初中語(yǔ)文教材自2001年第1版刊出以來(lái)已歷時(shí)十余載,印刷多次。期間08年7月刊出第3版,在再版中除文言文篇目稍作更改外,一些文言文注釋也做了調(diào)整。如:九(下)第23課《愚公移山》中對(duì)“隴斷”的注釋:“壟,高地”。文中為“隴”字,而注字為“壟”,顯然錯(cuò)誤。再版中已將誤注訂正為“隴”通“壟”。
可見(jiàn),編者也在注意文言文中注釋的錯(cuò)誤,并將錯(cuò)誤及時(shí)訂正,以便傳授正確的知識(shí)。但筆者認(rèn)為,仍有一些注釋存在錯(cuò)誤或該注未注現(xiàn)象,給一線教師的教學(xué)帶來(lái)困惑。故筆者將存在的問(wèn)題和個(gè)人拙見(jiàn)列出,以供同仁探討。
一、再版中仍需改正的錯(cuò)誤注釋
第一,七(上)第20課《山市》中將“洞開”注為“大開”,顯然錯(cuò)誤?!伴_”為“大開”之意,而“洞”是名詞用作狀語(yǔ)修飾“開”,譯為“像洞一樣”。故“洞開”解釋為“像洞一樣大開著”,才符合文意。此句用法和“一狼犬坐于前”中“犬”字用法一樣。
第二,八(上)第21課《桃花源記》中將“悉如外人”中的“外人”誤注為“桃花源以外的世人,下同”。漁人生活在晉太元年間,而桃花源內(nèi)的人為避秦時(shí)戰(zhàn)亂而入“絕境”,兩朝相隔六百余年,六百年間桃花源外世人的衣著服飾發(fā)生了很大變化,而桃花源內(nèi)的人仍保留著秦時(shí)古風(fēng),“俎豆猶古法,衣裳無(wú)新制”(《桃花源詩(shī)》)。衣著打扮不可能和桃花源以外的世人一樣,故將“外人”譯為“桃花源以外的世人”不對(duì)。應(yīng)譯為:“外界之人”或“外世神仙”。(詳見(jiàn)拙作《<桃花源記>中的“悉如外人”新解》)
另外,本課將“遂迷”中的“遂”誤注為“終于”?!敖K于”指經(jīng)過(guò)種種變化或等待之后出現(xiàn)的情況。一般蘊(yùn)含著某種主觀愿望在里面,其結(jié)果往往是期待得以實(shí)現(xiàn)。如:我們常說(shuō)“終于勝利了”而不說(shuō)“終于失敗了”。故若將“遂”譯為“終于”,就成了“終于迷路了”,顯然與文意不符。所以,“遂”應(yīng)譯為“最終”表示“最后、末了”之意才符合文意。
第三,八(上)第28課《觀潮》中對(duì)“雖席地不容間也”中“間”字舊版未注音,而在再版中補(bǔ)注為“jiān”。筆者認(rèn)為此注不妥。
《漢語(yǔ)大字典》:“‘間字在‘空閑、空暇的意義上常與‘閑字混用”。故,此句中的“間”字實(shí)為“閑”字的混用,意為“空閑”,讀作“xián”。有些版本就將此句印為“雖席地不容閑也”。舊版的注釋也默認(rèn)此意,將此句注解為:“即使一席之地也不會(huì)空閑”。但沒(méi)給“間(xián)”字做出明確注音和解釋。
再版中將此句譯為:“中間即使是一席之地的空地也不容有”,并給“間”字注音為“jiān”。譯句中的“中間”應(yīng)是根據(jù)文意所做的補(bǔ)充,而不是“間”字的對(duì)應(yīng)譯文?!伴g”字的意項(xiàng)在譯句中對(duì)應(yīng)的意思應(yīng)該是“空地”。但“間”字讀作“jiān”時(shí)并無(wú)“空地”之意。而在讀作“jiàn”時(shí)卻有“空隙、縫隙”之意,可引申為“空地”。“間”作此義時(shí),此句亦能講通,可譯為:“(中間)即使是一席之地的空隙(空地)也不容有”,但此時(shí)“間”應(yīng)讀作“jiàn”而不是“jiān”。書中注釋顯然有誤。但筆者還是較偏重此字讀作“xián”與“閑”通,譯作“空閑,空”。
第四,八(上)第29課《湖心亭看雪》中“余挐一小舟”中“挐”字的注音也有問(wèn)題。
舊版注為“nú”譯為“撐船”,再版改注為:“‘ráo通‘橈,‘撐船。一作‘拏”。“挐”、“拏”、“橈”三字不常用,均未被收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,但在《漢語(yǔ)大字典》中三字均能找到。其中對(duì)“挐”的注解說(shuō):“此字讀‘nú(又讀‘rú)”。注1釋為:“牽引,撐”。宋黃庭堅(jiān)《聽(tīng)宋宗儒摘阮歌》:“漁父挐舟在葭葦”。唐韓愈《送區(qū)冊(cè)序》:“有區(qū)生者,誓言相好,自南海挐舟而來(lái)?!笨梢?jiàn)“挐”音“nú”或“rú”用作動(dòng)詞,意思為“撐”。舊版注釋正確。但再版注釋中卻將“挐”注為:“通‘橈(ráo),撐(船)”。此用法在《漢語(yǔ)大字典》中也能找到,注7釋為:“通‘橈,船槳”。顯然是一名詞,用在此句中不對(duì)。(注:“挐”在拼音輸入法狀態(tài)下音“rú”)
第五,九(上)第21課《陳涉世家》中將“丹書帛曰”中的“丹”注為“朱砂”,不準(zhǔn)確。
“丹”本意指“朱砂”。但在此句中亦是用作狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞“寫”,故應(yīng)譯為“用朱砂”。此句與《山市》中“洞開”錯(cuò)誤類型相同。
另外,本課中將“恚”注為“惱怒”亦不正確。《說(shuō)文·心部》:“恚,恨也”,其本意為“惱怒”,但結(jié)合文意來(lái)看,應(yīng)是“廣故數(shù)言欲亡”,使尉惱怒。所以,“?!痹诖颂帒?yīng)是使動(dòng)用法,可譯為“使……惱怒”。另外,“忿”,《玉篇·心部》:“忿,恨也,怒也”。與“?!蓖x,亦為使動(dòng)。綜上,“忿?!睉?yīng)放在一起解釋為:“使……惱怒”。
第六,九(下)第21課《曹劌論戰(zhàn)》中將“犧牲”誤注為“豬、牛、羊等”。
“犧”指古代供宗廟祭祀用的毛色純一的牲畜?!吧?,《左傳·莊公十年》孔穎達(dá)疏:“牲,謂三牲,牛羊豕也?!彼?,“犧牲”嚴(yán)格來(lái)講應(yīng)是“用來(lái)祭祀用的毛色純一的豬牛羊”,而不能籠統(tǒng)的解釋為“豬牛羊”。
以上示例均能明顯看出錯(cuò)誤或值得商榷之處。
二、為方便文意理解應(yīng)該補(bǔ)充的注釋
從再版可以看出,編者也在注意注釋不全面帶來(lái)的問(wèn)題,在再版中出現(xiàn)了許多處補(bǔ)注現(xiàn)象。如:八(下)第26課《小石潭記》中,補(bǔ)注了“水尤清冽”中“冽”的注釋,注為“涼”,以便與“洌(清澈)”區(qū)別。更有利于文言詞匯的區(qū)別與掌握。
但是,在教學(xué)過(guò)程中仍有許多因沒(méi)有詳細(xì)注解導(dǎo)致文意難以理解或誤解的現(xiàn)象。
第一,七(下)第5課《傷仲永》中“受于人者”中關(guān)于“受”與“于”的注解問(wèn)題。課后練習(xí)三中編者將“賢于材人遠(yuǎn)矣”中的“于”與“受于人者”中的“于”作比較。前者顯然是“比”的意思。但后者,《教師參考用書》上譯為“被”,而文下注釋將“受”注為“承受”,那么“受于人”就成了“被人承受”,顯然不通。若將“受”譯為“承受”,那么“于”不能譯為“被”,而應(yīng)是“從”之意,譯為“從人那里承受(的知識(shí))”,即為“后天教育”。endprint
若將“于”譯為“被”,那么“受”就不能是“承受”,而應(yīng)該為“授”的通假字?!段脑础罚骸笆?、受二字,古皆作受”??勺g為“授予、給予”,“受于人”意為“被人授予(的知識(shí))”,也就是指“后天教育”。這才能講通。
第二,八(上)第21課《桃花源記》中“處處志之”和“尋向所志”中兩個(gè)“志”均沒(méi)給出注釋,很多資料甚至是正式考試中將二者比較時(shí),都認(rèn)為前者是動(dòng)詞“做標(biāo)記”,后者是名詞“標(biāo)記”。筆者認(rèn)為這種觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。
文言文中有種特殊的結(jié)構(gòu)形式叫“所動(dòng)結(jié)構(gòu)”,即“所+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),表示名詞性短語(yǔ),“所志”就是典型的所動(dòng)結(jié)構(gòu),所以,“志”應(yīng)為動(dòng)詞“做標(biāo)記”,前面加上“所”字,就成了名詞性短語(yǔ),譯為:“所做的標(biāo)記”。這種用法現(xiàn)代漢語(yǔ)中依然沿用,如:“所見(jiàn)、所聞、所思、所感”等。
第三,八(下)第24課《送東陽(yáng)馬生序》中,“寓逆旅,主人日再食”中“食”字沒(méi)給出明確注音,給教學(xué)帶來(lái)疑問(wèn)。
大家知道,“食”字有兩個(gè)音,一音“shí”指“食物”或“吃”;一讀“sì”作動(dòng)詞意為“喂養(yǎng)、給吃”。而此句中“食”字讀音要牽扯到文言文斷句的問(wèn)題。眾所周知,古文中只有“句讀”,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)。現(xiàn)在文言文中的標(biāo)點(diǎn)都是后人所加。因此,許多標(biāo)點(diǎn)劃分亦有爭(zhēng)議。晉朝何休《春秋公羊傳解詁序》:“援引他經(jīng),失其句讀,以無(wú)為有,甚可閔笑也,不可勝記。”可見(jiàn)因斷句出現(xiàn)的問(wèn)題古亦有之。此句,不同版本有兩種斷句方法?,F(xiàn)行教材斷為:“寓逆旅,主人日再食”,補(bǔ)充完整為:“(馬生)寓逆旅,(逆旅)主人日再食(馬生)”。根據(jù)句子結(jié)構(gòu)可知,“食”字主語(yǔ)為“逆旅主人”,他給馬生提供食物,故讀“sì”?!稇?zhàn)國(guó)策·齊策四》:“左右以君賤之也,食以草具”,用法與此同。
但是,有些版本將此句斷為“寓逆旅主人,日再食”。此句補(bǔ)充完整為:“(馬生)寓逆旅主人(處),(馬生)日再食”?!笆场弊种髡Z(yǔ)為“馬生”,那么“食”意為“吃”,應(yīng)讀作“shí”。
第四,八(下)第26課《小石潭記》,“日光下澈”中的“澈”未給出注釋,難以理解?!稘h語(yǔ)大字典》:“澈”字注3:“用同‘徹(徹),穿過(guò)、透”。所選例句即為此句,筆者認(rèn)為,為便于理解此字應(yīng)給出注釋。
第五,九(下)第17課《公輸》中,“知而不爭(zhēng),爭(zhēng)而不得”中“爭(zhēng)”字未給出注釋,很多教師在教學(xué)中出現(xiàn)讀音錯(cuò)誤或疑惑。此字應(yīng)讀作“zhèng”通“諍”,意為“進(jìn)諫、直言勸告”?!队衿な懿俊罚骸盃?zhēng),諫也”?!墩f(shuō)文通訓(xùn)定聲·鼎部》:“爭(zhēng),假借為‘諍”。
第六,九(下)第23課《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”文注說(shuō)是“汝之不惠,甚矣”的倒裝句,先說(shuō)“甚矣”有強(qiáng)調(diào)意味。此句將程度副詞“甚”放在句首表示強(qiáng)調(diào),毋庸置疑。現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍有此用法。但此句“甚”修飾“不惠”,表示聰明的程度,所以此句應(yīng)是“汝甚不惠”的倒裝,而不應(yīng)是“汝之不惠,甚矣”的倒裝?!叭曛换?,甚矣”本就不是正常語(yǔ)序。更有甚者,有些資料將此句說(shuō)成是“主謂倒裝”就更不準(zhǔn)確了。
以上觀點(diǎn)僅屬個(gè)人拙見(jiàn),不當(dāng)之處敬請(qǐng)同仁批評(píng)指正。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[2]徐中舒.漢語(yǔ)大字典[Z].成都:四川辭書出版社,1992.
(程森 徐州市豐縣初級(jí)中學(xué) 221700)endprint