以在任何場(chǎng)合被任何人所使用。
外來(lái)詞指從別的語(yǔ)言借來(lái)的詞匯。拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ)是英語(yǔ)詞匯中外來(lái)詞的主要來(lái)源。在英國(guó)漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展過(guò)程中,這些詞通過(guò)征服、貿(mào)易、旅行、文學(xué)、媒介和其他途徑被英語(yǔ)所吸收,成為英語(yǔ)詞匯的一部分。
英語(yǔ)中的外來(lái)詞主要有四種類型:外國(guó)詞(aliens)、外來(lái)詞(denizens)、譯借詞(translation-loans)和義借詞(semantic borrowing)。
外國(guó)詞主要指詞在借的過(guò)程中,讀音和拼寫沒(méi)有經(jīng)過(guò)任何改變。這些詞很容易被人們認(rèn)出來(lái),因此外國(guó)詞也稱為非同化詞。例如,詞café,coupd‘etat,fiancée,trou-de-loup和coup de main,我們能一眼認(rèn)出這些詞是來(lái)自于法語(yǔ);Blitzkrieg來(lái)自德語(yǔ),“閃電戰(zhàn)”的意思;status quo來(lái)自拉丁語(yǔ),“現(xiàn)狀”的意思;Mikado來(lái)自日語(yǔ),“日本天皇”的意思。
外來(lái)詞指這些詞在借入英語(yǔ)詞匯的過(guò)程中,按照英語(yǔ)的拼寫和讀音規(guī)則對(duì)其進(jìn)行改變,使其同化。因此,外來(lái)詞也稱為同化詞。在英語(yǔ)詞匯中,許多斯堪的納維亞詞屬于外來(lái)詞,如get,skill,sky,egg,take等。此外,混合詞也屬于外來(lái)詞,因?yàn)榛旌显~是由來(lái)自不同語(yǔ)言的兩個(gè)部分構(gòu)成的,例如詞sociology是由來(lái)自法語(yǔ)的socio-和來(lái)自希臘語(yǔ)的-logy兩部分構(gòu)成的;talktive是由英語(yǔ)詞根talk和拉丁詞綴-ative兩部分構(gòu)成的。
譯借詞是指通過(guò)翻譯的方式借的詞。確切地說(shuō),譯借詞是利用英語(yǔ)中現(xiàn)有的語(yǔ)言材料模仿另外一種語(yǔ)言的模式,采取音譯或意譯的方式而構(gòu)成的詞。例如:surplus value來(lái)自德語(yǔ)mehrwert(剩余價(jià)值),是按照意譯的方式借的詞;black humour來(lái)自法語(yǔ)humour noir(黑色幽默),是按照意譯的方式借的詞;longtime no see,land-reform和mutual-aid team都來(lái)自漢語(yǔ),是按照意譯的方式借的詞;Typhoon,yamen和fengshui都來(lái)自漢語(yǔ),是按照音譯的方式借的詞。
義借詞是指英語(yǔ)中已有的詞匯因受到其他語(yǔ)言的影響而獲得了新的意義。因此,義借詞借的是意義,而不是詞。例如,單詞gift,在古英語(yǔ)中的意思是“妻子的價(jià)格”,因在斯堪的納維亞語(yǔ)中g(shù)ipt有“禮物”的意思,所以受到斯堪的納維亞語(yǔ)的影響,英語(yǔ)單詞gift才有“禮物”的意思。再如,單詞bloom,在古英語(yǔ)里意思是“一錠鐵”;在斯堪的納維亞語(yǔ)中卻是“花,開花”的意思,因此受到斯堪的納維亞語(yǔ)的影響,英語(yǔ)單詞bloom才有今天“花,開花”的意思。
外來(lái)詞的大量流入豐富了英語(yǔ)詞匯的數(shù)量,尤其是來(lái)源于不同語(yǔ)種的詞匯構(gòu)成了大量的同義詞,使英語(yǔ)這種語(yǔ)言更加豐富多彩(見下表)。
English French Latinor Greek time age epoch rise mount asend end finish concludel ask question interrogate
另一方面,由于英語(yǔ)受到世界諸多語(yǔ)言的影響,其讀音和拼寫與本族語(yǔ)詞存在著較大的差異,因此在一定程度上加大了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難度。
外來(lái)詞是英語(yǔ)詞匯的重要組成部分。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)重視外來(lái)詞的學(xué)習(xí),了解英語(yǔ)詞匯的形成和發(fā)展及外來(lái)詞的流入,不僅可以擴(kuò)展了學(xué)生的學(xué)習(xí)視野,而且可以增加學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ)。
[1]陸國(guó)強(qiáng).現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.
[2]林承璋.英語(yǔ)詞匯學(xué)引論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.
[4]馮世梅.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].中國(guó)水利水電出版社,2004.
[5]汪榕培.英語(yǔ)詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.